箴 言 Proverbs 1 >>
- 1:1 [cbgb] 以色列王大衛兒子所羅門的箴言.
- [asv] The
proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
- [snd] /ðə/ /prɔvərbz/ /əv/ /sɔləmən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Proverbs
of Solomon, son of David, king of Israel:
- [kjv] The
proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
- 1:2 [cbgb] 要使人曉得智慧和訓誨.分辨通達的言語.
- [asv] To
know wisdom and instruction; To discern the words of
understanding;
- [snd] /tu/ /noʊ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /tu/ /dɪˈsɜrn/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] to
know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
- [kjv] To
know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
- 1:3 [cbgb] 使人處事.領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨.
- [asv] To
receive instruction in wise dealing, In righteousness and
justice and equity;
- [snd] /tu/ /rɪˈsiv/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /ɪn/ /waɪz/ /ˈdilɪŋ/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ˈekwəti/
- [jnd] to
receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and
equity;
- [kjv] To
receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
- 1:4 [cbgb] 使愚人靈明、使少年人有知識和謀略.
- [asv] To
give prudence to the simple, To the young man knowledge and
discretion:
- [snd] /tu/ /ɡɪv/ /'pru:dəns/ /tu/ /ðə/ /ˈsɪmp(ə)l/ /tu/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /dɪˈskreʃ(ə)n/
- [jnd] to
give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
- [kjv] To
give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
- 1:5 [cbgb] 使智慧人聽見、增長學問、使聰明人得著智謀、
- [asv] That
the wise man may hear, and increase in learning; And that the
man of understanding may attain unto sound counsels:
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /meɪ/ /hɪr/ /ænd/ /ɪnˈkris/ /ɪn/ /ˈlɜrnɪŋ/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /meɪ/ /əˈteɪn/ /ˈʌntu/ /saʊnd/ /ˈkaʊns(ə)lz/
- [jnd] He
that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent
will gain wise counsels:
- [kjv] A
wise man will hear, and will increase learning; and a man of
understanding shall attain unto wise counsels:
- 1:6 [cbgb] 使人明白箴言和譬喻、懂得智慧人的言詞和謎語。
- [asv] To
understand a proverb, and a figure, The words of the wise,
and their dark sayings.
- [snd] /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /eɪ/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ænd/ /eɪ/ /ˈfɪɡjər/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /ænd/ /ðer/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋz/
- [jnd] to
understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their
enigmas.
- [kjv] To
understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise,
and their dark sayings.
- 1:7 [cbgb] 敬畏耶和華是知識的開端.愚妄人藐視智慧和訓誨。
- [asv] The
fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the
foolish despise wisdom and instruction.
- [snd] /ðə/ /fɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /dɪˈspaɪz/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] The
fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and
instruction.
- [kjv] The
fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise
wisdom and instruction.
- 1:8 [cbgb] 我兒、要聽你父親的訓誨、不可離棄你母親的法則〔或作指教〕.
- [asv] My
son, hear the instruction of thy father, And forsake not the
law of thy mother:
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /hɪr/ /ði/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /fərˈseɪk/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/
- [jnd] Hear,
my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of
thy mother;
- [kjv] My
son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy
mother:
- 1:9 [cbgb] 因為這要作你頭上的華冠、你項上的金鍊。
- [asv] For
they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains
about thy neck.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /'tʃæplit/ /əv/ /ɡreɪs/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /hed/ /ænd/ /tʃeɪnz/ /əˈbaʊt/ /ðaɪ/ /nek/
- [jnd] for
they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy
neck.
- [kjv] For
they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy
neck.
- 1:10 [cbgb] 我兒、惡人若引誘你、你不可隨從。
- [asv] My
son, if sinners entice thee, Consent thou not.
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /ɪf/ /ˈsɪnərz/ /ɪnˈtaɪs/ /θi/ /kənˈsent/ /ðaʊ/ /nɑt/
- [jnd] My
son, if sinners entice thee, consent not.
- [kjv] My
son, if sinners entice thee, consent thou not.
- 1:11 [cbgb] 他們若說、你與我們同去、我們要埋伏流人之血、要蹲伏害無罪之人.
- [asv] If
they say, Come with us, Let us lay wait for blood;
Let us lurk privily for the innocent without cause;
- [snd] /ɪf/ /ðeɪ/ /seɪ/ /kʌm/ /wɪð/ /ʌs/ /let/ /ʌs/ /leɪ/ /weɪt/ /fɔr/ /blʌd/ /let/ /ʌs/ /lɜrk/ li/ /fɔr/ /ði/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/
- [jnd] If
they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly
for the innocent without cause;
- [kjv] If
they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily
for the innocent without cause:
- 1:12 [cbgb] 我們好像陰間、把他們活活吞下.他們如同下坑的人、被我們囫圇吞了.
- [asv] Let
us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that
go down into the pit;
- [snd] /let/ /ʌs/ /ˈswɑloʊ/ /ðem/ /ʌp/ /əˈlaɪv/ /æz/ /ʃiɔʊl/ /ænd/ /hoʊl/ /æz/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɪt/
- [jnd] let
us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down
into the pit;
- [kjv] Let
us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down
into the pit:
- 1:13 [cbgb] 我們必得各樣寶物、將所擄來的裝滿房屋.
- [asv] We
shall find all precious substance; We shall fill our houses
with spoil;
- [snd] /wi/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ɔl/ /ˈpreʃəs/ /ˈsʌbstəns/ /wi/ /ʃæl/ /fɪl/ /aʊr/ /haʊsiz/ /wɪð/ /spɔɪl/
- [jnd] we
shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
- [kjv] We
shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
- 1:14 [cbgb] 你與我們大家同分.我們共用一個囊袋。
- [asv] Thou
shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /kæst/ /ðaɪ/ /lɑt/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /wi/ /wɪl/ /ɔl/ /hæv/ /wʌn/ /pɜrs/
- [jnd] cast
in thy lot among us; we will all have one purse:
- [kjv] Cast
in thy lot among us; let us all have one purse:
- 1:15 [cbgb] 我兒、不要與他們同行一道.禁止你腳走他們的路.
- [asv] My
son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot
from their path:
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /wɔk/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wɪð/ /ðem/ /rɪˈfreɪn/ /ðaɪ/ /fʊt/ /frɑm/ /ðer/ /pæθ/
- [jnd] my
son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
- [kjv] My
son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their
path:
- 1:16 [cbgb] 因為他們的腳奔跑行惡、他們急速流人的血。
- [asv] For
their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /fit/ /rʌn/ /tu/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪk/ /heɪst/ /tu/ /ʃed/ /blʌd/
- [jnd] for
their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
- [kjv] For
their feet run to evil, and make haste to shed blood.
- 1:17 [cbgb] 好像飛鳥、網羅設在眼前仍不躲避.
- [asv] For
in vain is the net spread In the sight of any bird:
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /veɪn/ /ɪz/ /ðə/ /net/ /spred/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ˈeni/ /bɜrd/
- [jnd] For
in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
- [kjv] Surely
in vain the net is spread in the sight of any bird.
- 1:18 [cbgb] 這些人埋伏、是為自流己血.蹲伏、是為自害己命。
- [asv] And
these lay wait for their own blood; They lurk privily for
their own lives.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /leɪ/ /weɪt/ /fɔr/ /ðer/ /oʊn/ /blʌd/ /ðeɪ/ /lɜrk/ li/ /fɔr/ /ðer/ /oʊn/ /laɪvz/
- [jnd] And
these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own
lives.
- [kjv] And
they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own
lives.
- 1:19 [cbgb] 凡貪戀財利的、所行之路、都是如此.這貪戀之心、乃奪去得財者之命。
- [asv] So
are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh
away the life of the owners thereof.
- [snd] /soʊ/ /ɑr/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈɡridi/ /əv/ /ɡeɪn/ /ɪt/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ði/ /ˈoʊnərz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] So
are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the
life of its possessors.
- [kjv] So
are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the
life of the owners thereof.
- 1:20 [cbgb] 智慧在街市上呼喊、在寬闊處發聲.
- [asv] Wisdom
crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the
broad places;
- [snd] /ˈwɪzdəm/ θ/ /əˈlaʊd/ /ɪn/ /ðə/ /strit/ /ʃi/ /ˈʌtərθ/ /hɜr/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪsiz/
- [jnd] Wisdom
crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
- [kjv] Wisdom
crieth without; she uttereth her voice in the streets:
- 1:21 [cbgb] 在熱鬧街頭喊叫、在城門口、在城中發出言語.
- [asv] She
crieth in the chief place of concourse; At the entrance of
the gates, In the city, she uttereth her words:
- [snd] /ʃi/ θ/ /ɪn/ /ði/ /tʃif/ /pleɪs/ /əv/ /ˈkɑŋˌkɔrs/ /æt/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ʃi/ /ˈʌtərθ/ /hɜr/ /wɜrdz/
- [jnd] she
calleth in the chief of concourse, in the entry of the gates; in the
city she uttereth her words:
- [kjv] She
crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates:
in the city she uttereth her words, saying,
- 1:22 [cbgb] 說、你們愚昧人喜愛愚昧、褻慢人喜歡褻慢、愚頑人恨惡知識、要到幾時呢。
- [asv] How
long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers
delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /ji/ /ˈsɪmp(ə)l/ /wʌnz/ /wɪl/ /ji/ /lʌv/ /sɪmˈplɪsəti/ /ænd/ /'skɔfəərz/ /dɪˈlaɪt/ /ðem/ /ɪn/ /skɑfɪŋ/ /ænd/ /fulz/ /heɪt/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] How
long, simple ones, will ye
love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the
foolish hate knowledge?
- [kjv] How
long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight
in their scorning, and fools hate knowledge?
- 1:23 [cbgb] 你們當因我的責備回轉.我要將我的靈澆灌你們、將我的話指示你們。
- [asv] Turn
you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon
you; I will make known my words unto you.
- [snd] /tɜrn/ /ju/ /æt/ /maɪ/ /rɪˈpruf/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əˈpɑn/ /ju/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /noʊn/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Turn
you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will
make known to you my words.
- [kjv] Turn
you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will
make known my words unto you.
- 1:24 [cbgb] 我呼喚、你們不肯聽從.我伸手、無人理會.
- [asv] Because
I have called, and ye have refused; I have stretched out my
hand, and no man hath regarded;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /ænd/ /ji/ /hæv/ /rɪˈfjuzd/ /aɪ/ /hæv/ /stretʃt/ /aʊt/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /hæθ/ /rɪˈɡɑrdId/
- [jnd] Because
I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one
regarded;
- [kjv] Because
I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man
regarded;
- 1:25 [cbgb] 反輕棄我一切的勸戒、不肯受我的責備。
- [asv] But
ye have set at nought all my counsel, And would none of my
reproof:
- [snd] /bʌt/ /ji/ /hæv/ /set/ /æt/ /nɔt/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /wʊd/ /nʌn/ /əv/ /maɪ/ /rɪˈpruf/
- [jnd] and
ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
- [kjv] But
ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
- 1:26 [cbgb] 你們遭災難、我就發笑.驚恐臨到你們、我必嗤笑.
- [asv] I
also will laugh in the day of your calamity; I will mock when
your fear cometh;
- [snd] /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /læf/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jʊr/ /kəˈlæməti/ /aɪ/ /wɪl/ /mɑk/ /wen/ /jʊr/ /fɪr/ /kʌmθ/
- [jnd] I
also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
- [kjv] I
also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
- 1:27 [cbgb] 驚恐臨到你們、好像狂風、災難來到、如同暴風.急難痛苦臨到你們身上.
- [asv] When
your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a
whirlwind; When distress and anguish come upon you.
- [snd] /wen/ /jʊr/ /fɪr/ /kʌmθ/ /æz/ /eɪ/ /stɔrm/ /ænd/ /jʊr/ /kəˈlæməti/ /kʌmθ/ /ɑn/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /wen/ /dɪˈstres/ /ænd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] when
your fear cometh as
sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when
distress and anguish come upon you:
- [kjv] When
your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a
whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
- 1:28 [cbgb] 那時、你們必呼求我、我卻不答應、懇切的尋找我、卻尋不見.
- [asv] Then
will they call upon me, but I will not answer; They will seek
me diligently, but they shall not find me:
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /ðeɪ/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈænsər/ /ðeɪ/ /wɪl/ /sik/ /mi/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /mi/
- [jnd] then
will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early,
and shall not find me.
- [kjv] Then
shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me
early, but they shall not find me:
- 1:29 [cbgb] 因為你們恨惡知識、不喜愛敬畏耶和華、
- [asv] For
that they hated knowledge, And did not choose the fear of
Jehovah:
- [snd] /fɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /heɪtId/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /tʃuz/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Because
they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
- [kjv] For
that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
- 1:30 [cbgb] 不聽我的勸戒、藐視我一切的責備、
- [asv] They
would none of my counsel; They despised all my reproof.
- [snd] /ðeɪ/ /wʊd/ /nʌn/ /əv/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðeɪ/ /dɪˈspaɪzd/ /ɔl/ /maɪ/ /rɪˈpruf/
- [jnd] they
would none of my counsel, they despised all my reproof:
- [kjv] They
would none of my counsel: they despised all my reproof.
- 1:31 [cbgb] 所以必吃自結的果子、充滿自設的計謀。
- [asv] Therefore
shall they eat of the fruit of their own way, And be filled
with their own devices.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /it/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /weɪ/ /ænd/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðer/ /oʊn/ /dɪˈvaɪsiz/
- [jnd] therefore
shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own
devices.
- [kjv] Therefore
shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their
own devices.
- 1:32 [cbgb] 愚昧人背道、必殺己身.愚頑人安逸、必害己命。
- [asv] For
the backsliding of the simple shall slay them, And the
careless ease of fools shall destroy them.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈsɪmp(ə)l/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðem/ /ænd/ /ði/ /ˈkerləs/ /iz/ /əv/ /fulz/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/
- [jnd] For
the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of
the foolish shall cause them to perish.
- [kjv] For
the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of
fools shall destroy them.
- 1:33 [cbgb] 惟有聽從我的、必安然居住、得享安靜、不怕災禍。
- [asv] But
whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be
quiet without fear of evil.
- [snd] /bʌt/ /'hu:səu/ /ˈhɑrkənθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ʃæl/ /dwel/ /sɪˈkjʊrli/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/ /əv/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] But
whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from
fear of evil.
- [kjv] But
whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from
fear of evil.
箴 言 Proverbs 1 >>
|