歌 林 多 前 書 1 Corinthians 1 >>
- 1:1 [cbgb] 奉 神旨意、蒙召作耶穌基督使徒的保羅、同兄弟所提尼、
- [asv] Paul,
called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and
Sosthenes our brother,
- [snd] /pɔ:l/ /kɔld/ /tu/ /bi/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /θru/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /sɔsθəniz/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Paul,
called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the
brother,
- [kjv] Paul
called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and
Sosthenes our brother,
- 1:2 [cbgb] 寫信給在哥林多 神的教會、就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的、以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人.基督是他們的主、也是我們的主.
- [asv] unto
the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in
Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of
our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
- [snd] /ˈʌntu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /kɔrinθ/ /ˈiv(ə)n/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ d/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /kɔld/ /tu/ /bi/ /seɪnts/ /wɪð/ /ɔl/ /ðæt/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ɪn/ /ˈevri/ /pleɪs/ /ðer/ /lɔrd/ /ænd/ /aʊrz/
- [jnd] to
the assembly of God which
is in Corinth, to sanctified in Christ Jesus, called saints, with all
that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both
theirs and ours:
- [kjv] Unto
the church of God which
is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to
be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus
Christ our Lord, both their's and our's:
- 1:3 [cbgb] 願恩惠平安、從 神我們的父、並主耶穌基督、歸與你們。
- [asv] Grace
to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- [snd] /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Grace
to you and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
- [kjv] Grace
be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus
Christ.
- 1:4 [cbgb] 我常為你們感謝我的 神、因 神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠.
- [asv] I
thank my God always concerning you, for the grace of God which was
given you in Christ Jesus;
- [snd] /aɪ/ /θæŋk/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ˈɔlˌweɪz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ju/ /fɔr/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] I
thank my God always about you, in respect of the grace of God given to
you in Christ Jesus;
- [kjv] I
thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given
you by Jesus Christ;
- 1:5 [cbgb] 又因你們在他裏面凡事富足、口才知識都全備.
- [asv] that
in everything ye were enriched in him, in all utterance and all
knowledge;
- [snd] /ðæt/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ji/ /wɜr/ /ɪnˈrɪtʃt/ /ɪn/ /hɪm/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈʌt(ə)rəns/ /ænd/ /ɔl/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] that
in everything ye have been enriched in him, in all word , and all
knowledge,
- [kjv] That
in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all
knowledge;
- 1:6 [cbgb] 正如我為基督作的見證、在你們心裏得以堅固.
- [asv] even
as the testimony of Christ was confirmed in you:
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əv/ /krai st/ /wɑz/ /kənˈfɜrmd/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] according
as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
- [kjv] Even
as the testimony of Christ was confirmed in you:
- 1:7 [cbgb] 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的.等候我們的主耶穌基督顯現.
- [asv] so
that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord
Jesus Christ;
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ji/ /kʌm/ /bɪˈhaɪnd/ /ɪn/ /nɔh/ /ɡɪft/ /weɪtɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] so
that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord
Jesus Christ;
- [kjv] So
that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord
Jesus Christ:
- 1:8 [cbgb] 他也必堅固你們到底、叫你們在我們主耶穌基督的日子、無可責備。
- [asv] who
shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the
day of our Lord Jesus Christ.
- [snd] /hu/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /kənˈfɜrm/ /ju/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ji/ /bi/ / /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] who
shall also confirm you to end, unimpeachable in the day of our Lord
Jesus Christ.
- [kjv] Who
shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the
day of our Lord Jesus Christ.
- 1:9 [cbgb] 神是信實的、你們原是被他所召、好與他兒子、我們的主耶穌基督、一同得分。
- [asv] God
is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son
Jesus Christ our Lord.
- [snd] /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /θru/ /hum/ /ji/ /wɜr/ /kɔld/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /ji'zəs/ /krai st/ /aʊr/ /lɔrd/
- [jnd] God
faithful, by whom ye have been called into fellowship of his Son Jesus
Christ our Lord.
- [kjv] God
is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son
Jesus Christ our Lord.
- 1:10 [cbgb] 弟兄們、我藉我們主耶穌基督的名、勸你們都說一樣的話.你們中間也不可分黨.只要一心一意彼此相合。
- [asv] Now
I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ,
that ye all speak the same thing and that there be no divisions among
you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same
judgment.
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈbreðrən/ /θru/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðæt/ /ji/ /ɔl/ /spik/ /ðə/ /seɪm/ /θɪŋ/ /ænd/ /ðæt/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /dɪˈvɪʒ(ə)nz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /ˈpɜrfɪktId/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /maɪnd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /dʒədʒment/
- [jnd] Now
I exhort you, brethren, by
the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and
that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united
in the same mind and in the same opinion.
- [kjv] Now
I beseech you, brethren,
by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing,
and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly
joined together in the same mind and in the same judgment.
- 1:11 [cbgb] 因為革來氏家裏的人、曾對我提起弟兄們來、說你們中間有分爭。
- [asv] For
it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them
that are of the household of Chloe, that there are contentions among
you.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ d/ /ˈʌntu/ /mi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ju/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /baɪ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /əv/ /klɔhi/ /ðæt/ /ðer/ /ɑr/ /kənˈtenʃ(ə)nz/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] For
it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of Chloe,
that there are strifes among you.
- [kjv] For
it hath been declared unto
me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that
there are contentions among you.
- 1:12 [cbgb] 我的意思就是你們各人說、我是屬保羅的.我是屬亞波羅的.我是屬磯法的.我是屬基督的。
- [asv] Now
this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of
Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /aɪ/ /min/ /ðæt/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /seθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /əv/ /pɔ:l/ /ænd/ /aɪ/ /əv/ /əpɔləs/ /ænd/ /aɪ/ /əv/ /siphus/ /ænd/ /aɪ/ /əv/ /krai st/
- [jnd] But
I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of
Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
- [kjv] Now
this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of
Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
- 1:13 [cbgb] 基督是分開的麼.保羅為你們釘了十字架麼.你們是奉保羅的名受了洗麼。
- [asv] Is
Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into
the name of Paul?
- [snd] /ɪz/ /krai st/ /dɪˈvaɪdɪd/ /wɑz/ /pɔ:l/ d/ /fɔr/ /ju/ /ɔr/ /wɜr/ /ji/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /pɔ:l/
- [jnd] Is
the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been
baptised unto the name of Paul?
- [kjv] Is
Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the
name of Paul?
- 1:14 [cbgb] 我感謝 神、除了基利司布並該猶以外、我沒有給你們一個人施洗.
- [asv] I
thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
- [snd] /aɪ/ /θæŋk/ /ɡɑd/ /ðæt/ /aɪ/ /bæpˈtaɪzd/ /nʌn/ /əv/ /ju/ /seɪv/ /kraispəs/ /ænd/ /geɪəs(')/
- [jnd] I
thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
- [kjv] I
thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
- 1:15 [cbgb] 免得有人說、你們是奉我的名受洗。
- [asv] lest
any man should say that ye were baptized into my name.
- [snd] /lest/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /seɪ/ /ðæt/ /ji/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] that
no one may say that I have baptised unto my own name.
- [kjv] Lest
any should say that I had baptized in mine own name.
- 1:16 [cbgb] 我也給司提反家施過洗.此外給別人施洗沒有、我卻記不清。
- [asv] And
I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether
I baptized any other.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /əv/ /stefənəs/ /bɪˈsaɪdz/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ˈweðər/ /aɪ/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈeni/ /ˈʌðər/
- [jnd] Yes,
I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I
have baptised any other.
- [kjv] And
I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether
I baptized any other.
- 1:17 [cbgb] 基督差遣我、原不是為施洗、乃是為傳福音.並不用智慧的言語、免得基督的十字架落了空。
- [asv] For
Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom
of words, lest the cross of Christ should be made void.
- [snd] /fɔr/ /krai st/ /sent/ /mi/ /nɑt/ /tu/ /bæpˈtaɪz/ /bʌt/ /tu/ /pritʃ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /wɜrdz/ /lest/ /ði/ /krɔs/ /əv/ /krai st/ /ʃʊd/ /bi/ /meɪd/ /vɔɪd/
- [jnd] For
Christ has not sent me to
baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the
cross of the Christ may not be made vain.
- [kjv] For
Christ sent me not to
baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the
cross of Christ should be made of none effect.
- 1:18 [cbgb] 因為十字架的道理、在那滅亡的人為愚拙.在我們得救的人卻為 神的大能。
- [asv] For
the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us
who are saved it is the power of God.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ði/ /krɔs/ /ɪz/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ˈperɪʃ/ /'fu:liʃnis/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /hu/ /ɑr/ /seɪvd/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us
that are saved it is God's power.
- [kjv] For
the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto
us which are saved it is the power of God.
- 1:19 [cbgb] 就如經上所記、『我要滅絕智慧人的智慧、廢棄聰明人的聰明。』
- [asv] For
it is written, I will destroy the wisdom of the wise,
And the discernment of the discerning will I bring to nought.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsɜrnmənt/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsɜrnɪŋ/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /tu/ /nɔt/
- [jnd] For
it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the
understanding of the understanding ones.
- [kjv] For
it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to
nothing the understanding of the prudent.
- 1:20 [cbgb] 智慧人在那裏.文士在那裏.這世上的辯士在那裏. 神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙麼。
- [asv] Where
is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world?
hath not God made foolish the wisdom of the world?
- [snd] /wer/ /ɪz/ /ðə/ /waɪz/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /skraɪb/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ ər/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /hæθ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /meɪd/ /ˈfulɪʃ/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] Where
wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made
foolish the wisdom of the world?
- [kjv] Where
is the wise? where is
the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made
foolish the wisdom of this world?
- 1:21 [cbgb] 世人憑自己的智慧、既不認識 神、 神就樂意用人所當作愚拙的道理、拯救那些信的人.這就是 神的智慧了。
- [asv] For
seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not
God, it was God's good pleasure through the foolishness of the
preaching to save them that believe.
- [snd] /fɔr/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /wɜrld/ /θru/ /ɪts/ /ˈwɪzdəm/ /nu/ /nɑt/ /ɡɑd/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡɑd/ /s/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /θru/ /ðə/ /'fu:liʃnis/ /əv/ /ðə/ /pritʃɪŋ/ /tu/ /seɪv/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/
- [jnd] For
since, in the wisdom of
God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the
foolishness of the preaching to save those that believe.
- [kjv] For
after that in the wisdom
of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the
foolishness of preaching to save them that believe.
- 1:22 [cbgb] 猶太人是要神蹟、希利尼人是求智慧.
- [asv] Seeing
that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ / /æsk/ /fɔr/ /saɪnz/ /ænd/ / /sik/ /ˈæftər/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] Since
Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
- [kjv] For
the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- 1:23 [cbgb] 我們卻是傳釘十字架的基督、在猶太人為絆腳石、在外邦人為愚拙、
- [asv] but
we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto
Gentiles foolishness;
- [snd] /bʌt/ /wi/ /pritʃ/ /krai st/ d/ /ˈʌntu/ / /eɪ/ / /ænd/ /ˈʌntu/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /'fu:liʃnis/
- [jnd] but
*we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations
foolishness;
- [kjv] But
we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto
the Greeks foolishness;
- 1:24 [cbgb] 但在那蒙召的、無論是猶太人、希利尼人、基督總為 神的能力、 神的智慧。
- [asv] but
unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of
God, and the wisdom of God.
- [snd] /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /kɔld/ /boʊθ/ / /ænd/ / /krai st/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] but
to those that called, both Jews and Greeks, Christ God's power and
God's wisdom.
- [kjv] But
unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of
God, and the wisdom of God.
- 1:25 [cbgb] 因 神的愚拙總比人智慧. 神的軟弱總比人強壯。
- [asv] Because
the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is
stronger than men.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðə/ /'fu:liʃnis/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ ər/ /ðæn/ /men/ /ænd/ /ðə/ /ˈwiknəs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ / /ðæn/ /men/
- [jnd] Because
the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is
stronger than men.
- [kjv] Because
the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is
stronger than men.
- 1:26 [cbgb] 弟兄們哪、可見你們蒙召的、按著肉體有智慧的不多、有能力的不多、有尊貴的也不多.
- [asv] For
behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not
many mighty, not many noble, are called:
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /jʊr/ /ˈkɔlɪŋ/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /nɑt/ /ˈmeni/ /waɪz/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /nɑt/ /ˈmeni/ /ˈmaɪti/ /nɑt/ /ˈmeni/ /ˈnoʊb(ə)l/ /ɑr/ /kɔld/
- [jnd] For
consider your calling, brethren, that not many wise according to flesh,
not many powerful, not many high-born.
- [kjv] For
ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the
flesh, not many mighty, not many noble, are called:
- 1:27 [cbgb] 神卻揀選了世上愚拙的、叫有智慧的羞愧.又揀選了世上軟弱的、叫那強壯的羞愧.
- [asv] but
God chose the foolish things of the world, that he might put to shame
them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he
might put to shame the things that are strong;
- [snd] /bʌt/ /ɡɑd/ /tʃoʊz/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /waɪz/ /ænd/ /ɡɑd/ /tʃoʊz/ /ðə/ /wik/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /strɔŋ/
- [jnd] But
God has chosen the foolish
things of the world, that he may put to shame the wise; and God has
chosen the weak things of the world, that he may put to shame the
strong things;
- [kjv] But
God hath chosen the
foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen
the weak things of the world to confound the things which are mighty;
- 1:28 [cbgb] 神也揀選了世上卑賤的、被人厭惡的、以及那無有的、為要廢掉那有的.
- [asv] and
the base things of the world, and the things that are despised, did God
choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought
the things that are:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /beɪs/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /dɪˈspaɪzd/ /dɪd/ /ɡɑd/ /tʃuz/ /jeɪ/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /brɪŋ/ /tu/ /nɔt/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/
- [jnd] and
the ignoble things of the
world, and the despised, has God chosen, things that are not, that he
may annul the things that are;
- [kjv] And
base things of the world,
and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which
are not, to bring to nought things that are:
- 1:29 [cbgb] 使一切有血氣的、在 神面前一個也不能自誇。
- [asv] that
no flesh should glory before God.
- [snd] /ðæt/ /nɔh/ /fleʃ/ /ʃʊd/ /ˈɡlɔri/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
- [jnd] so
that no flesh should boast before God.
- [kjv] That
no flesh should glory in his presence.
- 1:30 [cbgb] 但你們得在基督耶穌裏、是本乎 神、 神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖.
- [asv] But
of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God,
and righteousness and sanctification, and redemption:
- [snd] /bʌt/ /əv/ /hɪm/ /ɑr/ /ji/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /hu/ /wɑz/ /meɪd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈwɪzdəm/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /ænd/ /rɪˈdempʃən/
- [jnd] But
of him are *ye* in Christ
Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and
holiness, and redemption;
- [kjv] But
of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and
righteousness, and sanctification, and redemption:
- 1:31 [cbgb] 如經上所記、『誇口的當指著主誇口。』
- [asv] that,
according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
- [snd] /ðæt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ θ/ /let/ /hɪm/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] that
according as it is written, He that boasts, let him boast in Lord.
- [kjv] That,
according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 1 >>
|