申 命 記 Deuteronomy 1 >>
- 1:1 [cbgb] 以下所記的、是摩西在約但河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴、就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間、向以色列眾人所說的話。
- [asv] These
are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in
the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and
Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪn/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ / /bɪˈtwin/ /peɪrən/ /ænd/ /toʊ'fəl/ /ænd/ /'leibən/ /ænd/ /həzi'rɑθ,hæz'ə/ /ænd/ /daɪ/ /
- [jnd] These
are the words which
Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness,
in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban,
Hazeroth, and Dizahab.
- [kjv] These
be the words which Moses
spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the
plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban,
and Hazeroth, and Dizahab.
- 1:2 [cbgb] 從何烈山經過西珥山、到加低斯巴尼亞、有十一天的路程。
- [asv] It
is eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto
Kadesh-barnea.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ɪˈlev(ə)n/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /frɑm/ /hɔhreb/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /maʊnt/ /siər/ /ˈʌntu/ /keɪdeʃ/ /
- [jnd] There
are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to
Kadesh-barnea.
- [kjv] There
are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto
Kadeshbarnea.)
- 1:3 [cbgb] 出埃及第四十年十一月初一日、摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話、都曉諭他們。
- [asv] And
it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the
first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel,
according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrtiəθ/ /jɪr/ /ɪn/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðæt/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ɪn/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass in the
fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that
Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah
had given him in command to them;
- [kjv] And
it came to pass in the
fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month,
that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that
the LORD had given him in commandment unto them;
- 1:4 [cbgb] 那時、他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏、和住以得來亞斯他錄的巴珊王噩。
- [asv] after
he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,
and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.
- [snd] /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /saɪ'hən/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ /heʃbɔn/ /ænd/ / /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ /æʃ'tərɑθ/ /æt/ /edrii/
- [jnd] after
he had smitten Sihon the
king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, and Og the king of Bashan,
who dwelt at Ashtaroth at Edrei.
- [kjv] After
he had slain Sihon the
king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of
Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
- 1:5 [cbgb] 摩西在約但河東的摩押地、講律法說、
- [asv] Beyond
the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law,
saying,
- [snd] /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /bɪˈɡæn/ /mɔhzis/ /tu/ /dɪˈkler/ /ðɪs/ /lɔ/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] On
this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this
law, saying,
- [kjv] On
this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law,
saying,
- 1:6 [cbgb] 耶和華我們的 神在何烈山曉諭我們說、你們在這山上住的日子夠了.
- [asv] Jehovah
our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in
this mountain:
- [snd] /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪn/ /hɔhreb/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /hæv/ /dwelt/ /lɔŋ/ /ɪˈnʌf/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/
- [jnd] Jehovah
our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in
this mountain.
- [kjv] The
LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough
in this mount:
- 1:7 [cbgb] 要起行轉到亞摩利人的山地、和靠近這山地的各處、就是亞拉巴、山地、高原、南地、沿海一帶迦南人的地、並利巴嫩山又到伯拉大河.
- [asv] turn
you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites,
and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the
hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the
sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great
river, the river Euphrates.
- [snd] /tɜrn/ /ju/ /ænd/ /teɪk/ /jʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /pleɪsiz/ /naɪ/ /ðɛə'ʌntu:, .ðɛəʌn'tu:/ /ɪn/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /'ləulənd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /ʃɔr/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /lebənən/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈrɪvər/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/
- [jnd] Turn
and take your journey,
and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the
neighbouring places in the plain, in the mountain, and in the lowland,
and in the south, and by the seaside, the land of the Canaanites, and
Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
- [kjv] Turn
you, and take your
journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places
nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the
south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto
Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
- 1:8 [cbgb] 如今我將這地擺在你們面前、你們要進去得這地、就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。
- [asv] Behold,
I have set the land before you: go in and possess the land which
Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to
give unto them and to their seed after them.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /ai zik/ /ænd/ /tu/ /dʒeɪkəb/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /ðer/ /sid/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] Behold,
I have set the land
before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your
fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to
their seed after them.
- [kjv] Behold,
I have set the land
before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your
fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed
after them.
- 1:9 [cbgb] 那時我對你們說、管理你們的重任、我獨自擔當不起。
- [asv] And
I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself
alone:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ber/ /ju/ /maɪˈself/ /əˈloʊn/
- [jnd] And
I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself
alone.
- [kjv] And
I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself
alone:
- 1:10 [cbgb] 耶和華你們的 神使你們多起來、看哪、你們今日像天上的星那樣多。
- [asv] Jehovah
your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars
of heaven for multitude.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ d/ /ju/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ji/ /ɑr/ /ðɪs/ /deɪ/ /æz/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] Jehovah
your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars
of heaven for multitude.
- [kjv] The
LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the
stars of heaven for multitude.
- 1:11 [cbgb] 惟願耶和華你們列祖的 神、使你們比如今更多千倍、照他所應許你們的話、賜福與你們。
- [asv] Jehovah,
the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are,
and bless you, as he hath promised you!
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /meɪk/ /ju/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /taɪmz/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ji/ /ɑr/ /ænd/ /bles/ /ju/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈprɑmɪst/ /ju/
- [jnd] Jehovah,
the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye
are, and bless you as he hath said unto you!
- [kjv] The
LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye
are, and bless you, as he hath promised you!)
- 1:12 [cbgb] 但你們的麻煩、和管理你們的重任、並你們的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢。
- [asv] How
can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your
strife?
- [snd] /haʊ/ /kæn/ /aɪ/ /maɪˈself/ /əˈloʊn/ /ber/ /jʊr/ /'kʌmbrəns/ /ænd/ /jʊr/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ænd/ /jʊr/ /straɪf/
- [jnd] How
can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?
- [kjv] How
can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your
strife?
- 1:13 [cbgb] 你們要按著各支派、選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的、我立他們為你們的首領。
- [asv] Take
you wise men, and understanding, and known, according to your tribes,
and I will make them heads over you.
- [snd] /teɪk/ /ju/ /waɪz/ /men/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /noʊn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /traɪbz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /hedz/ /ˈoʊvər/ /ju/
- [jnd] Provide
you wise and understanding and known men, according to your tribes,
that I may make them your chiefs.
- [kjv] Take
you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I
will make them rulers over you.
- 1:14 [cbgb] 你們回答我說、照你所說的行了為妙。
- [asv] And
ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for
us to do.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ˈænsərd/ /mi/ /ænd/ /sed/ /ðə/ /θɪŋ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /du/
- [jnd] And
ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good to do.
- [kjv] And
ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for
us to do.
- 1:15 [cbgb] 我便將你們各支派的首領、有智慧為眾人所認識的、照你們的支派、立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、管理你們。
- [asv] So
I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them
heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and
captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to
your tribes.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /tʊk/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /jʊr/ /traɪbz/ /waɪz/ /men/ /ænd/ /noʊn/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /hedz/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈhʌndrədz/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈfɪftiz/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /tenz/ /ænd/ /ˈɔfɪsərz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /traɪbz/
- [jnd] So
I took the chiefs of your
tribes, wise men and known, and made them chiefs over you, captains of
thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and
captains of tens, and officers for your tribes.
- [kjv] So
I took the chief of your
tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains
over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties,
and captains over tens, and officers among your tribes.
- 1:16 [cbgb] 當時、我囑咐你們的審判官說、你們聽訟、無論是弟兄彼此爭訟、是與同居的外人爭訟、都要按公義判斷。
- [asv] And
I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between
your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and
the sojourner that is with him.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /tʃɑrdʒd/ /jʊr/ /dʒədʒiz/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /hɪr/ /ði/ /kɔziz/ /bɪˈtwin/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /dʒudʒ/ /ˈraɪtʃəsli/ /bɪˈtwin/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
I commanded your judges at
that time, saying, Hear between your brethren, and judge righteously
between a man and his brother, and him also that sojourneth with him.
- [kjv] And
I charged your judges at
that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge
righteously between every man and his brother, and the stranger that is
with him.
- 1:17 [cbgb] 審判的時候、不可看人的外貌、聽訟不可分貴賤、不可懼怕人、因為審判是屬乎 神的.若有難斷的案件、可以呈到我這裏、我就判斷。
- [asv] Ye
shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the
great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the
judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall
bring unto me, and I will hear it.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈspekt/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ɪn/ /dʒədʒment/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /ðə/ /smɔl/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /əˈlaɪk/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /mæn/ /fɔr/ /ðə/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /ɡɑd/ /s/ /ænd/ /ði/ /kɔz/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /hɑrd/ /fɔr/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /hɪr/ /ɪt/
- [jnd] Ye
shall not respect persons
in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not
be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the matter
that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it.
- [kjv] Ye
shall not respect persons
in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall
not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the
cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
- 1:18 [cbgb] 那時、我將你們所當行的事、都吩咐你們了。
- [asv] And
I commanded you at that time all the things which ye should do.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ju/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃʊd/ /du/
- [jnd] And
I commanded you at that time all the things that ye should do.
- [kjv] And
I commanded you at that time all the things which ye should do.
- 1:19 [cbgb] 我們照著耶和華我們 神所吩咐的、從何烈山起行、經過你們所看見那大而可怕的曠野、往亞摩利人的山地去、到了加低斯巴尼亞。
- [asv] And
we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible
wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the
Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
- [snd] /ænd/ /wi/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /hɔhreb/ /ænd/ /went/ /θru/ /ɔl/ /ðæt/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /ˈwɪldərnəs/ /wɪtʃ/ /ji/ /sɔ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /keɪdeʃ/ /
- [jnd] And
we departed from Horeb and
went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on
the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our God had
commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
- [kjv] And
when we departed from
Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye
saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God
commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
- 1:20 [cbgb] 我對你們說、你們已經到了耶和華我們 神所賜給我們的亞摩利人之山地。
- [asv] And
I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites,
which Jehovah our God giveth unto us.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] And
I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which
Jehovah our God giveth us.
- [kjv] And
I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which
the LORD our God doth give unto us.
- 1:21 [cbgb] 看哪、耶和華你的 神已將那地擺在你面前、你要照耶和華你列祖的 神所說的上去得那地為業.不要懼怕、也不要驚惶。
- [asv] Behold,
Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession,
as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not,
neither be dismayed.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /set/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /teɪk/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɪr/ /nɑt/ /ˈniðər/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/
- [jnd] Behold,
Jehovah thy God hath
set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of
thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
- [kjv] Behold,
the LORD thy God hath
set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy
fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
- 1:22 [cbgb] 你們都就近我來說、我們要先打發人去、為我們窺探那地、將我們上去該走何道、必進何城、都回報我們。
- [asv] And
ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before
us, that they may search the land for us, and bring us word again of
the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
- [snd] /ænd/ /ji/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ænd/ /sed/ /let/ /ʌs/ /send/ /men/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrtʃ/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /brɪŋ/ /ʌs/ /wɜrd/ /əˈɡen/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /wi/ /mʌst/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ˈʌntu/ /wɪtʃ/ /wi/ /ʃæl/ /kʌm/
- [jnd] And
ye came near to me all of
you, and said, We will send men before us, who shall examine the land
for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and
of the cities to which we shall come.
- [kjv] And
ye came near unto me every
one of you, and said, We will send men before us, and they shall search
us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and
into what cities we shall come.
- 1:23 [cbgb] 這話我以為美、就從你們中間選了十二個人、每支派一人。
- [asv] And
the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for
every tribe:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /plizd/ /mi/ /wel/ /ænd/ /aɪ/ /tʊk/ /twelv/ /men/ /əv/ /ju/ /wʌn/ /mæn/ /fɔr/ /ˈevri/ /traɪb/
- [jnd] And
the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man
for a tribe.
- [kjv] And
the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a
tribe:
- 1:24 [cbgb] 於是他們起身上山地去、到以實各谷、窺探那地。
- [asv] and
they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley
of Eshcol, and spied it out.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eʃkɔl/ /ænd/ d/ /ɪt/ /aʊt/
- [jnd] And
they turned and went up into the mountain, and came to the valley of
Eshcol, and searched it out.
- [kjv] And
they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of
Eshcol, and searched it out.
- 1:25 [cbgb] 他們手裏拿著那地的果子下來、到我們那裏、回報說、耶和華我們的 神所賜給我們的是美地。
- [asv] And
they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down
unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which
Jehovah our God giveth unto us.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /brɔt/ /ʌs/ /wɜrd/ /əˈɡen/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡʊd/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] And
they took of the fruit of
the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us
answer, and said, The land is good that Jehovah our God hath given us.
- [kjv] And
they took of the fruit of
the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us
word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth
give us.
- 1:26 [cbgb] 你們卻不肯上去、竟違背了耶和華你們 神的命令.
- [asv] Yet
ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah
your God:
- [snd] /jet/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /bʌt/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] But
ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah your God;
- [kjv] Notwithstanding
ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD
your God:
- 1:27 [cbgb] 在帳棚內發怨言、說、耶和華因為恨我們、所以將我們從埃及地領出來、要交在亞摩利人手中、除滅我們。
- [asv] and
ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath
brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand
of the Amorites, to destroy us.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ˈmɜrmərd/ /ɪn/ /jʊr/ /tents/ /ænd/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /heɪtId/ /ʌs/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /ʌs/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ʌs/
- [jnd] and
ye murmured in your tents,
and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the
land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy
us.
- [kjv] And
ye murmured in your tents,
and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of
the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to
destroy us.
- 1:28 [cbgb] 我們上那裏去呢.我們的弟兄使我們的心消化、說、那地的民比我們又大又高、城邑又廣大又堅固、高得頂天、並且我們在那裏看見亞衲族的人。
- [asv] Whither
are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The
people are greater and taller than we; the cities are great and
fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the
Anakim there.
- [snd] /ˈwɪðər/ /ɑr/ /wi/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ʌp/ /aʊr/ /ˈbreðrən/ /hæv/ /meɪd/ /aʊr/ /hɑrt/ /tu/ /melt/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /tɔ:l/ /ðæn/ /wi/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /ɡreɪt/ /ænd/ d/ /ʌp/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /wi/ /hæv/ /sin/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ði/ /ə'nækɪm/ /ðer/
- [jnd] Whither
shall we go up? Our
brethren have made our hearts melt, saying, a people greater and taller
than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we
have seen the sons of the Anakim there.
- [kjv] Whither
shall we go up? our
brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and
taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and
moreover we have seen the sons of the Anakims there.
- 1:29 [cbgb] 我就對你們說、不要驚恐、也不要怕他們。
- [asv] Then
I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /dred/ /nɑt/ /ˈniðər/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
I said unto you, Be not afraid, neither fear them;
- [kjv] Then
I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
- 1:30 [cbgb] 在你們前面行的耶和華你們的 神、必為你們爭戰、正如他在埃及和曠野、在你們眼前所行的一樣.
- [asv] Jehovah
your God who goeth before you, he will fight for you, according to all
that he did for you in Egypt before your eyes,
- [snd] /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡoʊθ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /heɪ/ /wɪl/ /faɪt/ /fɔr/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /fɔr/ /ju/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /aɪz/
- [jnd] Jehovah
your God who goeth
before you, he will fight for you, according to all that he did for you
in Egypt before your eyes;
- [kjv] The
LORD your God which goeth
before you, he shall fight for you, according to all that he did for
you in Egypt before your eyes;
- 1:31 [cbgb] 你們在曠野所行的路上、也曾見耶和華你們的 神、撫養你們、如同人撫養兒子一般、直等你們來到這地方。
- [asv] and
in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare
thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye
came unto this place.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /wer/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sin/ /haʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ber/ /θi/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /dʌθ/ /ber/ /hɪz/ /sʌn/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /ji/ /went/ /ənˈtɪl/ /ji/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] and
in the wilderness where
thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his
son, in all the way that ye went, until ye came to this place.
- [kjv] And
in the wilderness, where
thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear
his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
- 1:32 [cbgb] 你們在這事上卻不信耶和華你們的 神。
- [asv] Yet
in this thing ye did not believe Jehovah your God,
- [snd] /jet/ /ɪn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] But
In this thing ye did not believe Jehovah your God,
- [kjv] Yet
in this thing ye did not believe the LORD your God,
- 1:33 [cbgb] 他在路上、在你們前面行、為你們找安營的地方、夜間在火柱裏、日間在雲柱裏、指示你們所當行的路。
- [asv] who
went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents
in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the
cloud by day.
- [snd] /hu/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /sik/ /ju/ /aʊt/ /eɪ/ /pleɪs/ /tu/ /pɪtʃ/ /jʊr/ /tents/ /ɪn/ /ɪn/ /faɪr/ /baɪ/ /naɪt/ /tu/ /ʃoʊ/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /weɪ/ /ji/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/ /baɪ/ /deɪ/
- [jnd] who
went in the way before
you, to search you out a place for your encamping, in fire by night, to
shew you by what way ye should go, and in the cloud by day.
- [kjv] Who
went in the way before
you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by
night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
- 1:34 [cbgb] 耶和華聽見你們這話、就發怒起誓說、
- [asv] And
Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jʊr/ /wɜrdz/ /ænd/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /swɛə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying,
- [kjv] And
the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware,
saying,
- 1:35 [cbgb] 這惡世代的人、連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地.
- [asv] Surely
there shall not one of these men of this evil generation see the good
land, which I sware to give unto your fathers,
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /men/ /əv/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /si/ /ðə/ /ɡʊd/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] None
among these men, this evil generation, shall in any wise see that good
land, which I swore to give unto your fathers!
- [kjv] Surely
there shall not one of these men of this evil generation see that good
land, which I sware to give unto your fathers.
- 1:36 [cbgb] 惟有耶孚尼的兒子迦勒、必得看見、並且我要將他所踏過的地賜給他、和他的子孫、因為他專心跟從我。
- [asv] save
Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the
land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath
wholly followed Jehovah.
- [snd] /seɪv/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /heɪ/ /ʃæl/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /tu/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈtrɑd(ə)n/ /əˈpɑn/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈhoʊli/ /ˈfɑloʊd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Except
Caleb the son of
Jephunneh, he shall see it, and to him will I give the land that he
hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed
Jehovah.
- [kjv] Save
Caleb the son of
Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he
hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed
the LORD.
- 1:37 [cbgb] 耶和華為你的緣故、也向我發怒、說、你必不得進入那地。
- [asv] Also
Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not
go in thither:
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈðɪðər/
- [jnd] Also
Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not
go in thither.
- [kjv] Also
the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not
go in thither.
- 1:38 [cbgb] 伺候你嫩的兒子約書亞、他必得進入那地、你要勉勵他、因為他要使以色列人承受那地為業。
- [asv] Joshua
the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither:
encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.
- [snd] /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /hu/ /stændθ/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈðɪðər/ /ɪnˈkʌrɪdʒ/ /ðaʊ/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /kɔz/ /aizriəl/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ɪt/
- [jnd] Joshua
the son of Nun, who
standeth before thee, he shall go in thither: strengthen him, for he
shall cause Israel to inherit it.
- [kjv] But
Joshua the son of Nun,
which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for
he shall cause Israel to inherit it.
- 1:39 [cbgb] 並且你們的婦人孩子、就是你們所說必被擄掠的、和今日不知善惡的兒女、必進入那地、我要將那地賜給他們、他們必得為業。
- [asv] Moreover
your little ones, that ye said should be a prey, and your children,
that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in
thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ðæt/ /ji/ /sed/ /ʃʊd/ /bi/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡʊd/ /ɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] And
your little ones, of whom
ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know
neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I
give it, and they shall possess it.
- [kjv] Moreover
your little ones,
which ye said should be a prey, and your children, which in that day
had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and
unto them will I give it, and they shall possess it.
- 1:40 [cbgb] 至於你們、要轉回、從紅海的路往曠野去。
- [asv] But
as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the
way to the Red Sea.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /tɜrn/ /ju/ /ænd/ /teɪk/ /jʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /red/ /si/
- [jnd] But
ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the
Red sea.
- [kjv] But
as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the
way of the Red sea.
- 1:41 [cbgb] 那時、你們回答我說、我們得罪了耶和華、情願照耶和華我們 神一切所吩咐的、上去爭戰、於是你們各人帶著兵器、爭先上山地去了。
- [asv] Then
ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will
go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us.
And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go
up into the hill-country.
- [snd] /ðen/ /ji/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /faɪt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /ænd/ /ji/ /ɡɜrdId/ /ɑn/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈwepənz/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /wɜr/ /ˈfɔrwərd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
ye answered and said unto
me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according
to all that Jehovah our God hath commanded us. And ye girded on every
man his weapons of war, and ye would go presumptuously up the hill.
- [kjv] Then
ye answered and said unto
me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according
to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on
every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
- 1:42 [cbgb] 耶和華吩咐我說、你對他們說、不要上去、也不要爭戰、因我不在你們中間、恐怕你們被仇敵殺敗了。
- [asv] And
Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am
not among you; lest ye be smitten before your enemies.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /ʌp/ /ˈniðər/ /faɪt/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /lest/ /ji/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
Jehovah said to me, Say
unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be
smitten before your enemies.
- [kjv] And
the LORD said unto me, Say
unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be
smitten before your enemies.
- 1:43 [cbgb] 我就告訴了你們、你們卻不聽從、竟違背耶和華的命令、擅自上山地去了。
- [asv] So
I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the
commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the
hill-country.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /bʌt/ /ji/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wɜr/ /prɪzumptʃuəs/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
I spoke unto you, but ye
would not hear, and ye rebelled against the word of Jehovah, and acted
presumptuously, and went up the hill.
- [kjv] So
I spake unto you; and ye
would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and
went presumptuously up into the hill.
- 1:44 [cbgb] 住那山地的亞摩利人、就出來攻擊你們、追趕你們如蜂擁一般、在西珥殺退你們、直到何珥瑪。
- [asv] And
the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you,
and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
- [snd] /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðæt/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /keɪm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /tʃeɪst/ /ju/ /æz/ /biz/ /du/ /ænd/ /bit/ /ju/ /daʊn/ /ɪn/ /siər/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɔr'mə/
- [jnd] And
the Amorite that dwelt on
that hill came out against you, and chased you, like as bees do, and
cut you in pieces in Seir, as far as Hormah.
- [kjv] And
the Amorites, which dwelt
in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and
destroyed you in Seir, even unto Hormah.
- 1:45 [cbgb] 你們便回來、在耶和華面前哭號、耶和華卻不聽你們的聲音、也不向你們側耳。
- [asv] And
ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your
voice, nor gave ear unto you.
- [snd] /ænd/ /ji/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /wept/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /tu/ /jʊr/ /vɔɪs/ /nɔr/ /ɡeɪv/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to
your voice, nor give ear unto you.
- [kjv] And
ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to
your voice, nor give ear unto you.
- 1:46 [cbgb] 於是你們在加低斯住了許多日子。
- [asv] So
ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode
there.
- [snd] /soʊ/ /ji/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /keɪdeʃ/ /ˈmeni/ /deɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /ji/ /əˈboʊd/ /ðer/
- [jnd] And
ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode .
- [kjv] So
ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode
there.
申 命 記 Deuteronomy 1 >>
|