詩 篇 Psalms 65 << || >>
- 65:1 [cbgb] 〔大衛的詩歌、交與伶長。〕 神阿、錫安的人、都等候讚美你、所許的願、也要向你償還。
- [asv] Praise
waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow
be performed.
- [snd] /preɪz/ /weɪtθ/ /fɔr/ /θi/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /zai ən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ʃæl/ /ðə/ /vaʊ/ /bi/ /pərˈfɔrmd/
- [jnd] To
the chief Musician. A Psalm
of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion;
and unto thee shall the vow be performed.
- [kjv] Praise
waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be
performed.
- 65:2 [cbgb] 聽禱告的主阿、凡有血氣的、都要來就你。
- [asv] O
thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /hɪrst/ /prer/ /ˈʌntu/ /θi/ /ʃæl/ /ɔl/ /fleʃ/ /kʌm/
- [jnd] O
thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
- [kjv] O
thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
- 65:3 [cbgb] 罪孽勝了我.至於我們的過犯、你都要赦免。
- [asv] Iniquities
prevail against me: As for our transgressions, thou wilt
forgive them.
- [snd] /ɪˈnɪkwətiz/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /mi/ /æz/ /fɔr/ /aʊr/ / /ðaʊ/ /wɪlt/ /fərˈɡɪv/ /ðem/
- [jnd] Iniquities
have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
- [kjv] Iniquities
prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them
away.
- 65:4 [cbgb] 你所揀選、使他親近你、住在你院中的、這人便為有福.我們必因你居所、你聖殿的美福知足了。
- [asv] Blessed
is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee,
That
he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the
goodness of
thy house, Thy holy temple.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ðaʊ/ /tʃuzst/ /ænd/ /kɔzst/ /tu/ /əˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ðaɪ/ /kɔrts/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /əv/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] Blessed
is he whom thou
choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We
shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
- [kjv] Blessed
is the man whom thou
choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy
courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of
thy holy temple.
- 65:5 [cbgb] 拯救我們的 神阿、你必以威嚴秉公義應允我們.你本是一切地極、和海上遠處的人所倚靠的。
- [asv] By
terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God
of our
salvation, Thou that art the confidence of all the ends of
the earth,
And of them that are afar off upon the sea:
- [snd] /baɪ/ /ˈterəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ˈænsər/ /ʌs/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ɑrt/ /ði/ /ˈkɑnfɪdəns/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /əˈpɑn/ /ðə/ /si/
- [jnd] By
terrible things in
righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou
confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of
the sea. ...
- [kjv] By
terrible things in
righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the
confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off
upon the sea:
- 65:6 [cbgb] 他既以大能束腰、就用力量安定諸山.
- [asv] Who
by his strength setteth fast the mountains, Being girded
about with might;
- [snd] /hu/ /baɪ/ /hɪz/ /streŋθ/ /setθ/ /fæst/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /biɪŋ/ /ɡɜrdId/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /maɪt/
- [jnd] Who
by his strength established the mountains, being girded with power;
- [kjv] Which
by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
- 65:7 [cbgb] 使諸海的響聲、和其中波浪的響聲、並萬民的喧嘩、都平靜了。
- [asv] Who
stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves,
And the tumult of the peoples.
- [snd] /hu/ /stɪlθ/ /ðə/ /ˈrɔrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ðə/ /ˈrɔrɪŋ/ /əv/ /ðer/ /weɪvz/ /ænd/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Who
stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the
tumult of the peoples.
- [kjv] Which
stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the
tumult of the people.
- 65:8 [cbgb] 住在地極的人、因你的神蹟懼怕.你使日出日落之地都歡呼。
- [asv] They
also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens:
Thou
makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /ɑr/ /əˈfreɪd/ /æt/ /ðaɪ/ /ˈtoʊkənz/ /ðaʊ/ /meɪkst/ /ði/ /ˈaʊtˌɡoʊɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈivnɪŋ/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/
- [jnd] And
they that dwell in the
uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of
the morning and evening to rejoice.
- [kjv] They
also that dwell in the
uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of
the morning and evening to rejoice.
- 65:9 [cbgb] 你眷顧地、降下透雨、使地大得肥美. 神的河滿了水.你這樣澆灌了地、好為人預備五穀。
- [asv] Thou
visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest
it; The
river of God is full of water: Thou providest them grain,
when thou
hast so prepared the earth.
- [snd] /ðaʊ/ /ˈvɪzɪtst/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈwɔtərst/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ˈɡreɪtli/ /ɪnˈrɪtʃst/ /ɪt/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ðaʊ/ /prəˈvaɪdst/ /ðem/ /ɡreɪn/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /soʊ/ /prɪˈperd/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Thou
hast visited the earth,
thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is
full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
- [kjv] Thou
visitest the earth, and
waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is
full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for
it.
- 65:10 [cbgb] 你澆透地的犁溝、潤平犁脊.降甘霖、使地軟和.其中發長的、蒙你賜福。
- [asv] Thou
waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges
thereof:
Thou makest it soft with showers; Thou blessest the
springing
thereof.
- [snd] /ðaʊ/ /ˈwɔtərst/ /ɪts/ /ˈfɜroʊz/ /əˈbʌndəntli/ /ðaʊ/ /ˈset(ə)lst/ /ðə/ /rɪdʒiz/ /ðerˈɔv/ /ðaʊ/ /meɪkst/ /ɪt/ /sɔft/ /wɪð/ /ˈʃaʊərz/ /ðaʊ/ /blesst/ /ðə/ /sprɪŋɪŋ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Thou
dost satiate its furrows,
thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou
blessest the springing thereof.
- [kjv] Thou
waterest the ridges
thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it
soft with showers: thou blessest the springing thereof.
- 65:11 [cbgb] 你以恩典為年歲的冠冕.你的路徑都滴下脂油.
- [asv] Thou
crownest the year with thy goodness; And thy paths drop
fatness.
- [snd] /ðaʊ/ /kraʊnst/ /ði/ /jɪr/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈɡʊdnəs/ /ænd/ /ðaɪ/ /pæθs/ /drɑp/ /'fætnis/
- [jnd] Thou
crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
- [kjv] Thou
crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
- 65:12 [cbgb] 滴在曠野的草場上.小山以歡樂束腰。
- [asv] They
drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are
girded with joy.
- [snd] /ðeɪ/ /drɑp/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðə/ /hɪlz/ /ɑr/ /ɡɜrdId/ /wɪð/ /dʒɔɪ/
- [jnd] They
drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with
gladness.
- [kjv] They
drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice
on every side.
- 65:13 [cbgb] 草場以羊群為衣.谷中也長滿了五穀。這一切都歡呼歌唱.
- [asv] The
pastures are clothed with flocks; The valleys also are
covered over
with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm
- [snd] /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /ɑr/ /kloʊðd/ /wɪð/ /flɑks/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /ˈkʌvərd/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /ɡreɪn/ /ðeɪ/ /ʃaʊt/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /sɪŋ/ /sɑm/
- [jnd] The
meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with
corn; they shout for joy, yea, they sing.
- [kjv] The
pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over
with corn; they shout for joy, they also sing.
詩 篇 Psalms 65 << || >>
|