詩 篇 Psalms 109 << || >>
- 109:1 [cbgb] 〔大衛的詩、交與伶長。〕我所讚美的 神阿、求你不要閉口不言.
- [asv] Hold
not thy peace, O God of my praise;
- [snd] /hoʊld/ /nɑt/ /ðaɪ/ /pis/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /preɪz/
- [jnd] To
the chief Musician. Of David. A Psalm.} O God of my praise, be not
silent:
- [kjv] Hold
not thy peace, O God of my praise;
- 109:2 [cbgb] 因為惡人的嘴、和詭詐人的口、已經張開攻擊我.他們用撒謊的舌頭對我說話。
- [asv] For
the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened
against me: They have spoken *unto me with a lying tongue.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /dɪˈsit/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈoʊpənd/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /mi/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /tʌŋ/
- [jnd] For
the mouth of the wicked and the mouth of deceit are opened against me:
they have spoken against me with a lying tongue,
- [kjv] For
the mouth of the wicked
and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken
against me with a lying tongue.
- 109:3 [cbgb] 他們圍繞我、說怨恨的話、又無故地攻打我。
- [asv] They
have compassed me about also with words of hatred, And fought
against me without a cause.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /ˈkʌmpəst/ /mi/ /əˈbaʊt/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /wɜrdz/ /əv/ /ˈheɪtrəd/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /mi/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /kɔz/
- [jnd] And
with words of hatred have they encompassed me; and they fight against
me without a cause.
- [kjv] They
compassed me about also with words of hatred; and fought against me
without a cause.
- 109:4 [cbgb] 他們與我為敵以報我愛.但我專心祈禱。
- [asv] For
my love they are my adversaries: But I give myself unto
prayer.
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /lʌv/ /ðeɪ/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈædvərˌseriz/ /bʌt/ /aɪ/ /ɡɪv/ /maɪˈself/ /ˈʌntu/ /prer/
- [jnd] For
my love they are mine adversaries; but I prayer.
- [kjv] For
my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
- 109:5 [cbgb] 他們向我以惡報善、以恨報愛。
- [asv] And
they have *rewarded me evil for good, And hatred for my love.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /mi/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈheɪtrəd/ /fɔr/ /maɪ/ /lʌv/
- [jnd] And
they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
- [kjv] And
they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
- 109:6 [cbgb] 願你派一個惡人轄制他、派一個對頭站在他右邊。
- [asv] Set
thou a wicked man over him; And let *an adversary stand at
his right hand.
- [snd] /set/ /ðaʊ/ /eɪ/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /ænd/ /let/ /ˈædvərˌseri/ /stænd/ /æt/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/
- [jnd] Set
a wicked over him, and let adversary stand at his right hand;
- [kjv] Set
thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
- 109:7 [cbgb] 他受審判的時候、願他出來擔當罪名.願他的祈禱、反成為罪。
- [asv] When
he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer
*be turned into sin.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /dʒʌdʒd/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ˈɡɪlti/ /ænd/ /let/ /hɪz/ /prer/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /sain/
- [jnd] When
he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become
sin;
- [kjv] When
he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
- 109:8 [cbgb] 願他的年日短少.願別人得他的職分。
- [asv] Let
his days be few; And let another take his office.
- [snd] /let/ /hɪz/ /deɪz/ /bi/ /fju/ /ænd/ /let/ /əˈnʌðər/ /teɪk/ /hɪz/ /ˈɔfɪs/
- [jnd] Let
his days be few, let another take his office;
- [kjv] Let
his days be few; and let another take his office.
- 109:9 [cbgb] 願他的兒女為孤兒、他的妻子為寡婦。
- [asv] Let
his children be fatherless, And his wife a widow.
- [snd] /let/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /bi/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/
- [jnd] Let
his sons be fatherless, and his wife a widow;
- [kjv] Let
his children be fatherless, and his wife a widow.
- 109:10 [cbgb] 願他的兒女漂流討飯、從他們荒涼之處出來求食。
- [asv] Let
his children be vagabonds, and beg; And let them seek their
bread *out of their desolate places.
- [snd] /let/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /bi/ /ˈvæɡəˌbɑndz/ /ænd/ /beɡ/ /ænd/ /let/ /ðem/ /sik/ /ðer/ /bred/ /əv/ /ðer/ /ˈdesələt/ /pleɪsiz/
- [jnd] Let
his sons be vagabonds and beg, and let them seek far from their
desolate places;
- [kjv] Let
his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their
bread also out of their desolate places.
- 109:11 [cbgb] 願強暴的債主牢籠他一切所有的.願外人搶他勞碌得來的。
- [asv] Let
the extortioner *catch all that he hath; And let strangers
make spoil of his labor.
- [snd] /let/ /ði/ /ɪkˈstɔrʃ(ə)nər/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ænd/ /let/ /ˈstreɪndʒərz/ /meɪk/ /spɔɪl/ /əv/ /hɪz/ /ˈleɪbər/
- [jnd] Let
the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers
despoil his labour;
- [kjv] Let
the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his
labour.
- 109:12 [cbgb] 願無人向他延綿施恩.願無人可憐他的孤兒。
- [asv] Let
there be none to *extend kindness unto him; Neither let there
be any to have pity on his fatherless children.
- [snd] /let/ /ðer/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈniðər/ /let/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /tu/ /hæv/ /ˈpɪti/ /ɑn/ /hɪz/ /'fɑ:ðəlis/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] Let
there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to
favour his fatherless children;
- [kjv] Let
there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to
favour his fatherless children.
- 109:13 [cbgb] 願他的後人斷絕、名字被塗抹、不傳於下代。
- [asv] Let
his posterity be cut off; In the generation following let
their name be blotted out.
- [snd] /let/ /hɪz/ /pɑˈsterəti/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /ɪn/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /let/ /ðer/ /neɪm/ /bi/ /blɑtId/ /aʊt/
- [jnd] Let
his posterity be cut off; in the generation following let their name be
blotted out:
- [kjv] Let
his posterity be cut off; and in the generation following let their
name be blotted out.
- 109:14 [cbgb] 願他祖宗的罪孽被耶和華記念.願他母親的罪過不被塗抹。
- [asv] Let
the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And
let not the sin of his mother be blotted out.
- [snd] /let/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /sain/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /bi/ /blɑtId/ /aʊt/
- [jnd] Let
the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the
sin of his mother be blotted out;
- [kjv] Let
the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not
the sin of his mother be blotted out.
- 109:15 [cbgb] 願這些罪常在耶和華面前、使他的名號斷絕於世.
- [asv] Let
them be before Jehovah continually, That he may cut off the
memory of them from the earth;
- [snd] /let/ /ðem/ /bi/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /ˈmem(ə)ri/ /əv/ /ðem/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Let
them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of
them from the earth:
- [kjv] Let
them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of
them from the earth.
- 109:16 [cbgb] 因為他不想施恩、卻逼迫困苦窮乏的、和傷心的人、要把他們治死。
- [asv] Because
he remembered not to show kindness, But persecuted the poor
and needy man, And the broken in heart, to slay them.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /rɪˈmembərd/ /nɑt/ /tu/ /ʃoʊ/ /ˈkaɪndnəs/ /bʌt/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /hɑrt/ /tu/ /sleɪ/ /ðem/
- [jnd] Because
he remembered not to
shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the
broken in heart, to slay him.
- [kjv] Because
that he remembered not
to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might
even slay the broken in heart.
- 109:17 [cbgb] 他愛咒罵、咒罵就臨到他.他不喜愛福樂、福樂就與他遠離。
- [asv] Yea,
he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not
in blessing, and it was far from him.
- [snd] /jeɪ/ /heɪ/ /lʌvd/ /kɜrsɪŋ/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈlaɪtəd/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /fɑr/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] And
he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in
blessing; and let it be far from him.
- [kjv] As
he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in
blessing, so let it be far from him.
- 109:18 [cbgb] 他拿咒罵當衣服穿上.這咒罵就如水進他裏面、像油入他的骨頭。
- [asv] He
clothed himself also with cursing as with his garment, And it
came
into his inward parts like water, And like oil into his
bones.
- [snd] /heɪ/ /kloʊðd/ /hɪmˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /kɜrsɪŋ/ /æz/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈɪnwərd/ /pɑrts/ /laɪk/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /laɪk/ /ɔɪl/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /boʊnz/
- [jnd] And
he clothed himself with
cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water,
and like oil into his bones;
- [kjv] As
he clothed himself with
cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like
water, and like oil into his bones.
- 109:19 [cbgb] 願這咒罵當他遮身的衣服、當他常束的腰帶。
- [asv] Let
it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself,
And for the girdle wherewith he is girded continually.
- [snd] /let/ /ɪt/ /bi/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æz/ /ðə/ /reɪmənt/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /ˈkʌvərθ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɜrdId/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] Let
it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a
girdle wherewith he is constantly girded.
- [kjv] Let
it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle
wherewith he is girded continually.
- 109:20 [cbgb] 這就是我對頭、和用惡言議論我的人、從耶和華那裏所受的報應。
- [asv] This
is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them
that speak evil against my soul.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /rɪˈwɔrd/ /əv/ /maɪn/ /ˈædvərˌseriz/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /spik/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /soʊl/
- [jnd] Let
this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that
speak evil against my soul.
- [kjv] Let
this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that
speak evil against my soul.
- 109:21 [cbgb] 主耶和華阿、求你為你的名恩待我.因你的慈愛美好、求你搭救我.
- [asv] But
deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake:
Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
- [snd] /bʌt/ /dil/ /ðaʊ/ /wɪð/ /mi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /lɔrd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪz/ /ɡʊd/ /dɪˈlɪvər/ /ðaʊ/ /mi/
- [jnd] But
do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy
loving-kindness is good, deliver me:
- [kjv] But
do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy
is good, deliver thou me.
- 109:22 [cbgb] 因為我困苦窮乏、內心受傷。
- [asv] For
I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈwundəd/ /wɪðˈɪn/ /mi/
- [jnd] For
I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
- [kjv] For
I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
- 109:23 [cbgb] 我如日影漸漸偏斜而去.我如蝗蟲被抖出來。
- [asv] I
am gone like the shadow when it *declineth: I am tossed up
and down as the locust.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɔn/ /laɪk/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /wen/ /ɪt/ /aɪ/ /ɑm'/ /tɔst/ /ʌp/ /ænd/ /daʊn/ /æz/ /ðə/ /lɔhkust/
- [jnd] I
am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the
locust;
- [kjv] I
am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as
the locust.
- 109:24 [cbgb] 我因禁食、膝骨軟弱.我身上的肉、也漸漸瘦了。
- [asv] My
knees *are weak through fasting; And my flesh faileth of
fatness.
- [snd] /maɪ/ /niz/ /wik/ /θru/ /fæstɪŋ/ /ænd/ /maɪ/ /fleʃ/ /feɪlθ/ /əv/ /'fætnis/
- [jnd] My
knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
- [kjv] My
knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
- 109:25 [cbgb] 我受他們的羞辱.他們看見我、便搖頭。
- [asv] I
am become also a reproach unto them: When they see me, they
shake their head.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /ðeɪ/ /si/ /mi/ /ðeɪ/ /ʃeɪk/ /ðer/ /hed/
- [jnd] And
I am become a reproach unto them; they look upon me they shake their
heads.
- [kjv] I
became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked
their heads.
- 109:26 [cbgb] 耶和華我的 神阿、求你幫助我、照你的慈愛拯救我.
- [asv] Help
me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy
lovingkindness:
- [snd] /help/ /mi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /oʊ/ /seɪv/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/
- [jnd] Help
me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:
- [kjv] Help
me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
- 109:27 [cbgb] 使他們知道這是你的手、是你耶和華所行的事。
- [asv] That
they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast
done it.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /hɑst/ /dʌn/ /ɪt/
- [jnd] That
they may know that this is thy hand; that *thou*, Jehovah, hast done it.
- [kjv] That
they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
- 109:28 [cbgb] 任憑他們咒罵.惟願你賜福.他們幾時起來、就必蒙羞.你的僕人卻要歡喜。
- [asv] Let
them curse, but bless thou: When they arise, they shall be
put to shame, But thy servant shall rejoice.
- [snd] /let/ /ðem/ /kɜrs/ /bʌt/ /bles/ /ðaʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /əˈraɪz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bʌt/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/
- [jnd] Let
*them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed,
and let thy servant rejoice.
- [kjv] Let
them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but
let thy servant rejoice.
- 109:29 [cbgb] 願我的對頭、披戴羞辱.願他們以自己的羞愧為外袍遮身。
- [asv] Let
mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover
themselves with their own shame as with a robe.
- [snd] /let/ /maɪn/ /ˈædvərˌseriz/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /dɪsˈɑnər/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ˈkʌvər/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ðer/ /oʊn/ /ʃeɪm/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /roʊb/
- [jnd] Let
mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover
themselves with their shame as with a mantle.
- [kjv] Let
mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves
with their own confusion, as with a mantle.
- 109:30 [cbgb] 我要用口極力稱謝耶和華.我要在眾人中間讚美他。
- [asv] I
will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I
will praise him among the multitude.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɡreɪt/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /maɪ/ /maʊθ/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /preɪz/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] I
will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him
among the multitude.
- [kjv] I
will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him
among the multitude.
- 109:31 [cbgb] 因為他必站在窮乏人的右邊、要救他脫離審判他靈魂的人。
- [asv] For
he will stand at the right hand of the needy, To save him
from them that judge his soul. Psalm
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /stænd/ /æt/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈnidi/ /tu/ /seɪv/ /hɪm/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /dʒudʒ/ /hɪz/ /soʊl/ /sɑm/
- [jnd] For
he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that
judge his soul.
- [kjv] For
he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those
that condemn his soul.
詩 篇 Psalms 109 << || >>
|