詩 篇 Psalms 90 << || >>
- 90:1 [cbgb] 〔神人摩西的祈禱。〕主阿、你世世代代作我們的居所。
- [asv] Lord,
thou hast been our dwelling-place In all generations.
- [snd] /lɔrd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /aʊr/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ɪn/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] A
Prayer of Moses, the man of God.} Lord, *thou* hast been our
dwelling-place in all generations.
- [kjv] Lord,
thou hast been our dwelling place in all generations.
- 90:2 [cbgb] 諸山未曾生出、地與世界你未曾造成、從亙古到永遠、你是 神。
- [asv] Before
the mountains were brought forth, Or ever thou *hadst formed
the earth
and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art
God.
- [snd] /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɜr/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ɔr/ /ˈevər/ /ðaʊ/ /fɔrmd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /tu/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɑd/
- [jnd] Before
the mountains were
brought forth, and thou hadst formed the earth and the world, even from
eternity to eternity thou art God.
- [kjv] Before
the mountains were
brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even
from everlasting to everlasting, thou art God.
- 90:3 [cbgb] 你使人歸於塵土、說、你們世人要歸回。
- [asv] Thou
turnest man to *destruction, And sayest, Return, ye children
of men.
- [snd] /ðaʊ/ /tɜrnst/ /mæn/ /tu/ /ænd/ /seɪst/ /rɪˈtɜrn/ /ji/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] Thou
makest man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
- [kjv] Thou
turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
- 90:4 [cbgb] 在你看來、千年如已過的昨日、又如夜間的一更。
- [asv] For
a thousand years in thy sight Are but as yesterday *when it
is past, And as a watch in the night.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /jɪrz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ɑr/ /bʌt/ /æz/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /pæst/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /wɑtʃ/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] For
a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and a
watch in the night.
- [kjv] For
a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and
as a watch in the night.
- 90:5 [cbgb] 你叫他們如水沖去.他們如睡一覺.早晨、他們如生長的草.
- [asv] Thou
carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In
the morning they are like grass which groweth up.
- [snd] /ðaʊ/ st/ /ðem/ /əˈweɪ/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /flʌd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æz/ /eɪ/ /slip/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /laɪk/ /ɡræs/ /wɪtʃ/ /ɡroʊθ/ /ʌp/
- [jnd] Thou
carriest them away as with a flood; they are a sleep: in the morning
they are like grass groweth up:
- [kjv] Thou
carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning
they are like grass which groweth up.
- 90:6 [cbgb] 早晨發芽生長、晚上割下枯乾。
- [asv] In
the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it
is cut down, and withereth.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪt/ /ˈflɜrɪʃθ/ /ænd/ /ɡroʊθ/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌt/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɪðərθ/
- [jnd] In
the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut
down and withereth.
- [kjv] In
the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut
down, and withereth.
- 90:7 [cbgb] 我們因你的怒氣而消滅、因你的忿怒而驚惶。
- [asv] For
we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we
troubled.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /ɑr/ /wi/ /ˈtrʌb(ə)ld/
- [jnd] For
we are consumed by thine anger, and by thy fury are we troubled.
- [kjv] For
we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
- 90:8 [cbgb] 你將我們的罪孽擺在你面前、將我們的隱惡擺在你面光之中。
- [asv] Thou
hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the
light of thy countenance.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /aʊr/ /ˈsikrət/ /sɪnz/ /ɪn/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/
- [jnd] Thou
hast set our iniquities before thee, our secret in the light of thy
countenance.
- [kjv] Thou
hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of
thy countenance.
- 90:9 [cbgb] 我們經過的日子、都在你震怒之下.我們度盡的年歲、好像一聲歎息。
- [asv] For
all our days are passed away in thy wrath: We bring our years
to an end as *a sigh.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /aʊr/ /deɪz/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /wi/ /brɪŋ/ /aʊr/ /jɪrz/ /tu/ /æn/ /end/ /æz/ /saɪ/
- [jnd] For
all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a thought.
- [kjv] For
all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale
that is told.
- 90:10 [cbgb] 我們一生的年日是七十歲.若是強壯可到八十歲.但其中所矜誇的、不過是勞苦愁煩.轉眼成空、我們便如飛而去。
- [asv] The
days of our years are threescore years and ten, Or even by
reason of
strength fourscore years; Yet is their pride but labor and
sorrow;
For it is soon gone, and we fly away.
- [snd] /ðə/ /deɪz/ /əv/ /aʊr/ /jɪrz/ /ɑr/ /ˌθriˈskɔr/ /jɪrz/ /ænd/ /ten/ /ɔr/ /ˈiv(ə)n/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /streŋθ/ /'fɔ:'skɔ:/ /jɪrz/ /jet/ /ɪz/ /ðer/ /praɪd/ /bʌt/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ˈsɔroʊ/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /sun/ /ɡɔn/ /ænd/ /wi/ /flaɪ/ /əˈweɪ/
- [jnd] The
days of our years are
threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be
fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon
cut off, and we fly away.
- [kjv] The
days of our years are
threescore years and ten; and if by reason of strength they be
fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is
soon cut off, and we fly away.
- 90:11 [cbgb] 誰曉得你怒氣的權勢、誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢。
- [asv] Who
knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to
the fear that is due unto thee?
- [snd] /hu/ /noʊθ/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fɪr/ /ðæt/ /ɪz/ /du/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Who
knoweth the power of thine anger? and thy wrath according to the fear
of thee?
- [kjv] Who
knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy
wrath.
- 90:12 [cbgb] 求你指教我們怎樣數算自己的日子、好叫我們得著智慧的心。
- [asv] So
teach us to number our days, That we may get us a heart of
wisdom.
- [snd] /soʊ/ /titʃ/ /ʌs/ /tu/ /ˈnʌmbər/ /aʊr/ /deɪz/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ɡet/ /ʌs/ /eɪ/ /hɑrt/ /əv/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] So
teach to number our days, that we may acquire a wise heart.
- [kjv] So
teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
- 90:13 [cbgb] 耶和華阿、我們要等到幾時呢.求你轉回、為你的僕人後悔。
- [asv] Return,
O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy
servants.
- [snd] /rɪˈtɜrn/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /rɪˈpent/ /θi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] Return,
Jehovah: how long? and let it repent thee concerning thy servants.
- [kjv] Return,
O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
- 90:14 [cbgb] 求你使我們早早飽得你的慈愛、好叫我們一生一世歡呼喜樂。
- [asv] Oh
satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we
may rejoice and be glad all our days.
- [snd] /oʊ/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɪð/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /bi/ /ɡlæd/ /ɔl/ /aʊr/ /deɪz/
- [jnd] Satisfy
us early with thy loving-kindness; that we may sing for joy and be glad
all our days.
- [kjv] O
satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all
our days.
- 90:15 [cbgb] 求你照著你使我們受苦的日子、和我們遭難的年歲、叫我們喜樂。
- [asv] Make
us glad according to the days wherein thou hast afflicted us,
And the years wherein we have seen evil.
- [snd] /meɪk/ /ʌs/ /ɡlæd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /deɪz/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /əˈflɪktId/ /ʌs/ /ænd/ /ði/ /jɪrz/ /werˈɪn/ /wi/ /hæv/ /sin/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] Make
us glad according to the days thou hast afflicted us, according to the
years we have seen evil.
- [kjv] Make
us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the
years wherein we have seen evil.
- 90:16 [cbgb] 願你的作為向你僕人顯現.願你的榮耀向他們子孫顯明。
- [asv] Let
thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their
children.
- [snd] /let/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /əˈpɪr/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] Let
thy work appear unto thy servants, and thy majesty unto their sons.
- [kjv] Let
thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
- 90:17 [cbgb] 願主我們 神的榮美、歸於我們身上.願你堅立我們手所作的工.我們手所作的工、願你堅立。
- [asv] And
let the *favor of the Lord our God be upon us; And establish
thou the
work of our hands upon us; Yea, the work of our hands
establish thou
it. Psalm
- [snd] /ænd/ /let/ /ði/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /aʊr/ /ɡɑd/ /bi/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðaʊ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /aʊr/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /jeɪ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /aʊr/ /hændz/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðaʊ/ /ɪt/ /sɑm/
- [jnd] And
let the beauty of Jehovah
our God be upon us; and establish thou the work of our hands upon us:
yea, the work of our hands, establish thou it.
- [kjv] And
let the beauty of the LORD
our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us;
yea, the work of our hands establish thou it.
詩 篇 Psalms 90 << || >>
|