詩 篇 Psalms 88 << || >>
- 88:1 [cbgb] 〔可拉後裔的詩歌、就是以斯拉人希幔的訓誨詩、交與伶長、調用麻哈拉利暗俄。〕耶和華拯救我的 神阿、我晝夜在你面前呼籲。
- [asv] O
Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night
before thee.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /aɪ/ /hæv/ /kraɪd/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] A
Song, a Psalm for the sons
of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An
instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I
have cried by day in the night before thee.
- [kjv] O
lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
- 88:2 [cbgb] 願我的禱告達到你面前.求你側耳聽我的呼求.
- [asv] Let
my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my
cry.
- [snd] /let/ /maɪ/ /prer/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ˈprezəns/ /ɪnˈklaɪn/ /θai n/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /kraɪ/
- [jnd] Let
my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry.
- [kjv] Let
my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
- 88:3 [cbgb] 因為我心裏滿了患難、我的性命臨近陰間。
- [asv] For
my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto
Sheol.
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)lz/ /ænd/ /maɪ/ /laɪf/ /drɔθ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ʃiɔʊl/
- [jnd] For
my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol.
- [kjv] For
my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
- 88:4 [cbgb] 我算和下坑的人同列、如同無力的人一樣。〔無力或作沒有幫助〕
- [asv] I
am reckoned with them that go down into the pit; I am as a
man that hath no help,
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ˈrekənd/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɪt/ /aɪ/ /ɑm'/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /nɔh/ /help/
- [jnd] I
am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that
hath no strength:
- [kjv] I
am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath
no strength:
- 88:5 [cbgb] 我被丟在死人中、好像被殺的人、躺在墳墓裏.他們是你不再記念的、與你隔絕了。
- [asv] Cast
*off among the dead, Like the slain that lie in the grave,
Whom thou
rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
- [snd] /kæst/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ded/ /laɪk/ /ðə/ /sleɪn/ /ðæt/ /laɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪv/ /hum/ /ðaʊ/ /rɪˈmembərst/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] Prostrate
among the dead, like
the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who
are cut off from thy hand.
- [kjv] Free
among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou
rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
- 88:6 [cbgb] 你把我放在極深的坑裏、在黑暗地方、在深處。
- [asv] Thou
hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /leɪd/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /loʊst/ /pɪt/ /ɪn/ /dɑrk/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /ðə/ /dips/
- [jnd] Thou
hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
- [kjv] Thou
hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
- 88:7 [cbgb] 你的忿怒重壓我身.你用一切的波浪困住我。〔細拉〕
- [asv] Thy
wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all
thy waves. Selah
- [snd] /ðaɪ/ /rɑθ/ /laɪθ/ /hɑrd/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /əˈflɪktId/ /mi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /weɪvz/ /silə/
- [jnd] Thy
fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted with all thy waves.
Selah.
- [kjv] Thy
wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy
waves. Selah.
- 88:8 [cbgb] 你把我所認識的隔在遠處、使我為他們所憎惡.我被拘困、不得出來。
- [asv] Thou
hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an
abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /put/ /maɪn/ /əˈkweɪntəns/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /mi/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/ /fɔrθ/
- [jnd] Thou
hast put my familiar
friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am
shut up, and I cannot come forth.
- [kjv] Thou
hast put away mine
acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I
am shut up, and I cannot come forth.
- 88:9 [cbgb] 我的眼睛、因困苦而乾癟。耶和華阿、我天天求告你、向你舉手。
- [asv] Mine
eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily
upon
thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
- [snd] /maɪn/ /aɪ/ /weɪstθ/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /ˈdeɪli/ /əˈpɑn/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /spred/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hændz/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Mine
eye consumeth by reason
of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have
stretched out my hands unto thee.
- [kjv] Mine
eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon
thee, I have stretched out my hands unto thee.
- 88:10 [cbgb] 你豈要行奇事給死人看麼.難道陰魂還能起來稱讚你麼.〔細拉〕
- [asv] Wilt
thou show wonders to the dead? Shall *they that are decreased
arise and praise thee? Selah
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /ʃoʊ/ /ˈwʌndərz/ /tu/ /ðə/ /ded/ /ʃæl/ /ðæt/ /ɑr/ /dɪˈkrist/ /əˈraɪz/ /ænd/ /preɪz/ /θi/ /silə/
- [jnd] Wilt
thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee?
Selah.
- [kjv] Wilt
thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee?
Selah.
- 88:11 [cbgb] 豈能在墳墓裏述說你的慈愛麼.豈能在滅亡中述說你的信實麼.
- [asv] Shall
thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy
faithfulness in *Destruction?
- [snd] /ʃæl/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /bi/ /dɪˈklerd/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪv/ /ɔr/ /ðaɪ/ /'feiθfəlnis/ /ɪn/
- [jnd] Shall
thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in
Destruction?
- [kjv] Shall
thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in
destruction?
- 88:12 [cbgb] 你的奇事、豈能在幽暗裏被知道麼.你的公義豈能在忘記之地被知道麼。
- [asv] Shall
thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in
the land of forgetfulness?
- [snd] /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈwʌndərz/ /bi/ /noʊn/ /ɪn/ /ðə/ /dɑrk/ /ænd/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /fə'getfəlnis/
- [jnd] Shall
thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of
forgetfulness?
- [kjv] Shall
thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of
forgetfulness?
- 88:13 [cbgb] 耶和華阿、我呼求你.我早晨的禱告要達到你面前。
- [asv] But
unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall
my prayer come before thee.
- [snd] /bʌt/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /aɪ/ /kraɪd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ʃæl/ /maɪ/ /prer/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] But
as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer
cometh before thee.
- [kjv] But
unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer
prevent thee.
- 88:14 [cbgb] 耶和華阿、你為何丟棄我.為何掩面不顧我。
- [asv] Jehovah,
why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from
me?
- [snd] /jɪhɔhvə/ /waɪ/ /kæstst/ /ðaʊ/ /ɔf/ /maɪ/ /soʊl/ /waɪ/ /haɪdst/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /feɪs/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] Why,
O Jehovah, castest thou off my soul? hidest thou thy face from me?
- [kjv] LORD,
why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
- 88:15 [cbgb] 我自幼受苦、幾乎死亡.我受你的驚恐、甚至慌張。
- [asv] I
am afflicted and ready to die from my youth up: While I
suffer thy terrors I am distracted.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /əˈflɪktId/ /ænd/ /ˈredi/ /tu/ /daɪ/ /frɑm/ /maɪ/ /juθ/ /ʌp/ /waɪl/ /aɪ/ /ˈsʌfər/ /ðaɪ/ /ˈterərz/ /aɪ/ /ɑm'/ /dɪˈstræktəd/
- [jnd] I
am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, I am
distracted.
- [kjv] I
am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy
terrors I am distracted.
- 88:16 [cbgb] 你的烈怒漫過我身.你的驚嚇、把我剪除。
- [asv] Thy
fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
- [snd] /ðaɪ/ /fɪrs/ /rɑθ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /mi/ /ðaɪ/ /ˈterərz/ /hæv/ /kʌt/ /mi/ /ɔf/
- [jnd] Thy
fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
- [kjv] Thy
fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
- 88:17 [cbgb] 這些終日如水環繞我、一齊都來圍困我。
- [asv] They
came round about me like water all the day long; They
compassed me about together.
- [snd] /ðeɪ/ /keɪm/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /mi/ /laɪk/ /ˈwɔtər/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /ðeɪ/ /ˈkʌmpəst/ /mi/ /əˈbaʊt/ /təˈɡeðər/
- [jnd] They
have surrounded me all the day like water; they have compassed me about
together.
- [kjv] They
came round about me daily like water; they compassed me about together.
- 88:18 [cbgb] 你把我的良朋密友隔在遠處、使我所認識的人、進入黑暗裏。
- [asv] Lover
and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance
*into darkness. Psalm
- [snd] /ˈlʌvər/ /ænd/ /frend/ /hɑst/ /ðaʊ/ /put/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /maɪn/ /əˈkweɪntəns/ /ˈdɑrknəs/ /sɑm/
- [jnd] Lover
and associate hast thou put far from me: my familiar friends are
darkness.
- [kjv] Lover
and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into
darkness.
詩 篇 Psalms 88 << || >>
|