詩 篇 Psalms 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 〔耶和華的僕人大衛的詩、交與伶長.當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子、他向耶和華念這詩的話.說、〕耶和華我的力量阿、我愛你。
- [asv] I
love thee, O Jehovah, my strength.
- [snd] /aɪ/ /lʌv/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /streŋθ/
- [jnd] To
the chief Musician. of
David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this
song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all
his enemies and out of the hand of Saul. And he said,} I will love
thee, O Jehovah, my strength.
- [kjv] I
will love thee, O LORD, my strength.
- 18:2 [cbgb] 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的.他是我的盾牌、是拯救我的角、是我的高臺。
- [asv] Jehovah
is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my
rock, in
whom I will take refuge; My shield, and the horn of my
salvation, my
high tower.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /maɪ/ /rɑk/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɔrtrəs/ /ænd/ /maɪ/ /dɪˈlɪvərər/ /maɪ/ /ɡɑd/ /maɪ/ /rɑk/ /ɪn/ /hum/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/ /maɪ/ /ʃild/ /ænd/ /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /maɪ/ /haɪ/ /ˈtaʊr/
- [jnd] Jehovah
is my rock, and my
fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I will trust; my
shield, and the horn of my salvation, my high tower.
- [kjv] The
LORD is my rock, and my
fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust;
my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
- 18:3 [cbgb] 我要求告當讚美的耶和華.這樣我必從仇敵手中被救出來。
- [asv] I
will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall
I be saved from mine enemies.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /tu/ /bi/ /preɪzd/ /soʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /seɪvd/ /frɑm/ /maɪn/ /ˈenəmiz/
- [jnd] I
will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from
mine enemies.
- [kjv] I
will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be
saved from mine enemies.
- 18:4 [cbgb] 曾有死亡的繩索纏繞我.匪類的急流使我驚懼.
- [asv] The
cords of death compassed me, And the floods of ungodliness
made me afraid.
- [snd] /ði/ /kɔrdz/ /əv/ /deθ/ /ˈkʌmpəst/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /flʌdz/ /əv/ / /meɪd/ /mi/ /əˈfreɪd/
- [jnd] The
bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.
- [kjv] The
sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me
afraid.
- 18:5 [cbgb] 陰間的繩索纏繞我.死亡的網羅臨到我。
- [asv] The
cords of Sheol were round about me; The snares of death came
upon me.
- [snd] /ði/ /kɔrdz/ /əv/ /ʃiɔʊl/ /wɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /mi/ /ðə/ /snerz/ /əv/ /deθ/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] The
bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me.
- [kjv] The
sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
- 18:6 [cbgb] 我在急難中求告耶和華、向我的 神呼求.他從殿中聽了我的聲音、我在他面前的呼求入了他的耳中。
- [asv] In
my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God:
He heard my
voice out of his temple, And my cry before him came into his
ears.
- [snd] /ɪn/ /maɪ/ /dɪˈstres/ /aɪ/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ɡɑd/ /heɪ/ /hɜrd/ /maɪ/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /maɪ/ /kraɪ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ɪrz/
- [jnd] In
my distress I called upon
Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his
temple, and my cry came before him, into his ears.
- [kjv] In
my distress I called upon
the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple,
and my cry came before him, even into his ears.
- 18:7 [cbgb] 那時因他發怒、地就搖撼戰抖、山的根基也震動搖撼。
- [asv] Then
the earth shook and trembled; The foundations also of the
mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
- [snd] /ðen/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃʊk/ /ænd/ /ˈtremb(ə)ld/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /kweɪkt/ /ænd/ /wɜr/ /ˈʃeɪkən/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /ræwθ/
- [jnd] Then
the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains
trembled and shook, because he was wroth.
- [kjv] Then
the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved
and were shaken, because he was wroth.
- 18:8 [cbgb] 從他鼻孔冒煙上騰、從他口中發火焚燒.連炭也著了。
- [asv] There
went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his
mouth devoured: Coals were kindled by it.
- [snd] /ðer/ /went/ /ʌp/ /eɪ/ /smoʊk/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈnɑstrəlz/ /ænd/ /faɪr/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /dɪˈvaʊrd/ /koʊlz/ /wɜr/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /baɪ/ /ɪt/
- [jnd] There
went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth
devoured: coals burned forth from it.
- [kjv] There
went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth
devoured: coals were kindled by it.
- 18:9 [cbgb] 他又使天下垂、親自降臨.有黑雲在他腳下。
- [asv] He
bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was
under his feet.
- [snd] /heɪ/ /boʊd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /keɪm/ /daʊn/ /ænd/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /wɑz/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] And
he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
- [kjv] He
bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
- 18:10 [cbgb] 他坐著基路伯飛行.他藉著風的翅膀快飛。
- [asv] And
he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the
wings of the wind.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /roʊd/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /kirəb/ /ænd/ /dɪd/ /flaɪ/ /jeɪ/ /heɪ/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɪnd/
- [jnd] And
he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of
the wind.
- [kjv] And
he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of
the wind.
- 18:11 [cbgb] 他以黑暗為藏身之處、以水的黑暗、天空的厚雲、為他四圍的行宮。
- [asv] He
made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies.
- [snd] /heɪ/ /meɪd/ /ˈdɑrknəs/ /hɪz/ /ˈhaɪdɪŋ/ /pleɪs/ /hɪz/ /pəˈvɪljən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ˈdɑrknəs/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /θɪk/ /klaʊdz/ /əv/ /ðə/ /skaɪz/
- [jnd] He
made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of
waters, thick clouds of the skies.
- [kjv] He
made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark
waters and thick clouds of the skies.
- 18:12 [cbgb] 因他面前的光輝、他的厚雲行過.便有冰雹火炭。
- [asv] At
the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones
and coals of fire.
- [snd] /æt/ /ðə/ /'braitnis/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /hɪz/ /θɪk/ /klaʊdz/ /ˈpæseɪd/ /ˈheɪlˌstoʊnz/ /ænd/ /koʊlz/ /əv/ /faɪr/
- [jnd] From
the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals
of fire.
- [kjv] At
the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones
and coals of fire.
- 18:13 [cbgb] 耶和華也在天上打雷.至高者發出聲音、便有冰雹火炭。
- [asv] Jehovah
also thundered in the heavens, And the Most High uttered his
voice, Hailstones and coals of fire.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈθʌndərd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ˈʌtərd/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ˈheɪlˌstoʊnz/ /ænd/ /koʊlz/ /əv/ /faɪr/
- [jnd] And
Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice:
hail and coals of fire.
- [kjv] The
LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice;
hail stones and coals of fire.
- 18:14 [cbgb] 他射出箭來、使仇敵四散.多多發出閃電、使他們擾亂。
- [asv] And
he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings
manifold, and discomfited them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /aʊt/ /hɪz/ /ˈæroʊz/ /ænd/ /ˈskætərd/ /ðem/ /jeɪ/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ænd/ /dɪsˈkʌmfɪtId/ /ðem/
- [jnd] And
he sent his arrows, and scattered ; and he shot forth lightnings, and
discomfited them.
- [kjv] Yea,
he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings,
and discomfited them.
- 18:15 [cbgb] 耶和華阿、你的斥責一發、你鼻孔的氣一出、海底就出現、大地的根基也顯露。
- [asv] Then
the channels of waters appeared, And the foundations of the
world were
laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast
of the breath of
thy nostrils.
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈtʃæn(ə)lz/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /əˈpɪrd/ /ænd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /wɜr/ /leɪd/ /ber/ /æt/ /ðaɪ/ /rɪˈbjuk/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ðə/ /blæst/ /əv/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈnɑstrəlz/
- [jnd] And
the beds of the waters
were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy
rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
- [kjv] Then
the channels of waters
were seen, and the foundations of the world were discovered at thy
rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
- 18:16 [cbgb] 他從高天伸手抓住我.把我從大水中拉上來。
- [asv] He
sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
- [snd] /heɪ/ /sent/ /frɑm/ /ɑn/ /haɪ/ /heɪ/ /tʊk/ /mi/ /heɪ/ /dru/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] He
reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:
- [kjv] He
sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
- 18:17 [cbgb] 他救我脫離我的勁敵、和那些恨我的人.因為他們比我強盛。
- [asv] He
delivered me from my strong enemy, And from them that hated
me; for they were too mighty for me.
- [snd] /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /frɑm/ /maɪ/ /strɔŋ/ /ˈenəmi/ /ænd/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /heɪtId/ /mi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /tu/ /ˈmaɪti/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] He
delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for
they were mightier than I.
- [kjv] He
delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for
they were too strong for me.
- 18:18 [cbgb] 我遭遇災難的日子、他們來攻擊我.但耶和華是我的倚靠。
- [asv] They
came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my
stay.
- [snd] /ðeɪ/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /maɪ/ /kəˈlæməti/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /maɪ/ /steɪ/
- [jnd] They
encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.
- [kjv] They
prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
- 18:19 [cbgb] 他又領我到寬闊之處。他救拔我、因他喜悅我。
- [asv] He
brought me forth also into a large place; He delivered me,
because he delighted in me.
- [snd] /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /fɔrθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /lɑrdʒ/ /pleɪs/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /dɪˈlaɪtəd/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] And
he brought me forth into a large place; he delivered me, because he
delighted in me.
- [kjv] He
brought me forth also into a large place; he delivered me, because he
delighted in me.
- 18:20 [cbgb] 耶和華按著我的公義報答我、按著我手中的清潔賞賜我。
- [asv] Jehovah
hath rewarded me according to my righteousness; According to
the cleanness of my hands hath he recompensed me.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈwɔrdId/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /'kli:nnis/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /hæθ/ /heɪ/ /ˈrekəmˌpenst/ /mi/
- [jnd] Jehovah
hath rewarded me according to my righteousness; according to the
cleanness of my hands hath he recompensed me.
- [kjv] The
LORD rewarded me according to my righteousness; according to the
cleanness of my hands hath he recompensed me.
- 18:21 [cbgb] 因為我遵守了耶和華的道、未曾作惡離開我的 神。
- [asv] For
I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly
departed from my God.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /kept/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /'wikidli/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] For
I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my
God.
- [kjv] For
I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from
my God.
- 18:22 [cbgb] 他的一切典章常在我面前.他的律例我也未曾丟棄。
- [asv] For
all his ordinances were before me, And I put not away his
statutes from me.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /put/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] For
all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes
from me;
- [kjv] For
all his judgments were before me, and I did not put away his statutes
from me.
- 18:23 [cbgb] 我在他面前作了完全人.我也保守自己遠離我的罪孽。
- [asv] I
was also perfect with him, And I kept myself from mine
iniquity.
- [snd] /aɪ/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈpɜrfɪkt/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /kept/ /maɪˈself/ /frɑm/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] And
I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.
- [kjv] I
was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
- 18:24 [cbgb] 所以耶和華按我的公義、按我在他眼前手中的清潔、償還我。
- [asv] Therefore
hath Jehovah recompensed me according to my righteousness,
According
to the cleanness of my hands in his eyesight.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈrekəmˌpenst/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /'kli:nnis/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈaɪˌsaɪt/
- [jnd] And
Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to
the cleanness of my hands in his sight.
- [kjv] Therefore
hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according
to the cleanness of my hands in his eyesight.
- 18:25 [cbgb] 慈愛的人、你以慈愛待他.完全的人、你以完全待他。
- [asv] With
the merciful thou wilt show thyself merciful; With the
perfect man thou wilt show thyself perfect;
- [snd] /wɪð/ /ðə/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpɜrfɪkt/ /mæn/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /ˈpɜrfɪkt/
- [jnd] With
the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou
dost shew thyself upright;
- [kjv] With
the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou
wilt shew thyself upright;
- 18:26 [cbgb] 清潔的人、你以清潔待他.乖僻的人、你以彎曲待他。
- [asv] With
the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse
thou wilt show thyself froward.
- [snd] /wɪð/ /ðə/ /pjʊr/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /pjʊr/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /pərˈvɜs/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /frɔhərd/
- [jnd] With
the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost
shew thyself contrary.
- [kjv] With
the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt
shew thyself froward.
- 18:27 [cbgb] 困苦的百姓、你必拯救.高傲的眼目、你必使他降卑。
- [asv] For
thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes
thou wilt bring down.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /seɪv/ /ði/ /əˈflɪktId/ /ˈpip(ə)l/ /bʌt/ /ðə/ /ˈhɔti/ /aɪz/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /brɪŋ/ /daʊn/
- [jnd] For
it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt
thou bring down.
- [kjv] For
thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
- 18:28 [cbgb] 你必點著我的燈.耶和華我的 神必照明我的黑暗。
- [asv] For
thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my
darkness.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /laɪt/ /maɪ/ /læmp/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ˈlaɪt(ə)n/ /maɪ/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] For
it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my
darkness.
- [kjv] For
thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
- 18:29 [cbgb] 我藉著你衝入敵軍、藉著我的 神跳過牆垣。
- [asv] For
by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a
wall.
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /θi/ /aɪ/ /rʌn/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /trup/ /ænd/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /du/ /aɪ/ /lip/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /wɔl/
- [jnd] For
by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a
wall.
- [kjv] For
by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a
wall.
- 18:30 [cbgb] 至於 神、他的道是完全的.耶和華的話是煉淨的.凡投靠他的、他便作他們的盾牌。
- [asv] As
for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried;
He is a shield unto all them that take refuge in him.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ɡɑd/ /hɪz/ /weɪ/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪkt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /traɪd/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ʃild/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] As
for God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a
shield to all that trust in him.
- [kjv] As
for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a
buckler to all those that trust in him.
- 18:31 [cbgb] 除了耶和華、誰是 神呢.除了我們的 神、誰是磐石呢.
- [asv] For
who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
- [snd] /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /ɡɑd/ /seɪv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /rɑk/ /bɪˈsaɪdz/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] For
who is +God save Jehovah? and who is a rock if not our God?
- [kjv] For
who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
- 18:32 [cbgb] 惟有那以力量束我的腰、使我行為完全的、他是 神。
- [asv] The
God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
- [snd] /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɡɜrdθ/ /mi/ /wɪð/ /streŋθ/ /ænd/ /meɪkθ/ /maɪ/ /weɪ/ /ˈpɜrfɪkt/
- [jnd] The God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect,
- [kjv] It
is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
- 18:33 [cbgb] 他使我的腳快如母鹿的蹄、又使我在高處安穩。
- [asv] He
maketh my feet like hinds' feet: And setteth me upon my high
places.
- [snd] /heɪ/ /meɪkθ/ /maɪ/ /fit/ /laɪk/ /haɪndz/ /fit/ /ænd/ /setθ/ /mi/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] Who
maketh my feet like hinds' , and setteth me upon my high places;
- [kjv] He
maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
- 18:34 [cbgb] 他教導我的手能以爭戰、甚至我的膀臂能開銅弓。
- [asv] He
teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of
brass.
- [snd] /heɪ/ /titʃθ/ /maɪ/ /hændz/ /tu/ /wɔr/ /soʊ/ /ðæt/ /maɪn/ /ɑrmz/ /du/ /bend/ /eɪ/ /baʊ/ /əv/ /bræs/
- [jnd] Who
teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;
- [kjv] He
teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
- 18:35 [cbgb] 你把你的救恩給我作盾牌.你的右手扶持我.你的溫和使我為大。
- [asv] Thou
hast also given me the shield of thy salvation; And thy right
hand
hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /ðə/ /ʃild/ /əv/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /hæθ/ /həuldn/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /ðaɪ/ /'dʒentlnis/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /ɡreɪt/
- [jnd] And
thou didst give me the
shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy
condescending gentleness hath made me great.
- [kjv] Thou
hast also given me the
shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy
gentleness hath made me great.
- 18:36 [cbgb] 你使我腳下的地步寬闊.我的腳未曾滑跌。
- [asv] Thou
hast enlarged my steps under me, And my feet have not
slipped.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈlɑrdʒd/ /maɪ/ /steps/ /ˈʌndər/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /fit/ /hæv/ /nɑt/ /slɪpt/
- [jnd] Thou
didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered.
- [kjv] Thou
hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
- 18:37 [cbgb] 我要追趕我的仇敵、並要追上他們.不將他們滅絕、我總不歸回。
- [asv] I
will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I
turn again till they are consumed.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /pərˈsu/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ðem/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /tɪl/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kənˈsumd/
- [jnd] I
pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till
they were consumed.
- [kjv] I
have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again
till they were consumed.
- 18:38 [cbgb] 我要打傷他們、使他們不能起來.他們必倒在我的腳下。
- [asv] I
will smite them through, so that they shall not be able to rise:
They shall fall under my feet.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðem/ /θru/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /raɪz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /fit/
- [jnd] I
crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
- [kjv] I
have wounded them that they were not able to rise: they are fallen
under my feet.
- 18:39 [cbgb] 因為你曾以力量束我的腰、使我能爭戰.你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
- [asv] For
thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast
subdued under me those that rose up against me.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɡɜrdId/ /mi/ /wɪð/ /streŋθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ðaʊ/ /hɑst/ /səbˈdud/ /ˈʌndər/ /mi/ /ðoʊz/ /ðæt/ /roʊz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] And
thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me
those that rose up against me.
- [kjv] For
thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued
under me those that rose up against me.
- 18:40 [cbgb] 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑、叫我能以剪除那恨我的人。
- [asv] Thou
hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I
might cut off them that hate me.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪd/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /tɜrn/ /ðer/ /bæks/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /kʌt/ /ɔf/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /mi/
- [jnd] And
mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those
that hated me I destroyed.
- [kjv] Thou
hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them
that hate me.
- 18:41 [cbgb] 他們呼求、卻無人拯救、就是呼求耶和華、他也不應允。
- [asv] They
cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he
answered them not.
- [snd] /ðeɪ/ /kraɪd/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] They
cried, and there was none to save; -- unto Jehovah, and he answered
them not.
- [kjv] They
cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he
answered them not.
- 18:42 [cbgb] 我搗碎他們、如同風前的灰塵、倒出他們、如同街上的泥土。
- [asv] Then
did I beat them small as the dust before the wind; I did cast
them out as the mire of the streets.
- [snd] /ðen/ /dɪd/ /aɪ/ /bit/ /ðem/ /smɔl/ /æz/ /ðə/ /dʌst/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /wɪnd/ /aɪ/ /dɪd/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /æz/ /ðə/ /maɪr/ /əv/ /ðə/ /strits/
- [jnd] And
I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as
the mire of the streets.
- [kjv] Then
did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out
as the dirt in the streets.
- 18:43 [cbgb] 你救我脫離百姓的爭競、立我作列國的元首.我素不認識的民必事奉我。
- [asv] Thou
hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast
made me
the head of the nations: A people whom I have not known shall
serve
me.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /straivɪŋ/z/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /mi/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/ /ʃæl/ /sɜrv/ /mi/
- [jnd] Thou
hast delivered me from
the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations:
a people I knew not doth serve me.
- [kjv] Thou
hast delivered me from
the strivings of the people; and thou hast made me the head of the
heathen: a people whom I have not known shall serve me.
- 18:44 [cbgb] 他們一聽見我的名聲、就必順從我.外邦人要投降我。
- [asv] As
soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners
shall submit themselves unto me.
- [snd] /æz/ /sun/ /æz/ /ðeɪ/ /hɪr/ /əv/ /mi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /oʊˈbeɪ/ /mi/ /ðə/ /ˈfɔrənərz/ /ʃæl/ /səbˈmɪt/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] At
the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.
- [kjv] As
soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit
themselves unto me.
- 18:45 [cbgb] 外邦人要衰殘、戰戰兢兢的出他們的營寨。
- [asv] The
foreigners shall fade away, And shall come trembling out of
their close places.
- [snd] /ðə/ /ˈfɔrənərz/ /ʃæl/ /feɪd/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /kloʊz/ /pleɪsiz/
- [jnd] Strangers
have faded away, and they come trembling forth from their close places.
- [kjv] The
strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
- 18:46 [cbgb] 耶和華是活 神.願我的磐石被人稱頌.願救我的 神被人尊崇。
- [asv] Jehovah
liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my
salvation,
- [snd] /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /ˈblesəd/ /bi/ /maɪ/ /rɑk/ /ænd/ /ɪɡˈzɔltəd/ /bi/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] Jehovah
liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation,
- [kjv] The
LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be
exalted.
- 18:47 [cbgb] 這位 神、就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
- [asv] Even
the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples
under me.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ˈeksəˌkjutθ/ /venjən(t)s / /fɔr/ /mi/ /ænd/ /səbˈduθ/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈʌndər/ /mi/
- [jnd] The God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;
- [kjv] It
is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
- 18:48 [cbgb] 你救我脫離仇敵.又把我舉起、高過那些起來攻擊我的.你救我脫離強暴的人。
- [asv] He
rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above
them that
rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
- [snd] /heɪ/ /ˈreskjuθ/ /mi/ /frɑm/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /jeɪ/ /ðaʊ/ /lɪftst/ /mi/ /ʌp/ /əˈbʌv/ /ðem/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvərst/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /ˈvaɪələnt/ /mæn/
- [jnd] Who
hath delivered me from
mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up
against me; from the man of violence hast thou delivered me.
- [kjv] He
delivereth me from mine
enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me:
thou hast delivered me from the violent man.
- 18:49 [cbgb] 耶和華阿、因此我要在外邦中稱謝你、歌頌你的名.
- [asv] Therefore
I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations,
And will sing praises unto thy name.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /wɪl/ /sɪŋ/ /preɪziz/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] Therefore
will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing
psalms to thy name.
- [kjv] Therefore
will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing
praises unto thy name.
- 18:50 [cbgb] 耶和華賜極大的救恩給他所立的王、施慈愛給他的受膏者、就是給大衛和他的後裔、直到永遠。
- [asv] Great
deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness
to his
anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm
- [snd] /ɡreɪt/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /ɡɪvθ/ /heɪ/ /tu/ /hɪz/ /kɪŋ/ /ænd/ /ʃoʊθ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /tu/ /hɪz/ /əˈnɔɪntId/ /tu/ /'deivid/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sid/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/ /sɑm/
- [jnd] who
giveth great deliverances
to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and
to his seed for evermore.
- [kjv] Great
deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed,
to David, and to his seed for evermore.
詩 篇 Psalms 18 << || >>
|