以 西 結 書 Ezekiel 1 >>
- 1:1 [cbgb] 當三十年四月初五日、以西結〔原文作我〕在迦巴魯河邊、被擄的人中、天就開了、得見 神的異象。
- [asv] Now
it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the
fifth day of the month, as I was among the captives by the river
Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈθɜrtiəθ/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kibɑː(r)/ /ðæt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Now
it came to pass in the
thirtieth year, in the fourth , on the fifth of the month, as I was
among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I
saw visions of God.
- [kjv] Now
it came to pass in the
thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as
I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were
opened, and I saw visions of God.
- 1:2 [cbgb] 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日、
- [asv] In
the fifth day of the month, which was the fifth year of king
Jehoiachin's captivity,
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /fɪfθ/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /jəhɔaiəkin/ /s/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] On
the fifth of the month, (it was the fifth year of king Jehoiachin's
captivity,)
- [kjv] In
the fifth day of the month, which was the fifth year of king
Jehoiachin's captivity,
- 1:3 [cbgb] 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊、耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結.耶和華的靈〔原文作手〕降在他身上。
- [asv] the
word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of
Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of
Jehovah was there upon him.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ɪkˈspresli/ /ˈʌntu/ /ɪzikiəl/ /ðə/ /prist/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bju'zaɪ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kibɑː(r)/ /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ðer/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] the
word of Jehovah came
expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the
Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon
him.
- [kjv] The
word of the LORD came
expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the
Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon
him.
- 1:4 [cbgb] 我觀看、見狂風從北方颳來、隨著有一朵包括閃爍火的大雲、周圍有光輝、從其中的火內發出好像光耀的精金。
- [asv] And
I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great
cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it,
and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst
of the fire.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈstɔrmi/ /wɪnd/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /klaʊd/ /wɪð/ /eɪ/ /faɪr/ ɪŋ/ /ɪtˈself/ /ænd/ /eɪ/ /'braitnis/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈɡloʊɪŋ/ /ˈmet(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] And
I looked, and behold, a
stormy wind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding
itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as
the look of glowing brass, out of the midst of the fire.
- [kjv] And
I looked, and, behold, a
whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding
itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as
the colour of amber, out of the midst of the fire.
- 1:5 [cbgb] 又從其中、顯出四個活物的形像來、他們的形狀是這樣、有人的形像。
- [asv] And
out of the midst thereof came the likeness of four living creatures.
And this was their appearance: they had the likeness of a man.
- [snd] /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /keɪm/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /fɔr/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /ðer/ /əˈpɪrəns/ /ðeɪ/ /həd/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] Also
out of the midst thereof,
the likeness of four living creatures. And this was their appearance:
they had the likeness of a man.
- [kjv] Also
out of the midst thereof
came the likeness of four living creatures. And this was their
appearance; they had the likeness of a man.
- 1:6 [cbgb] 各有四個臉面、四個翅膀。
- [asv] And
every one had four faces, and every one of them had four wings.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /həd/ /fɔr/ /feɪsiz/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /həd/ /fɔr/ /wɪŋz/
- [jnd] And
every one had four faces, and every one of them had four wings.
- [kjv] And
every one had four faces, and every one had four wings.
- 1:7 [cbgb] 他們的腿是直的、腳掌好像牛犢之蹄、都燦爛如光明的銅。
- [asv] And
their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the
sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /fit/ /wɜr/ /streɪt/ /fit/ /ænd/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðer/ /fit/ /wɑz/ /laɪk/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /eɪ/ /kæf/ /s/ /fʊt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈspɑrk(ə)ld/ /laɪk/ /ˈbɜrnɪʃt/ /bræs/
- [jnd] And
their feet were straight
feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot;
and they sparkled as the look of burnished brass.
- [kjv] And
their feet were straight
feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot:
and they sparkled like the colour of burnished brass.
- 1:8 [cbgb] 在四面的翅膀以下有人的手.這四個活物的臉和翅膀、乃是這樣.
- [asv] And
they had the hands of a man under their wings on their four sides; and
they four had their faces and their wings thus:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ˈʌndər/ /ðer/ /wɪŋz/ /ɑn/ /ðer/ /fɔr/ /saɪdz/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔr/ /həd/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /ðer/ /wɪŋz/ /ðʌs/
- [jnd] And
they had the hands of a man under their wings on their four sides; and
they four had their faces and their wings:
- [kjv] And
they had the hands of a man under their wings on their four sides; and
they four had their faces and their wings.
- 1:9 [cbgb] 翅膀彼此相接、行走並不轉身、俱各直往前行。
- [asv] their
wings were joined one to another; they turned not when they went; they
went every one straight forward.
- [snd] /ðer/ /wɪŋz/ /wɜr/ /dʒɔɪnd/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /nɑt/ /wen/ /ðeɪ/ /went/ /ðeɪ/ /went/ /ˈevri/ /wʌn/ /streɪt/ /ˈfɔrwərd/
- [jnd] their
wings were joined one to another; they turned not when they went; they
went every one straight forward.
- [kjv] Their
wings were joined one to another; they turned not when they went; they
went every one straight forward.
- 1:10 [cbgb] 至於臉的形像、前面各有人的臉、右面各有獅子的臉、左面各有牛的臉、後面各有鷹的臉。
- [asv] As
for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they
four had the face of a lion on the right side; and they four had the
face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðer/ /feɪsiz/ /ðeɪ/ /həd/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔr/ /həd/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /saɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔr/ /həd/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /æn/ /ɑks/ /ɑn/ /ðə/ /left/ /saɪd/ /ðeɪ/ /fɔr/ /həd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/
- [jnd] And
the likeness of their
faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on
the right side; and they four had the face of an ox on the left side;
they four had also the face of an eagle.
- [kjv] As
for the likeness of their
faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the
right side: and they four had the face of an ox on the left side; they
four also had the face of an eagle.
- 1:11 [cbgb] 各展開上邊的兩個翅膀相接、各以下邊的兩個翅膀遮體。
- [asv] And
their faces and their wings were separate above; two wings of every one
were joined one to another, and two covered their bodies.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /ðer/ /wɪŋz/ /wɜr/ /ˈsepərət/ /əˈbʌv/ /tu/ /wɪŋz/ /əv/ /ˈevri/ /wʌn/ /wɜr/ /dʒɔɪnd/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /tu/ /ˈkʌvərd/ /ðer/ /ˈbɑdiz/
- [jnd] And
their faces and their
wings were parted above; two of every one were joined one to another,
and two covered their bodies.
- [kjv] Thus
were their faces: and
their wings were stretched upward; two wings of every one were joined
one to another, and two covered their bodies.
- 1:12 [cbgb] 他們俱各直往前行、靈往那裏去、他們就往那裏去、行走並不轉身。
- [asv] And
they went every one straight forward: whither the spirit was to go,
they went; they turned not when they went.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈevri/ /wʌn/ /streɪt/ /ˈfɔrwərd/ /ˈwɪðər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /tu/ /ɡoʊ/ /ðeɪ/ /went/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /nɑt/ /wen/ /ðeɪ/ /went/
- [jnd] And
they went every one straight forward: whither the Spirit was to go,
they went; they turned not when they went.
- [kjv] And
they went every one straight forward: whither the spirit was to go,
they went; and they turned not when they went.
- 1:13 [cbgb] 至於四活物的形像、就如燒著火炭的形狀、又如火把的形狀.火在四活物中間上去下來、這火有光輝、從火中發出閃電。
- [asv] As
for the likeness of the living creatures, their appearance was like
burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up
and down among the living creatures; and the fire was bright, and out
of the fire went forth lightning.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ðer/ /əˈpɪrəns/ /wɑz/ /laɪk/ /ˈbɜrnɪŋ/ /koʊlz/ /əv/ /faɪr/ /laɪk/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /tɔ:tʃz/ /ðə/ /faɪr/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /daʊn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /wɑz/ /braɪt/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /went/ /fɔrθ/ /lai tning/
- [jnd] And
as for the likeness of the
living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as
the appearance of torches: it went up and down among the living
creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth
lightning.
- [kjv] As
for the likeness of the
living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and
like the appearance of lamps: it went up and down among the living
creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth
lightning.
- 1:14 [cbgb] 這活物往來奔走、好像電光一閃。
- [asv] And
the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of
lightning.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ræn/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /eɪ/ /flæʃ/ /əv/ /lai tning/
- [jnd] And
the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of
lightning.
- [kjv] And
the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of
lightning.
- 1:15 [cbgb] 我正觀看活物的時候、見活物的臉旁、各有一輪在地上。
- [asv] Now
as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth
beside the living creatures, for each of the four faces thereof.
- [snd] /naʊ/ /æz/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /bɪˈhoʊld/ /wʌn/ /wil/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /fɔr/ /itʃ/ /əv/ /ðə/ /fɔr/ /feɪsiz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
I looked at the living
creatures, and behold, one wheel upon the earth beside the living
creatures, toward their four faces.
- [kjv] Now
as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by
the living creatures, with his four faces.
- 1:16 [cbgb] 輪的形狀和顏色、〔原文作作法〕好像水蒼玉.四輪都是一個樣式、形狀和作法、好像輪中套輪。
- [asv] The
appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they
four had one likeness; and their appearance and their work was as it
were a wheel within a wheel.
- [snd] /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðə/ /wilz/ /ænd/ /ðer/ /wɜrk/ /wɑz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /berəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔr/ /həd/ /wʌn/ /ˈlaɪknəs/ /ænd/ /ðer/ /əˈpɪrəns/ /ænd/ /ðer/ /wɜrk/ /wɑz/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /wil/ /wɪðˈɪn/ /eɪ/ /wil/
- [jnd] The
appearance of the wheels
and their work was as the look of a chrysolite; and they four had one
likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in
the middle of a wheel.
- [kjv] The
appearance of the wheels
and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had
one likeness: and their appearance and their work was as it were a
wheel in the middle of a wheel.
- 1:17 [cbgb] 輪行走的時候、向四方都能直行、並不掉轉。
- [asv] When
they went, they went in their four directions: they turned not when
they went.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /went/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /ðer/ /fɔr/ /dɪˈrekʃ(ə)nz/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /nɑt/ /wen/ /ðeɪ/ /went/
- [jnd] When
they went, they went upon their four sides; they turned not when they
went.
- [kjv] When
they went, they went upon their four sides: and they turned not when
they went.
- 1:18 [cbgb] 至於輪輞、高而可畏.四個輪輞周圍滿有眼睛。
- [asv] As
for their rims, they were high and dreadful; and they four had their
rims full of eyes round about.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ðer/ /rɪmz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /haɪ/ /ænd/ /ˈdredfəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔr/ /həd/ /ðer/ /rɪmz/ /fʊl/ /əv/ /aɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] As
for their rims, they were high and dreadful; and they four had their
rims full of eyes round about.
- [kjv] As
for their rings, they were so high that they were dreadful; and their
rings were full of eyes round about them four.
- 1:19 [cbgb] 活物行走輪也在旁邊行走.活物從地上升、輪也都上升。
- [asv] And
when the living creatures went, the wheels went beside them; and when
the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were
lifted up.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /went/ /ðə/ /wilz/ /went/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /wɜr/ /lɪftId/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ðə/ /wilz/ /wɜr/ /lɪftId/ /ʌp/
- [jnd] And
when the living creatures
went, the wheels went beside them; and when the living creatures were
lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
- [kjv] And
when the living creatures
went, the wheels went by them: and when the living creatures were
lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
- 1:20 [cbgb] 靈往那裏去、活物就往那裏去.活物上升、輪也在活物旁邊上升.因為活物的靈在輪中。
- [asv] Whithersoever
the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the
wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living
creature was in the wheels.
- [snd] ər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /tu/ /ɡoʊ/ /ðeɪ/ /went/ /ˈðɪðər/ /wɑz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ðə/ /wilz/ /wɜr/ /lɪftId/ /ʌp/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /wilz/
- [jnd] Whithersoever
the Spirit was
to go, they went, thither would spirit go; and the wheels were lifted
up along with them: for the spirit of the living creature was in the
wheels.
- [kjv] Whithersoever
the spirit was
to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were
lifted up over against them: for the spirit of the living creature was
in the wheels.
- 1:21 [cbgb] 那些行走、這些也行走、那些站住、這些也站住、那些從地上升、輪也在旁邊上升、因為活物的靈在輪中。
- [asv] When
those went, these went; and when those stood, these stood; and when
those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside
them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
- [snd] /wen/ /ðoʊz/ /went/ /ðiz/ /went/ /ænd/ /wen/ /ðoʊz/ /stʊd/ /ðiz/ /stʊd/ /ænd/ /wen/ /ðoʊz/ /wɜr/ /lɪftId/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ðə/ /wilz/ /wɜr/ /lɪftId/ /ʌp/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /wilz/
- [jnd] When
those went, they went;
and when those stood, they stood; and when those were lifted up from
the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of
the living creature was in the wheels.
- [kjv] When
those went, these went;
and when those stood, these stood; and when those were lifted up from
the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit
of the living creature was in the wheels.
- 1:22 [cbgb] 活物的頭以上、有穹蒼的形像、看著像可畏的水晶、鋪張在活物的頭以上。
- [asv] And
over the head of the living creature there was the likeness of a
firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over
their heads above.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /ðer/ /wɑz/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /eɪ/ /'fə:məmənt/ /laɪk/ /ðə/ /ˈterəb(ə)l/ /ˈkrɪst(ə)l/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /hedz/ /əˈbʌv/
- [jnd] And
there was the likeness of
an expanse over the heads of the living creature, as the look of the
terrible crystal, stretched forth over their heads above.
- [kjv] And
the likeness of the
firmament upon the heads of the living creature was as the colour of
the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
- 1:23 [cbgb] 穹蒼以下、活物的翅膀直張、彼此相對.每活物有兩個翅膀遮體。
- [asv] And
under the firmament were their wings straight, the one toward the
other: every one had two which covered on this side, and every one had
two which covered on that side, their bodies.
- [snd] /ænd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /wɜr/ /ðer/ /wɪŋz/ /streɪt/ /ði/ /wʌn/ /tɔrd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈevri/ /wʌn/ /həd/ /tu/ /wɪtʃ/ /ˈkʌvərd/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /həd/ /tu/ /wɪtʃ/ /ˈkʌvərd/ /ɑn/ /ðæt/ /saɪd/ /ðer/ /ˈbɑdiz/
- [jnd] And
under the expanse were
their wings straight, the one toward the other: every one had two which
covered on this side, and every one had two which covered on that side
their bodies.
- [kjv] And
under the firmament were
their wings straight, the one toward the other: every one had two,
which covered on this side, and every one had two, which covered on
that side, their bodies.
- 1:24 [cbgb] 活物行走的時候、我聽見翅膀的響聲、像大水的聲音、像全能者的聲音、也像軍隊鬨嚷的聲音、活物站住的時候、便將翅膀垂下。
- [asv] And
when they went, I heard the noise of their wings like the noise of
great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like
the noise of a host: when they stood, they let down their wings.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /went/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðer/ /wɪŋz/ /laɪk/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ɡreɪt/ /ˈwɔtərz/ /laɪk/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /eɪ/ /nɔɪz/ /əv/ /ˈtuˌmʌlt/ /laɪk/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /eɪ/ /hoʊst/ /wen/ /ðeɪ/ /stʊd/ /ðeɪ/ /let/ /daʊn/ /ðer/ /wɪŋz/
- [jnd] And
when they went, I heard
the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice
of the Almighty, a tumultuous noise, as the noise of a host: when they
stood, they let down their wings;
- [kjv] And
when they went, I heard
the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice
of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when
they stood, they let down their wings.
- 1:25 [cbgb] 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音.他們站住的時候、便將翅膀垂下。
- [asv] And
there was a voice above the firmament that was over their heads: when
they stood, they let down their wings.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /vɔɪs/ /əˈbʌv/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /hedz/ /wen/ /ðeɪ/ /stʊd/ /ðeɪ/ /let/ /daʊn/ /ðer/ /wɪŋz/
- [jnd] and
there was a voice from above the expanse that was over their heads.
When they stood, they let down their wings.
- [kjv] And
there was a voice from the firmament that was over their heads, when
they stood, and had let down their wings.
- 1:26 [cbgb] 在他們頭以上的穹蒼之上、有寶座的形像、彷彿藍寶石.在寶座形像以上、有彷彿人的形狀。
- [asv] And
above the firmament that was over their heads was the likeness of a
throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of
the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.
- [snd] /ænd/ /əˈbʌv/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /hedz/ /wɑz/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /eɪ/ /θroʊn/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /eɪ/ /sæfi r'/ /stoʊn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈlaɪknəs/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /əˈbʌv/
- [jnd] And
above the expanse that was
over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a
sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as
the appearance of a man above upon it.
- [kjv] And
above the firmament that
was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of
a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness
as the appearance of a man above upon it.
- 1:27 [cbgb] 我見從他腰以上、有彷彿光耀的精金、周圍都有火的形狀、又見從他腰以下、有彷彿火的形狀、周圍也有光輝。
- [asv] And
I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it
round about, from the appearance of his loins and upward; and from the
appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of
fire, and there was brightness round about him.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈɡloʊɪŋ/ /ˈmet(ə)l/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /faɪr/ /wɪðˈɪn/ /ɪt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /frɑm/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /ˈdaʊnwərd/ /aɪ/ /sɔ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /faɪr/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /'braitnis/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/
- [jnd] And
I saw as the look of
glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from
the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his
loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had
brightness round about.
- [kjv] And
I saw as the colour of
amber, as the appearance of fire round about within it, from the
appearance of his loins even upward, and from the appearance of his
loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it
had brightness round about.
- 1:28 [cbgb] 下雨的日子、雲中虹的形狀怎樣、周圍光輝的形狀也是怎樣.這就是耶和華榮耀的形像.我一看見就俯伏在地、又聽見一位說話的聲音。
- [asv] As
the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so
was the appearance of the brightness round about. This was the
appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it,
I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
- [snd] /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðə/ /baʊ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /reɪn/ /soʊ/ /wɑz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðə/ /'braitnis/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /wɑz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /sɔ/ /ɪt/ /aɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /feɪs/ /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /əv/ /wʌn/ /ðæt/ /speɪk/
- [jnd] As
the appearance of the bow
that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the
brightness round about. This was the appearance of the likeness of the
glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a
voice of one that spoke.
- [kjv] As
the appearance of the bow
that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the
brightness round about. This was the appearance of the likeness of the
glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard
a voice of one that spake.
以 西 結 書 Ezekiel 1 >>
|