詩 篇 Psalms 69 << || >>
- 69:1 [cbgb] 〔大衛的詩、交與伶長、調用百合花。〕 神阿、求你救我.因為眾水要淹沒我。
- [asv] Save
me, O God; For the waters are come in unto my soul.
- [snd] /seɪv/ /mi/ /oʊ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɑr/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /soʊl/
- [jnd] To
the chief Musician. Upon Shoshannim. of David.} Save me, O God; for the
waters are come in unto soul.
- [kjv] Save
me, O God; for the waters are come in unto my soul.
- 69:2 [cbgb] 我陷在深淤泥中、沒有立腳之地.我到了深水中.大水漫過我身。
- [asv] I
sink in deep mire, where there is no standing: I am come into
deep waters, where the floods overflow me.
- [snd] /aɪ/ /sɪŋk/ /ɪn/ /dip/ /maɪr/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈstændɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /dip/ /ˈwɔtərz/ /wer/ /ðə/ /flʌdz/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /mi/
- [jnd] I
sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the
depths of waters, and the flood overfloweth me.
- [kjv] I
sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep
waters, where the floods overflow me.
- 69:3 [cbgb] 我因呼求困乏、喉嚨發乾.我因等候 神、眼睛失明。
- [asv] I
am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail
while I wait for my God.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ˈwɪri/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈkraɪɪŋ/ /maɪ/ /θroʊt/ /ɪz/ /draɪd/ /maɪn/ /aɪz/ /feɪl/ /waɪl/ /aɪ/ /weɪt/ /fɔr/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] I
am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I
wait for my God.
- [kjv] I
am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait
for my God.
- 69:4 [cbgb] 無故恨我的、比我頭髮還多.無理與我為仇、要把我剪除的、甚為強盛.我沒有搶奪的、要叫我償還。
- [asv] They
that hate me without a cause are more than the hairs of my head:
They
that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty:
That
which I took not away I have to restore.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /heɪt/ /mi/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /kɔz/ /ɑr/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /herz/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wʊd/ /kʌt/ /mi/ /ɔf/ /biɪŋ/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /ˈrɔŋfəlli/ /ɑr/ /ˈmaɪti/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /tʊk/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /aɪ/ /hæv/ /tu/ /rɪˈstɔr/
- [jnd] They
that hate me without a
cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me,
being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I
took not away.
- [kjv] They
that hate me without a
cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me,
being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I
took not away.
- 69:5 [cbgb] 神阿、我的愚昧你原知道.我的罪愆不能隱瞞。
- [asv] O
God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid
from thee.
- [snd] /oʊ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /noʊst/ /maɪ/ /'fu:liʃnis/ /ænd/ /maɪ/ /sɪnz/ /ɑr/ /nɑt/ /hɪd/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] Thou,
O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from
thee.
- [kjv] O
God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
- 69:6 [cbgb] 萬軍的主耶和華阿、求你叫那等候你的、不要因我蒙羞.以色列的 神阿、求你叫那尋求你的、不要因我受辱。
- [asv] Let
not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah
of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor
through
me, O God of Israel.
- [snd] /let/ /nɑt/ /ðem/ /ðæt/ /weɪt/ /fɔr/ /θi/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /θru/ /mi/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /let/ /nɑt/ /ðoʊz/ /ðæt/ /sik/ /θi/ /bi/ /brɔt/ /tu/ /dɪsˈɑnər/ /θru/ /mi/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Let
not them that wait on
thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that
seek thee be confounded through me, O God of Israel.
- [kjv] Let
not them that wait on
thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that
seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
- 69:7 [cbgb] 因我為你的緣故受了辱罵、滿面羞愧。
- [asv] Because
for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my
face.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /seɪk/ /aɪ/ /hæv/ /bɔrn/ /rɪˈproʊtʃ/ /ʃeɪm/ /hæθ/ /ˈkʌvərd/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] Because
for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
- [kjv] Because
for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
- 69:8 [cbgb] 我的弟兄看我為外路人.我的同胞看我為外邦人。
- [asv] I
am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my
mother's children.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /æn/ /ˈeɪliən/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] I
am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's
sons;
- [kjv] I
am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's
children.
- 69:9 [cbgb] 因我為你的殿心裏焦急、如同火燒.並且辱罵你人的辱罵、都落在我身上。
- [asv] For
the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of
them that reproach thee are fallen upon me.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /zil/ /əv/ /ðaɪ/ /haʊs/ /hæθ/ /ˈit(ə)n/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /ri'prəutʃ/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /rɪˈproʊtʃ/ /θi/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] For
the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that
reproach thee have fallen upon me.
- [kjv] For
the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them
that reproached thee are fallen upon me.
- 69:10 [cbgb] 我哭泣、以禁食刻苦我心、這倒算為我的羞辱。
- [asv] When
I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my
reproach.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /wept/ /ænd/ /ˈtʃeɪs(ə)nd/ /maɪ/ /soʊl/ /wɪð/ /fæstɪŋ/ /ðæt/ /wɑz/ /tu/ /maɪ/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] And
I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
- [kjv] When
I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
- 69:11 [cbgb] 我拿麻布當衣裳、就成了他們的笑談。
- [asv] When
I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /meɪd/ /ˈsækˌklɑθ/ /maɪ/ /ˈkloʊðɪŋ/ /aɪ/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
- [kjv] I
made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
- 69:12 [cbgb] 坐在城門口的談論我.酒徒也以我為歌曲。
- [asv] They
that sit in the gate talk of me; And I am the song of the
drunkards.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /sɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /tɔk/ /əv/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /sɔŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈdrʌŋkərdz/
- [jnd] They
that sit in the gate talk of me, and the song of the drunkards.
- [kjv] They
that sit in the gate speak against me; and I was the song of the
drunkards.
- 69:13 [cbgb] 但我在悅納的時候、向你耶和華祈禱. 神阿、求你按你豐盛的慈愛、憑你拯救的誠實、應允我。
- [asv] But
as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time:
O
God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the
truth of
thy salvation.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /maɪ/ /prer/ /ɪz/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /æn/ /əkˈseptəb(ə)l/ /taɪm/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ˈænsər/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /truθ/ /əv/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
as for me, my prayer is
unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of
thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
- [kjv] But
as for me, my prayer is
unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of
thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
- 69:14 [cbgb] 求你搭救我出離淤泥、不叫我陷在其中.求你使我脫離那些恨我的人、使我出離深水。
- [asv] Deliver
me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered
from them that hate me, and out of the deep waters.
- [snd] /dɪˈlɪvər/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maɪr/ /ænd/ /let/ /mi/ /nɑt/ /sɪŋk/ /let/ /mi/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /mi/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dip/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] Deliver
me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that
hate me, and out of the depths of waters.
- [kjv] Deliver
me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them
that hate me, and out of the deep waters.
- 69:15 [cbgb] 求你不容大水漫過我、不容深淵吞滅我、不容坑坎在我以上合口。
- [asv] Let
not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow
me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
- [snd] /let/ /nɑt/ /ðə/ /'wɔ:təflʌd/ /ˌoʊvərˈwelm/ /mi/ /ˈniðər/ /let/ /ðə/ /dip/ /ˈʃæloʊ/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /pɪt/ /ʃʌt/ /ɪts/ /maʊθ/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] Let
not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me
up; and let not the pit shut its mouth upon me.
- [kjv] Let
not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and
let not the pit shut her mouth upon me.
- 69:16 [cbgb] 耶和華阿、求你應允我、因為你的慈愛本為美好.求你按你豐盛的慈悲、回轉眷顧我。
- [asv] Answer
me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to
the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
- [snd] /ˈænsər/ /mi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪz/ /ɡʊd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsiz/ /tɜrn/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Answer
me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the
abundance of thy tender mercies, turn toward me;
- [kjv] Hear
me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to
the multitude of thy tender mercies.
- 69:17 [cbgb] 不要掩面不顧你的僕人.我是在急難之中.求你速速的應允我。
- [asv] And
hide not thy face from thy servant; For I am in distress;
answer me speedily.
- [snd] /ænd/ /haɪd/ /nɑt/ /ðaɪ/ /feɪs/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /dɪˈstres/ /ˈænsər/ /mi/ li/
- [jnd] And
hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me
speedily.
- [kjv] And
hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me
speedily.
- 69:18 [cbgb] 求你親近我、救贖我.求你因我的仇敵把我贖回。
- [asv] Draw
nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine
enemies.
- [snd] /drɔ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /soʊl/ /ænd/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /ˈrænsəm/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /maɪn/ /ˈenəmiz/
- [jnd] Draw
nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
- [kjv] Draw
nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
- 69:19 [cbgb] 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱.我的敵人都在你面前。
- [asv] Thou
knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine
adversaries are all before thee.
- [snd] /ðaʊ/ /noʊst/ /maɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /ænd/ /maɪ/ /ʃeɪm/ /ænd/ /maɪ/ /dɪsˈɑnər/ /maɪn/ /ˈædvərˌseriz/ /ɑr/ /ɔl/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] Thou*
knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries
are all before thee.
- [kjv] Thou
hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine
adversaries are all before thee.
- 69:20 [cbgb] 辱罵傷破了我的心.我又滿了憂愁.我指望有人體恤、卻沒有一個.我指望有人安慰、卻找不著一個。
- [asv] Reproach
hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I
looked for
some to take pity, but there was none; And for comforters,
but I found
none.
- [snd] /rɪˈproʊtʃ/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /maɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /fʊl/ /əv/ /'hevinis/ /ænd/ /aɪ/ /lʊkt/ /fɔr/ /sʌm/ /tu/ /teɪk/ /ˈpɪti/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /ænd/ /fɔr/ /ˈkʌmfərtərz/ /bʌt/ /aɪ/ /faʊnd/ /nʌn/
- [jnd] Reproach
hath broken my heart,
and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none;
and for comforters, but I found none.
- [kjv] Reproach
hath broken my heart;
and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but
there was none; and for comforters, but I found none.
- 69:21 [cbgb] 他們拿苦膽給我當食物.我渴了、他們拿醋給我喝。
- [asv] They
gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me
vinegar to drink.
- [snd] /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɔl/ /fɔr/ /maɪ/ /fud/ /ænd/ /ɪn/ /maɪ/ /θɜrst/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /mi/ /ˈvɪnɪɡər/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] Yea,
they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to
drink.
- [kjv] They
gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to
drink.
- 69:22 [cbgb] 願他們的筵席、在他們面前變為網羅、在他們平安的時候、變為機檻.
- [asv] Let
their table before them become a snare; And when they are in
peace, let it become a trap.
- [snd] /let/ /ðer/ /ˈteɪb(ə)l/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /sner/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪn/ /pis/ /let/ /ɪt/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /træp/
- [jnd] Let
their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
- [kjv] Let
their table become a snare before them: and that which should have been
for their welfare, let it become a trap.
- 69:23 [cbgb] 願他們的眼睛昏矇、不得看見.願你使他們的腰常常戰抖。
- [asv] Let
their eyes be darkened, so that they cannot see; And make
their loins continually to shake.
- [snd] /let/ /ðer/ /aɪz/ /bi/ /ˈdɑrkənd/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /si/ /ænd/ /meɪk/ /ðer/ /lɔɪnz/ /kənˈtɪnjuəlli/ /tu/ /ʃeɪk/
- [jnd] Let
their eyes be darkened, that they see not, and make their loins
continually to shake.
- [kjv] Let
their eyes be darkened, that they see not; and make their loins
continually to shake.
- 69:24 [cbgb] 求你將你的惱恨、倒在他們身上、叫你的烈怒、追上他們。
- [asv] Pour
out thine indignation upon them, And let the fierceness of
thine anger overtake them.
- [snd] /pɔr/ /aʊt/ /θai n/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /let/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ðem/
- [jnd] Pour
out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger
take hold of them.
- [kjv] Pour
out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold
of them.
- 69:25 [cbgb] 願他們的住處、變為荒場.願他們的帳棚、無人居住。
- [asv] Let
their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
- [snd] /let/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /bi/ /ˈdesələt/ /let/ /nʌn/ /dwel/ /ɪn/ /ðer/ /tents/
- [jnd] Let
their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
- [kjv] Let
their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
- 69:26 [cbgb] 因為你所擊打的、他們就逼迫.你所擊傷的、他們戲說他的愁苦。
- [asv] For
they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of
the sorrow of those whom thou hast wounded.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /hɪm/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /tel/ /əv/ /ðə/ /ˈsɔroʊ/ /əv/ /ðoʊz/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈwundəd/
- [jnd] For
they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the
sorrow of those whom thou hast wounded.
- [kjv] For
they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief
of those whom thou hast wounded.
- 69:27 [cbgb] 願你在他們的罪上加罪、不容他們在你面前稱義。
- [asv] Add
iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy
righteousness.
- [snd] /æd/ /ɪnaihkwəti/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /let/ /ðem/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Add
iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy
righteousness.
- [kjv] Add
iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy
righteousness.
- 69:28 [cbgb] 願他們從生命冊上被塗抹、不得記錄在義人之中。
- [asv] Let
them be blotted out of the book of life, And not be written
with the righteous.
- [snd] /let/ /ðem/ /bi/ /blɑtId/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /nɑt/ /bi/ /ˈrɪt(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /rai tʃəs/
- [jnd] Let
them be blotted out of the book of life, and not be written with the
righteous.
- [kjv] Let
them be blotted out of the book of the living, and not be written with
the righteous.
- 69:29 [cbgb] 但我是困苦憂傷的. 神阿、願你的救恩將我安置在高處。
- [asv] But
I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up
on high.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /pʊr/ /ænd/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /let/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /oʊ/ /ɡɑd/ /set/ /mi/ /ʌp/ /ɑn/ /haɪ/
- [jnd] But
I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure
on high.
- [kjv] But
I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
- 69:30 [cbgb] 我要以詩歌讚美 神的名、以感謝稱他為大。
- [asv] I
will praise the name of God with a song, And will magnify him
with thanksgiving.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /preɪz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /eɪ/ /sɔŋ/ /ænd/ /wɪl/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/
- [jnd] I
will praise the name of God with a song, and will magnify him with
thanksgiving;
- [kjv] I
will praise the name of God with a song, and will magnify him with
thanksgiving.
- 69:31 [cbgb] 這便叫耶和華喜悅、勝似獻牛、或是獻有角有蹄的公牛。
- [asv] And
it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that
hath horns and hoofs.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɪl/ /pliz/ /jɪhɔhvə/ /ˈbetər/ /ðæn/ /æn/ /ɑks/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈbʊlək/ /ðæt/ /hæθ/ /hɔrnz/ /ænd/ /hufs/
- [jnd] And
it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and
cloven hoofs.
- [kjv] This
also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns
and hoofs.
- 69:32 [cbgb] 謙卑的人看見了、就喜樂.尋求 神的人、願你們的心甦醒。
- [asv] The
meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let
your heart live.
- [snd] /ðə/ /mik/ /hæv/ /sin/ /ɪt/ /ænd/ /ɑr/ /ɡlæd/ /ji/ /ðæt/ /sik/ /ˈæftər/ /ɡɑd/ /let/ /jʊr/ /hɑrt/ /lɪv/
- [jnd] The
meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart
shall live.
- [kjv] The
humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek
God.
- 69:33 [cbgb] 因為耶和華聽了窮乏人、不藐視被囚的人。
- [asv] For
Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hɪrθ/ /ðə/ /ˈnidi/ /ænd/ /dɪˈspaɪzθ/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈprɪz(ə)nərz/
- [jnd] For
Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
- [kjv] For
the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
- 69:34 [cbgb] 願天和地、洋海、和其中一切的動物、都讚美他。
- [asv] Let
heaven and earth praise him, The seas, and everything that
moveth therein.
- [snd] /let/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /preɪz/ /hɪm/ /ðə/ /siz/ /ænd/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /muvθ/ /ðerˈɪn/
- [jnd] Let
heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth
therein.
- [kjv] Let
the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth
therein.
- 69:35 [cbgb] 因為 神要拯救錫安、建造猶大的城邑.他的民要在那裏居住、得以為業。
- [asv] For
God will save Zion, and build the cities of Judah; And they
shall abide there, and have it in possession.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /seɪv/ /zai ən/ /ænd/ /bɪld/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /ðer/ /ænd/ /hæv/ /ɪt/ /ɪn/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] For
God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall
dwell there, and possess it:
- [kjv] For
God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may
dwell there, and have it in possession.
- 69:36 [cbgb] 他僕人的後裔、要承受為業.愛他名的人、也要住在其中。
- [asv] The
seed also of his servants shall inherit it; And they that
love his name shall dwell therein. Psalm
- [snd] /ðə/ /sid/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /lʌv/ /hɪz/ /neɪm/ /ʃæl/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /sɑm/
- [jnd] And
the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name
shall dwell therein.
- [kjv] The
seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name
shall dwell therein.
詩 篇 Psalms 69 << || >>
|