Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   起初 神創造天地。
    • [asv]   In the beginning God created the heavens and the earth.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ɡɑd/ /kriˈeɪtId/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   In the beginning God created the heavens and the earth.
    • [kjv]   In the beginning God created the heaven and the earth.
  2. 1:2 [cbgb]   地是空虛混沌.淵面黑暗. 神的靈運行在水面上。
    • [asv]   And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /wɑz/ /weɪst/ /ænd/ /vɔɪd/ /ænd/ /ˈdɑrknəs/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /dip/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /muvd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
    • [jnd]   And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
    • [kjv]   And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  3. 1:3 [cbgb]    神說、要有光、就有了光。
    • [asv]   And God said, Let there be light: and there was light.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /ðer/ /bi/ /laɪt/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /laɪt/
    • [jnd]   And God said, Let there be light. And there was light.
    • [kjv]   And God said, Let there be light: and there was light.
  4. 1:4 [cbgb]    神看光是好的、就把光暗分開了。
    • [asv]   And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sɔ/ /ðə/ /laɪt/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/ /ænd/ /ɡɑd/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /laɪt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/
    • [jnd]   And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
    • [kjv]   And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  5. 1:5 [cbgb]    神稱光為晝、稱暗為夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。
    • [asv]   And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /kɔld/ /ðə/ /laɪt/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /heɪ/ /kɔld/ /naɪt/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wʌn/ /deɪ/
    • [jnd]   And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.
    • [kjv]   And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  6. 1:6 [cbgb]    神說、諸水之間要有空氣、將水分為上下。
    • [asv]   And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /ðer/ /bi/ /eɪ/ /'fə:məmənt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
    • [jnd]   And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
    • [kjv]   And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  7. 1:7 [cbgb]    神就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開了.事就這樣成了。
    • [asv]   And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /meɪd/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /ænd/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /əˈbʌv/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/
    • [jnd]   And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
    • [kjv]   And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  8. 1:8 [cbgb]    神稱空氣為天.有晚上、有早晨、是第二日。
    • [asv]   And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /kɔld/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /deɪ/
    • [jnd]   And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning -- a second day.
    • [kjv]   And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
  9. 1:9 [cbgb]    神說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了。
    • [asv]   And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /pleɪs/ /ænd/ /let/ /ðə/ /draɪ/ /lænd/ /əˈpɪr/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/
    • [jnd]   And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
    • [kjv]   And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  10. 1:10 [cbgb]    神稱旱地為地、稱水的聚處為海. 神看著是好的。
    • [asv]   And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /kɔld/ /ðə/ /draɪ/ /lænd/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /təˈɡeðər/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /kɔld/ /heɪ/ /siz/ /ænd/ /ɡɑd/ /sɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/
    • [jnd]   And God called the dry Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
    • [kjv]   And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
  11. 1:11 [cbgb]    神說、地要發生青草、和結種子的菜蔬、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核.事就這樣成了。
    • [asv]   And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /ði/ /ɜrθ/ /put/ /fɔrθ/ /ɡræs/ /ɜrbz/ /ˈjildɪŋ/ /sid/ /ænd/ /frut/ /triz/ /ˈberɪŋ/ /frut/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /werˈɪn/ /ɪz/ /ðə/ /sid/ /ðerˈɔv/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/
    • [jnd]   And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.
    • [kjv]   And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
  12. 1:12 [cbgb]   於是地發生了青草、和結種子的菜蔬、各從其類、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核。 神看著是好的.
    • [asv]   And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ɡræs/ /ɜrbz/ /ˈjildɪŋ/ /sid/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /ænd/ /triz/ /ˈberɪŋ/ /frut/ /werˈɪn/ /ɪz/ /ðə/ /sid/ /ðerˈɔv/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /ænd/ /ɡɑd/ /sɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/
    • [jnd]   And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.
    • [kjv]   And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
  13. 1:13 [cbgb]   有晚上、有早晨、是第三日。
    • [asv]   And there was evening and there was morning, a third day.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /eɪ/ /θɜrd/ /deɪ/
    • [jnd]   And there was evening, and there was morning -- a third day.
    • [kjv]   And the evening and the morning were the third day.
  14. 1:14 [cbgb]    神說、天上要有光體、可以分晝夜、作記號、定節令、日子、年歲.
    • [asv]   And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /ðer/ /bi/ /laɪts/ /ɪn/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /tu/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /deɪ/ /frɑm/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /let/ /ðem/ /bi/ /fɔr/ /saɪnz/ /ænd/ /fɔr/ /ˈsiz(ə)nz/ /ænd/ /fɔr/ /deɪz/ /ænd/ /jɪrz/
    • [jnd]   And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
    • [kjv]   And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
  15. 1:15 [cbgb]   並要發光在天空、普照在地上.事就這樣成了。
    • [asv]   and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
    • [snd]   /ænd/ /let/ /ðem/ /bi/ /fɔr/ /laɪts/ /ɪn/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /tu/ /ɡɪv/ /laɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/
    • [jnd]   and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
    • [kjv]   And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
  16. 1:16 [cbgb]   於是 神造了兩個大光、大的管晝、小的管夜.又造眾星。
    • [asv]   And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /meɪd/ /ðə/ /tu/ /ɡreɪt/ /laɪts/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /laɪt/ /tu/ /rul/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈlesər/ /laɪt/ /tu/ /rul/ /ðə/ /naɪt/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /stɑrz/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars.
    • [kjv]   And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
  17. 1:17 [cbgb]   就把這些光擺列在天空、普照在地上、
    • [asv]   And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /set/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /tu/ /ɡɪv/ /laɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
    • [kjv]   And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  18. 1:18 [cbgb]   管理晝夜、分別明暗. 神看著是好的.
    • [asv]   and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /tu/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /laɪt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ɡɑd/ /sɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/
    • [jnd]   and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
    • [kjv]   And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  19. 1:19 [cbgb]   有晚上、有早晨、是第四日。
    • [asv]   And there was evening and there was morning, a fourth day.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /eɪ/ /fɔrθ/ /deɪ/
    • [jnd]   And there was evening, and there was morning -- a fourth day.
    • [kjv]   And the evening and the morning were the fourth day.
  20. 1:20 [cbgb]    神說、水要多多滋生有生命的物.要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。
    • [asv]   And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /swɔrm/ /wɪð/ /swɔrmz/ /əv/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ænd/ /let/ /bɜrdz/ /flaɪ/ /əˈbʌv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /'fə:məmənt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
    • [kjv]   And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
  21. 1:21 [cbgb]    神就造出大魚、和水中所滋生各樣有生命的動物、各從其類.又造出各樣飛鳥、各從其類. 神看著是好的。
    • [asv]   And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /kriˈeɪtId/ /ðə/ /ɡreɪt/ /si/ /ˈmɑnstərz/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /ðæt/ /muvθ/ /wɛə'wiθ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /swɔrmd/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /ænd/ /ˈevri/ /wɪŋd/ /bɜrd/ /ˈæftər/ /ɪts/ /kaɪnd/ /ænd/ /ɡɑd/ /sɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/
    • [jnd]   And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
    • [kjv]   And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
  22. 1:22 [cbgb]    神就賜福給這一切、說、滋生繁多、充滿海中的水.雀鳥也要多生在地上。
    • [asv]   And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /ˈblesəd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ænd/ /fɪl/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɪn/ /ðə/ /siz/ /ænd/ /let/ /bɜrdz/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
    • [kjv]   And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
  23. 1:23 [cbgb]   有晚上、有早晨、是第五日。
    • [asv]   And there was evening and there was morning, a fifth day.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /eɪ/ /fɪfθ/ /deɪ/
    • [jnd]   And there was evening, and there was morning -- a fifth day.
    • [kjv]   And the evening and the morning were the fifth day.
  24. 1:24 [cbgb]    神說、地要生出活物來、各從其類.牲畜、昆蟲、野獸、各從其類.事就這樣成了。
    • [asv]   And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /ði/ /ɜrθ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /ænd/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/
    • [jnd]   And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
    • [kjv]   And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
  25. 1:25 [cbgb]   於是 神造出野獸、各從其類.牲畜、各從其類.地上一切昆蟲、各從其類. 神看著是好的。
    • [asv]   And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /meɪd/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /ænd/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /kripθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ˈæftər/ /ɪts/ /kaɪnd/ /ænd/ /ɡɑd/ /sɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/
    • [jnd]   And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
    • [kjv]   And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
  26. 1:26 [cbgb]    神說、我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人、使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜、和全地、並地上所爬的一切昆蟲。
    • [asv]   And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /mæn/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈɪmɪdʒ/ /ˈæftər/ /aʊr/ /ˈlaɪknəs/ /ænd/ /let/ /ðem/ /hæv/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /fɪʃ/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ˈevri/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /kripθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.
    • [kjv]   And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
  27. 1:27 [cbgb]    神就照著自己的形像造人、乃是照著他的形像造男造女。
    • [asv]   And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /kriˈeɪtId/ /mæn/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈɪmɪdʒ/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /kriˈeɪtId/ /heɪ/ /hɪm/ /meɪl/ /ænd/ /ˈfiˌmeɪl/ /kriˈeɪtId/ /heɪ/ /ðem/
    • [jnd]   And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
    • [kjv]   So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  28. 1:28 [cbgb]    神就賜福給他們、又對他們說、要生養眾多、遍滿地面、治理這地.也要管理海裏的魚、空中的鳥.和地上各樣行動的活物。
    • [asv]   And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /ˈblesəd/ /ðem/ /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ænd/ /rɪˈplenɪʃ/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /səbˈdu/ /ɪt/ /ænd/ /hæv/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /fɪʃ/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /muvθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
    • [kjv]   And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
  29. 1:29 [cbgb]    神說、看哪、我將遍地上一切結種子的菜蔬、和一切樹上所結有核的果子、全賜給你們作食物。
    • [asv]   And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ˈevri/ /ɜrb/ /ˈjildɪŋ/ /sid/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈevri/ /tri/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /frut/ /əv/ /eɪ/ /tri/ /ˈjildɪŋ/ /sid/ /tu/ /ju/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /fud/
    • [jnd]   And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;
    • [kjv]   And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
  30. 1:30 [cbgb]   至於地上的走獸、和空中的飛鳥、並各樣爬在地上有生命的物、我將青草賜給他們作食物.事就這樣成了。
    • [asv]   and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /tu/ /ˈevri/ /bɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /kripθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /werˈɪn/ /ðer/ /ɪz/ /laɪf/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈevri/ /ɡrin/ /ɜrb/ /fɔr/ /fud/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/
    • [jnd]   and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
    • [kjv]   And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
  31. 1:31 [cbgb]    神看著一切所造的都甚好.有晚上、有早晨、是第六日。
    • [asv]   And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sɔ/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈveri/ /ɡʊd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðə/ /sɪksθ/ /deɪ/
    • [jnd]   And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning -- the sixth day.
    • [kjv]   And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
創 世 紀 Genesis 1 >>