詩 篇 Psalms 58 << || >>
- 58:1 [cbgb] 〔大衛的金詩、交與伶長、調用休要毀壞。〕世人哪、你們默然不語、真合公義麼.施行審判、豈按正直麼。
- [asv] Do
ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge
uprightly, O ye sons of men?
- [snd] /du/ /ji/ /ɪnˈdid/ /ɪn/ /ˈsaɪləns/ /spik/ /'raitʃəsnis/ /du/ /ji/ /dʒudʒ/ /ˈʌpˌraɪtli/ /oʊ/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /men/
- [jnd] To
the chief Musician.
'Destroy not.' Of David. Michtam.} Is righteousness indeed silent? Do
ye speak it? Do ye judge with equity, ye sons of men?
- [kjv] Do
ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O
ye sons of men?
- 58:2 [cbgb] 不然、你們是心中作惡.你們在地上秤出你們手所行的強暴。
- [asv] Nay,
in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of
your hands in the earth.
- [snd] /neɪ/ /ɪn/ /hɑrt/ /ji/ /wɜrk/ /'wikidnis/ /ji/ /weɪ/ /aʊt/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /əv/ /jʊr/ /hændz/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Yea,
in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in
the earth.
- [kjv] Yea,
in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the
earth.
- 58:3 [cbgb] 惡人一出母胎、就與 神疏遠.一離母腹、便走錯路、說謊話。
- [asv] The
wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as
they are born, speaking lies.
- [snd] /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ɑr/ /ɪˈstreɪndʒd/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /əˈstreɪ/ /æz/ /sun/ /æz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɔrn/ /spikɪŋ/ /elz/
- [jnd] The
wicked go astray from the womb; they err as soon as they are born,
speaking lies.
- [kjv] The
wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be
born, speaking lies.
- 58:4 [cbgb] 他們的毒氣、好像蛇的毒氣.他們好像塞耳的聾虺、
- [asv] Their
poison is like the poison of a serpent: They are like the
deaf adder that stoppeth her ear,
- [snd] /ðer/ /ˈpɔɪz(ə)n/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈpɔɪz(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /laɪk/ /ðə/ /def/ /ˈædər/ /ðæt/ /stɑpθ/ /hɜr/ /ɪr/
- [jnd] Their
poison is like the poison of a serpent: like the deaf adder which
stoppeth her ear;
- [kjv] Their
poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder
that stoppeth her ear;
- 58:5 [cbgb] 不聽行法術的聲音.雖用極靈的咒語、也是不聽。
- [asv] Which
hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so
wisely.
- [snd] /wɪtʃ/ /ˈhɑrkənθ/ /nɑt/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈtʃɑrmərz/ /ˈtʃɑrmɪŋ/ /ˈnevər/ /soʊ/ /waɪzli/
- [jnd] Which
doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so
wisely.
- [kjv] Which
will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
- 58:6 [cbgb] 神阿、求你敲碎他們口中的牙.耶和華阿、求你敲掉少壯獅子的大牙。
- [asv] Break
their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth
of the young lions, O Jehovah.
- [snd] /breɪk/ /ðer/ /tiθ/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðer/ /maʊθ/ /breɪk/ /aʊt/ /ðə/ /ɡreɪt/ /tiθ/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] O
God, break their teeth in their mouth; break out the great teeth of the
young lions, O Jehovah.
- [kjv] Break
their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the
young lions, O LORD.
- 58:7 [cbgb] 願他們消滅如急流的水一般.他們瞅準射箭的時候、願箭頭彷彿砍斷。
- [asv] Let
them melt away as water that runneth apace: When he aimeth
his arrows, let them be as though they were cut off.
- [snd] /let/ /ðem/ /melt/ /əˈweɪ/ /æz/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /rʌnθ/ /əˈpeɪs/ /wen/ /heɪ/ /eɪmθ/ /hɪz/ /ˈæroʊz/ /let/ /ðem/ /bi/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] Let
them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let
them be as blunted:
- [kjv] Let
them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow
to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
- 58:8 [cbgb] 願他們像蝸牛消化過去、又像婦人墜落未見天日的胎。
- [asv] Let
them be as a snail which melteth and passeth away, Like the
untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
- [snd] /let/ /ðem/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /sneɪl/ /wɪtʃ/ /meltθ/ /ænd/ /ˈpæseɪθ/ /əˈweɪ/ /laɪk/ /ði/ /ʌnˈtaɪmli/ /bɜrθ/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /sin/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] Let
them be as a snail that melteth as it passeth away; the untimely birth
of a woman, let them not see the sun.
- [kjv] As
a snail which melteth, let every one of them pass away: like the
untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
- 58:9 [cbgb] 你們用荊棘燒火.鍋還未熱、他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。
- [asv] Before
your pots can feel the thorns, He will take them away with a
whirlwind, the green and the burning alike.
- [snd] /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /pɑts/ /kæn/ /fil/ /ðə/ /θɔrnz/ /heɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ðem/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /ðə/ /ɡrin/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /əˈlaɪk/
- [jnd] Before
your pots feel the thorns, green or burning, -- they shall be whirled
away.
- [kjv] Before
your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a
whirlwind, both living, and in his wrath.
- 58:10 [cbgb] 義人見仇敵遭報、就歡喜、要在惡人的血中洗腳。
- [asv] The
righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall
wash his feet in the blood of the wicked;
- [snd] /ðə/ /rai tʃəs/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /ðə/ /venjən(t)s / /heɪ/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /fit/ /ɪn/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] The
righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash his
footsteps in the blood of the wicked:
- [kjv] The
righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his
feet in the blood of the wicked.
- 58:11 [cbgb] 因此、人必說、義人誠然有善報.在地上果有施行判斷的 神。
- [asv] So
that men shall say, Verily there is a reward for the righteous:
Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /men/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈverəli/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/ /fɔr/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ˈverəli/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /dʒʌdʒθ/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /sɑm/
- [jnd] And
men shall say, Verily there is fruit for the righteous; verily there is
a God that judgeth in the earth.
- [kjv] So
that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous:
verily he is a God that judgeth in the earth.
詩 篇 Psalms 58 << || >>
|