詩 篇 Psalms 73 << || >>
- 73:1 [cbgb] 〔亞薩的詩。〕 神實在恩待以色列那些清心的人。
- [asv] Surely
God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɡʊd/ /tu/ /aizriəl/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /pjʊr/ /ɪn/ /hɑrt/
- [jnd] A
Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure
heart.
- [kjv] Truly
God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
- 73:2 [cbgb] 至於我、我的腳幾乎失閃.我的腳險些滑跌。
- [asv] But
as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh
slipped.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /maɪ/ /fit/ /wɜr/ /ˈɔlmoʊst/ /ɡɔn/ /maɪ/ /steps/ /həd/ /wel/ /naɪ/ /slɪpt/
- [jnd] But
as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
- [kjv] But
as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
- 73:3 [cbgb] 我見惡人和狂傲人享平安、就心懷不平。
- [asv] For
I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of
the wicked.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈenviəs/ /æt/ /ði/ /ˈærəɡənt/ /wen/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /prɑˈsperəti/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] For
I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
- [kjv] For
I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
- 73:4 [cbgb] 他們死的時候、沒有疼痛.他們的力氣、卻也壯實。
- [asv] For
there are no pangs in their death; But their strength is
firm.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɑr/ /nɔh/ /pæŋz/ /ɪn/ /ðer/ /deθ/ /bʌt/ /ðer/ /streŋθ/ /ɪz/ /fɜrm/
- [jnd] For
they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
- [kjv] For
there are no bands in their death: but their strength is firm.
- 73:5 [cbgb] 他們不像別人受苦、也不像別人遭災。
- [asv] They
are not in trouble as other men; Neither are they plagued
like other men.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈtrʌb(ə)l/ /æz/ /ˈʌðər/ /men/ /ˈniðər/ /ɑr/ /ðeɪ/ /pleɪɡd/ /laɪk/ /ˈʌðər/ /men/
- [jnd] They
have not the hardships of mankind, neither are they plagued like men:
- [kjv] They
are not in trouble as other men; neither are they plagued like other
men.
- 73:6 [cbgb] 所以、驕傲如鏈子戴在他們的項上.強暴像衣裳遮住他們的身體。
- [asv] Therefore
pride is as a chain about their neck; Violence covereth them
as a garment.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /praɪd/ /ɪz/ /æz/ /eɪ/ /tʃeɪn/ /əˈbaʊt/ /ðer/ /nek/ /ˈvaɪələns/ /ˈkʌvərθ/ /ðem/ /æz/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/
- [jnd] Therefore
pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them a
garment;
- [kjv] Therefore
pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a
garment.
- 73:7 [cbgb] 他們的眼睛因體胖而凸出.他們所得的、過於心裏所想的。
- [asv] Their
eyes stand out with fatness: They have more than heart could
wish.
- [snd] /ðer/ /aɪz/ /stænd/ /aʊt/ /wɪð/ /'fætnis/ /ðeɪ/ /hæv/ /mɔr/ /ðæn/ /hɑrt/ /kʊd/ /wɪʃ/
- [jnd] Their
eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their
heart:
- [kjv] Their
eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
- 73:8 [cbgb] 他們譏笑人、憑惡意說欺壓人的話.他們說話自高。
- [asv] They
scoff, and in wickedness utter oppression: They speak
loftily.
- [snd] /ðeɪ/ /skɑf/ /ænd/ /ɪn/ /'wikidnis/ /ˈʌtər/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /spik/ li/
- [jnd] They
mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
- [kjv] They
are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak
loftily.
- 73:9 [cbgb] 他們的口褻瀆上天.他們的舌毀謗全地。
- [asv] They
have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh
through the earth.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /set/ /ðer/ /maʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /tʌŋ/ /wɔkθ/ /θru/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] They
set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the
earth.
- [kjv] They
set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through
the earth.
- 73:10 [cbgb] 所以 神的民歸到這裏、喝盡了滿杯的苦水。
- [asv] Therefore
his people return hither: And waters of a full cup are
drained by them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈtɜrn/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /eɪ/ /fʊl/ /kʌp/ /ɑr/ /dreɪnd/ /baɪ/ /ðem/
- [jnd] Therefore
his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
- [kjv] Therefore
his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to
them.
- 73:11 [cbgb] 他們說、 神怎能曉得.至高者豈有知識呢。
- [asv] And
they say, How doth God know? And is there knowledge in the
Most High?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /haʊ/ /dʌθ/ /ɡɑd/ /noʊ/ /ænd/ /ɪz/ /ðer/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/
- [jnd] And
they say, How can God know, and is there knowledge in the Most High?
- [kjv] And
they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
- 73:12 [cbgb] 看哪、這就是惡人.他們既是常享安逸、財寶便加增。
- [asv] Behold,
these are the wicked; And, being alway at ease, they increase
in riches.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /biɪŋ/ / /æt/ /iz/ /ðeɪ/ /ɪnˈkris/ /ɪn/ /ˈrɪtʃɪz/
- [jnd] Behold,
these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up
riches.
- [kjv] Behold,
these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in
riches.
- 73:13 [cbgb] 我實在徒然潔淨了我的心、徒然洗手表明無辜.
- [asv] Surely
in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in
innocency;
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ɪn/ /veɪn/ /hæv/ /aɪ/ /klenzd/ /maɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɑʃt/ /maɪ/ /hændz/ /ɪn/ /'inəsnsi, 'inəsənsi/
- [jnd] Truly
have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
- [kjv] Verily
I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
- 73:14 [cbgb] 因為我終日遭災難、每早晨受懲治.
- [asv] For
all the day long have I been plagued, And *chastened every
morning.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /hæv/ /aɪ/ /bɪn/ /pleɪɡd/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] For
all the day have I been plagued, and chastened every morning.
- [kjv] For
all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
- 73:15 [cbgb] 我若說、我要這樣講、這就是以奸詐待你的眾子。
- [asv] If
I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt
treacherously with the generation of thy children.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /həd/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ðʌs/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /həd/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /wɪð/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] If
I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the
generation of thy children.
- [kjv] If
I say, I will speak thus; behold, I should offend against the
generation of thy children.
- 73:16 [cbgb] 我思索怎能明白這事、眼看實係為難.
- [asv] When
I thought how I might know this, It was too painful for me;
- [snd] /wen/ /aɪ/ /θɔt/ /haʊ/ /aɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /ðɪs/ /ɪt/ /wɑz/ /tu/ /ˈpeɪnf(ə)l/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] When
I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
- [kjv] When
I thought to know this, it was too painful for me;
- 73:17 [cbgb] 等我進了 神的聖所、思想他們的結局。
- [asv] Until
I went into the sanctuary of God, And considered their latter
end.
- [snd] /ənˈtɪl/ /aɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /kənˈsɪdərd/ /ðer/ /ˈlætər/ /end/
- [jnd] Until
I went into the sanctuaries of God; understood I their end.
- [kjv] Until
I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
- 73:18 [cbgb] 你實在把他們安在滑地、使他們掉在沉淪之中。
- [asv] Surely
thou settest them in slippery places: Thou castest them down
to destruction.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ðaʊ/ /setst/ /ðem/ /ɪn/ /ˈslɪp(ə)ri/ /pleɪsiz/ /ðaʊ/ /kæstst/ /ðem/ /daʊn/ /tu/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] Truly
thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
- [kjv] Surely
thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into
destruction.
- 73:19 [cbgb] 他們轉眼之間、成了何等的荒涼.他們被驚恐滅盡了。
- [asv] How
are they become a desolation in a moment! They are utterly
consumed with terrors.
- [snd] /haʊ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈʌtərli/ /kənˈsumd/ /wɪð/ /ˈterərz/
- [jnd] How
are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
- [kjv] How
are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly
consumed with terrors.
- 73:20 [cbgb] 人睡醒了怎樣看夢、主阿、你醒了、也必照樣輕看他們的影像。
- [asv] As
a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou
wilt despise their image.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /drim/ /wen/ /wʌn/ /əˈweɪkθ/ /soʊ/ /oʊ/ /lɔrd/ /wen/ /ðaʊ/ /əˈweɪkst/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /dɪˈspaɪz/ /ðer/ /ˈɪmɪdʒ/
- [jnd] As
a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their
image.
- [kjv] As
a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt
despise their image.
- 73:21 [cbgb] 因而我心裏發酸、肺腑被刺.
- [asv] For
my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /soʊl/ /wɑz/ /ɡrivd/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /prɪkt/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/
- [jnd] When
my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
- [kjv] Thus
my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
- 73:22 [cbgb] 我這樣愚昧無知、在你面前如畜類一般。
- [asv] So
brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
- [snd] /soʊ/ /ˈbrutɪʃ/ /wɑz/ /aɪ/ /ænd/ /ˈɪɡnərənt/ /aɪ/ /wɑz/ /æz/ /eɪ/ /bist/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] Then
I was brutish and knew nothing; I was a beast with thee.
- [kjv] So
foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
- 73:23 [cbgb] 然而我常與你同在.你攙著我的右手。
- [asv] Nevertheless
I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /ɑm'/ /kənˈtɪnjuəlli/ /wɪð/ /θi/ /ðaʊ/ /hɑst/ /həuldn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/
- [jnd] Nevertheless
I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
- [kjv] Nevertheless
I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
- 73:24 [cbgb] 你要以你的訓言引導我、以後必接我到榮耀裏。
- [asv] Thou
wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to
glory.
- [snd] /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɡaɪd/ /mi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /rɪˈsiv/ /mi/ /tu/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] Thou
wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
- [kjv] Thou
shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
- 73:25 [cbgb] 除你以外、在天上我有誰呢.除你以外、在地上我也沒有所愛慕的。
- [asv] Whom
have I in heaven but thee? And there is none upon earth that
I desire besides thee.
- [snd] /hum/ /hæv/ /aɪ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /θi/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /əˈpɑn/ /ɜrθ/ /ðæt/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /bɪˈsaɪdz/ /θi/
- [jnd] Whom
have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside
thee.
- [kjv] Whom
have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire
beside thee.
- 73:26 [cbgb] 我的肉體、和我的心腸衰殘.但 神是我心裏的力量、又是我的福分、直到永遠。
- [asv] My
flesh and my heart faileth; But God is the strength of my
heart and my portion for ever.
- [snd] /maɪ/ /fleʃ/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /feɪlθ/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /maɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] My
flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion
for ever.
- [kjv] My
flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my
portion for ever.
- 73:27 [cbgb] 遠離你的、必要死亡.凡離棄你行邪淫的、你都滅絕了。
- [asv] For,
lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast
destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
- [snd] /fɔr/ /loʊ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /fɑr/ /frɑm/ /θi/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /dɪˈpɑrtɪŋ/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] For
behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every
one that goeth a whoring from thee.
- [kjv] For,
lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all
them that go a whoring from thee.
- 73:28 [cbgb] 但我親近 神是與我有益.我以主耶和華為我的避難所、好叫我述說你一切的作為。
- [asv] But
it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord
Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /drɔ/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ˈrefjudʒ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /tel/ /əv/ /ɔl/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /sɑm/
- [jnd] But
as for me, it is good for
me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I
may declare all thy works.
- [kjv] But
it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord
GOD, that I may declare all thy works.
詩 篇 Psalms 73 << || >>
|