詩 篇 Psalms 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 〔大衛的詩、交與伶長、調用朝鹿。〕我的 神、我的 神、為甚麼離棄我.為甚麼遠離不救我、不聽我唉哼的言語。
- [asv] My
God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far
from helping me, and from the words of my groaning?
- [snd] /maɪ/ /ɡɑd/ /maɪ/ /ɡɑd/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /waɪ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /soʊ/ /fɑr/ /frɑm/ /ˈhelpɪŋ/ /mi/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /ɡroʊnɪŋ/
- [jnd] To
the chief Musician. Upon
Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou
forsaken me? [Why art thou] far from my salvation, from the words of my
groaning?
- [kjv] My
God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from
helping me, and from the words of my roaring?
- 22:2 [cbgb] 我的 神阿、我白日呼求、你不應允.夜間呼求、並不住聲。
- [asv] O
my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in
the night season, and am not silent.
- [snd] /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /kraɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdeɪˌtaɪm/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ˈænsərst/ /nɑt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ˈsiz(ə)n/ /ænd/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈsaɪlənt/
- [jnd] My
God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is
no rest for me:
- [kjv] O
my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night
season, and am not silent.
- 22:3 [cbgb] 但你是聖潔的、是用以色列的讚美為寶座的。〔寶座或作居所〕
- [asv] But
thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈhoʊli/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ɪnˈhæbɪtst/ /ðə/ /preɪziz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
- [kjv] But
thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
- 22:4 [cbgb] 我們的祖宗倚靠你.他們倚靠你、你便解救他們。
- [asv] Our
fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver
them.
- [snd] /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /trʌstId/ /ɪn/ /θi/ /ðeɪ/ /trʌstId/ /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/
- [jnd] Our
fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
- [kjv] Our
fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
- 22:5 [cbgb] 他們哀求你、便蒙解救.他們倚靠你、就不羞愧。
- [asv] They
cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee,
and were not put to shame.
- [snd] /ðeɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /wɜr/ /dɪˈlɪvərd/ /ðeɪ/ /trʌstId/ /ɪn/ /θi/ /ænd/ /wɜr/ /nɑt/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] They
cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were
not confounded.
- [kjv] They
cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not
confounded.
- 22:6 [cbgb] 但我是蟲不是人.被眾人羞辱、被百姓藐視。
- [asv] But
I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of
the people.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /wɜrm/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /men/ /ænd/ /dɪˈspaɪzd/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] But
I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the
people.
- [kjv] But
I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
- 22:7 [cbgb] 凡看見我的都嗤笑我.他們撇嘴搖頭、說、
- [asv] All
they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip,
they shake the head, saying,
- [snd] /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /si/ /mi/ /læf/ /mi/ /tu/ /skɔrn/ /ðeɪ/ /ʃut/ /aʊt/ /ðə/ /lɪp/ /ðeɪ/ /ʃeɪk/ /ðə/ /hed/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] All
they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake
the head, [saying:]
- [kjv] All
they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake
the head, saying,
- 22:8 [cbgb] 他把自己交託耶和華、耶和華可以救他吧.耶和華既喜悅他、可以搭救他吧。
- [asv] Commit
thyself unto Jehovah; Let him deliver him: Let him
rescue him, seeing he delighteth in him.
- [snd] /kəˈmɪt/ /ðaɪˈself/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /let/ /hɪm/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /let/ /hɪm/ /ˈreskju/ /hɪm/ /ˈsiɪŋ/ /heɪ/ /dɪˈlaɪtθ/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Commit
it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he
delighteth in him!
- [kjv] He
trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him,
seeing he delighted in him.
- 22:9 [cbgb] 但你是叫我出母腹的.我在母懷裏、你就使我有倚靠的心。
- [asv] But
thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me
trust when I was upon my mother's breasts.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /heɪ/ /ðæt/ /tʊk/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /meɪk/ /mi/ /trʌst/ /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /brests/
- [jnd] But
thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust,
upon my mother's breasts.
- [kjv] But
thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when
I was upon my mother's breasts.
- 22:10 [cbgb] 我自出母胎就被交在你手裏.從我母親生我、你就是我的 神。
- [asv] I
was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my
mother bare me.
- [snd] /aɪ/ /wɑz/ /kæst/ /əˈpɑn/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ɡɑd/ /sɪns/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ber/ /mi/
- [jnd] I
was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's
belly.
- [kjv] I
was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's
belly.
- 22:11 [cbgb] 求你不要遠離我.因為急難臨近了、沒有人幫助我。
- [asv] Be
not far from me; for trouble is near; For there is none to
help.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /fɔr/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ɪz/ /nɪr/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /help/
- [jnd] Be
not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
- [kjv] Be
not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
- 22:12 [cbgb] 有許多公牛圍繞我.巴珊大力的公牛四面困住我。
- [asv] Many
bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me
round.
- [snd] /ˈmeni/ /bʊlz/ /hæv/ /ˈkʌmpəst/ /mi/ /strɔŋ/ /bʊlz/ /əv/ /beɪʃən/ /hæv/ /bɪˈset/ /mi/ /raʊnd/
- [jnd] Many
bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
- [kjv] Many
bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
- 22:13 [cbgb] 他們向我張口、好像抓撕吼叫的獅子。
- [asv] They
gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring
lion.
- [snd] /ðeɪ/ /ɡeɪp/ /əˈpɑn/ /mi/ /wɪð/ /ðer/ /maʊθ/ /æz/ /eɪ/ /ˈræv(ə)nɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈrɔrɪŋ/ /ˈlaɪən/
- [jnd] They
gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
- [kjv] They
gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
- 22:14 [cbgb] 我如水被倒出來.我的骨頭都脫了節.我心在我裏面如蠟融化.
- [asv] I
am poured out like water, And all my bones are out of joint:
My heart is like wax; It is melted within me.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /pɔrd/ /aʊt/ /laɪk/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ɔl/ /maɪ/ /boʊnz/ /ɑr/ /aʊt/ /əv/ /dʒɔɪnt/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /laɪk/ /wæks/ /ɪt/ /ɪz/ /meltId/ /wɪðˈɪn/ /mi/
- [jnd] I
am poured out like water,
and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is
melted in the midst of my bowels.
- [kjv] I
am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart
is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
- 22:15 [cbgb] 我的精力枯乾、如同瓦片.我的舌頭貼在我牙床上.你將我安置在死地的塵土中。
- [asv] My
strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth
to my
jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
- [snd] /maɪ/ /streŋθ/ /ɪz/ /draɪd/ /ʌp/ /laɪk/ /eɪ/ /pɔtʃərd/ /ænd/ /maɪ/ /tʌŋ/ /klivθ/ /tu/ /maɪ/ /dʒɔz/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /deθ/
- [jnd] My
strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my
palate; and thou hast laid me in the dust of death.
- [kjv] My
strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my
jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
- 22:16 [cbgb] 犬類圍著我.惡黨環繞我.他們扎了我的手、我的腳。
- [asv] For
dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed
me; They pierced my hands and my feet.
- [snd] /fɔr/ /dɔɡz/ /hæv/ /ˈkʌmpəst/ /mi/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/ /hæv/ d/ /mi/ /ðeɪ/ /pɪrst/ /maɪ/ /hændz/ /ænd/ /maɪ/ /fit/
- [jnd] For
dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me:
they pierced my hands and my feet.
- [kjv] For
dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me:
they pierced my hands and my feet.
- 22:17 [cbgb] 我的骨頭、我都能數過.他們瞪著眼看我。
- [asv] I
may count all my bones; They look and stare upon me.
- [snd] /aɪ/ /meɪ/ /kaʊnt/ /ɔl/ /maɪ/ /boʊnz/ /ðeɪ/ /lʊk/ /ænd/ /ster/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] I
may count all my bones. They look, they stare upon me;
- [kjv] I
may tell all my bones: they look and stare upon me.
- 22:18 [cbgb] 他們分我的外衣、為我的裏衣拈鬮。
- [asv] They
part my garments among them, And upon my vesture do they cast
lots.
- [snd] /ðeɪ/ /pɑrt/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /'vestʃə/ /du/ /ðeɪ/ /kæst/ /lɑts/
- [jnd] They
part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
- [kjv] They
part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
- 22:19 [cbgb] 耶和華阿、求你不要遠離我.我的救主阿、求你快來幫助我。
- [asv] But
be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee
to help me.
- [snd] /bʌt/ /bi/ /nɑt/ /ðaʊ/ /fɑr/ /ɔf/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /ðaʊ/ /maɪ/ /ˈsʌkər/ /heɪst/ /θi/ /tu/ /help/ /mi/
- [jnd] But
thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help
me.
- [kjv] But
be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
- 22:20 [cbgb] 求你救我的靈魂脫離刀劍、救我的生命脫離犬類、〔生命原文作獨一者〕
- [asv] Deliver
my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
- [snd] /dɪˈlɪvər/ /maɪ/ /soʊl/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/ /maɪ/ /ˈdɑrlɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /dɔɡ/
- [jnd] Deliver
my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
- [kjv] Deliver
my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
- 22:21 [cbgb] 救我脫離獅子的口.你已經應允我、使我脫離野牛的角。
- [asv] Save
me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the
wild-oxen thou hast answered me.
- [snd] /seɪv/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /s/ /maʊθ/ /jeɪ/ /frɑm/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /ðə/ /waɪld/ /ˈɑksən/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈænsərd/ /mi/
- [jnd] Save
me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast
thou answered me.
- [kjv] Save
me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the
unicorns.
- 22:22 [cbgb] 我要將你的名傳與我的弟兄.在會中我要讚美你。
- [asv] I
will declare thy name unto my brethren: In the midst of the
assembly will I praise thee.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈkler/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /əˈsembli/ /wɪl/ /aɪ/ /preɪz/ /θi/
- [jnd] I
will declare thy name unto my brethren, in the midst of the
congregation will I praise thee.
- [kjv] I
will declare thy name unto my brethren: in the midst of the
congregation will I praise thee.
- 22:23 [cbgb] 你們敬畏耶和華的人、要讚美他.雅各的後裔、都要榮耀他.以色列的後裔、都要懼怕他。
- [asv] Ye
that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob,
glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
- [snd] /ji/ /ðæt/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /preɪz/ /hɪm/ /ɔl/ /ji/ /ðə/ /sid/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /hɪm/ /ænd/ /stænd/ /ɪn/ /ɔ/ /əv/ /hɪm/ /ɔl/ /ji/ /ðə/ /sid/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Ye
that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him;
and revere him, all ye the seed of Israel.
- [kjv] Ye
that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him;
and fear him, all ye the seed of Israel.
- 22:24 [cbgb] 因為他沒有藐視憎惡受苦的人.也沒有向他掩面.那受苦之人呼籲的時候、他就垂聽。
- [asv] For
he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him; But when he
cried unto him, he
heard.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /dɪˈspaɪzd/ /nɔr/ /əbˈhɔrd/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /əˈflɪktId/ /ˈniðər/ /hæθ/ /heɪ/ /hɪd/ /hɪz/ /feɪs/ /frɑm/ /hɪm/ /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /heɪ/ /hɜrd/
- [jnd] For
he hath not despised nor
abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face
from him: but when he cried unto him, he heard.
- [kjv] For
he hath not despised nor
abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face
from him; but when he cried unto him, he heard.
- 22:25 [cbgb] 我在大會中讚美你的話、是從你而來的.我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
- [asv] Of
thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my
vows before them that fear him.
- [snd] /əv/ /θi/ /kʌmθ/ /maɪ/ /preɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /əˈsembli/ /aɪ/ /wɪl/ /peɪ/ /maɪ/ /vaʊz/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðæt/ /fɪr/ /hɪm/
- [jnd] My
praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows
before them that fear him.
- [kjv] My
praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows
before them that fear him.
- 22:26 [cbgb] 謙卑的人必吃得飽足.尋求耶和華的人必讚美他.願你們的心永遠活著。
- [asv] The
meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah
that seek after him: Let your heart live for ever.
- [snd] /ðə/ /mik/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /sik/ /ˈæftər/ /hɪm/ /let/ /jʊr/ /hɑrt/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] The
meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek
him: your heart shall live for ever.
- [kjv] The
meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek
him: your heart shall live for ever.
- 22:27 [cbgb] 地的四極都要想念耶和華、並且歸順他.列國的萬族、都要在你面前敬拜。
- [asv] All
the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah;
And all
the kindreds of the nations shall worship before thee.
- [snd] /ɔl/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /rɪˈmembər/ /ænd/ /tɜrn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪndrədz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] All
the ends of the earth
shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the
nations shall worship before thee:
- [kjv] All
the ends of the world
shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the
nations shall worship before thee.
- 22:28 [cbgb] 因為國權是耶和華的.他是管理萬國的。
- [asv] For
the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the
nations.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈrulər/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] For
the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
- [kjv] For
the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
- 22:29 [cbgb] 地上一切豐肥的人、必吃喝而敬拜.凡下到塵土中不能存活自己性命的人、都要在他面前下拜。
- [asv] All
the fat ones of the earth shall eat and worship: All they
that go down
to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep
his soul
alive.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /fæt/ /wʌnz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /dʌst/ /ʃæl/ /baʊ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /kip/ /hɪz/ /soʊl/ /əˈlaɪv/
- [jnd] All
the fat ones of the earth
shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow
before him, and he that cannot keep alive his own soul.
- [kjv] All
they that be fat upon
earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall
bow before him: and none can keep alive his own soul.
- 22:30 [cbgb] 他必有後裔事奉他.主所行的事必傳與後代。
- [asv] A
seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the
next generation.
- [snd] /eɪ/ /sid/ /ʃæl/ /sɜrv/ /hɪm/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /toʊld/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /nekst/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] A
seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a
generation.
- [kjv] A
seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a
generation.
- 22:31 [cbgb] 他們必來把他的公義傳給將要生的民、言明這事是他所行的。
- [asv] They
shall come and shall declare his righteousness Unto a people
that shall be born, that he hath done it. Psalm
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /bɔrn/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ɪt/ /sɑm/
- [jnd] They
shall come, and shall declare his righteousness unto a people that
shall be born, that he hath done [it].
- [kjv] They
shall come, and shall declare his righteousness unto a people that
shall be born, that he hath done this.
詩 篇 Psalms 22 << || >>
|