出 埃 及 記 Exodus 1 >>
- 1:1 [cbgb] 以色列的眾子、各帶家眷和雅各一同來到埃及、他們的名字記在下面。
- [asv] Now
these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every
man and his household came with Jacob):
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ˈevri/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /keɪm/ /wɪð/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] And
these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with
Jacob had they come, each with his household:
- [kjv] Now
these are the names of the children of Israel, which came into Egypt;
every man and his household came with Jacob.
- 1:2 [cbgb] 有流便、西緬、利未、猶大、
- [asv] Reuben,
Simeon, Levi, and Judah,
- [snd] /ru'bən/ /saimiən/ /'li:vai/ /ænd/ /'dʒu:də/
- [jnd] Reuben,
Simeon, Levi, and Judah;
- [kjv] Reuben,
Simeon, Levi, and Judah,
- 1:3 [cbgb] 以薩迦、西布倫、便雅憫、
- [asv] Issachar,
Zebulun, and Benjamin,
- [snd] /aisəkɑː(r)'/ /zebjələn/ /ænd/ /'bendʒəmin/
- [jnd] Issachar,
Zebulun, and Benjamin;
- [kjv] Issachar,
Zebulun, and Benjamin,
- 1:4 [cbgb] 但、拿弗他利、迦得、亞設。
- [asv] Dan
and Naphtali, Gad and Asher.
- [snd] /dæn/ /ænd/ /næftəli/ /ɡæd/ /ænd/ /æʃər/
- [jnd] Dan
and Naphtali; Gad and Asher.
- [kjv] Dan,
and Naphtali, Gad, and Asher.
- 1:5 [cbgb] 凡從雅各而生的、共有七十人.約瑟已經在埃及。
- [asv] And
all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls:
and Joseph was in Egypt already.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lɔɪnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /wɜr/ /ˈsev(ə)nti/ /soʊlz/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /wɑz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ɔlˈredi/
- [jnd] And
all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy
souls; and Joseph was in Egypt.
- [kjv] And
all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls:
for Joseph was in Egypt already.
- 1:6 [cbgb] 約瑟和他的弟兄、並那一代的人都死了。
- [asv] And
Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /daɪd/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
- [kjv] And
Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
- 1:7 [cbgb] 以色列人生養眾多並且繁茂、極其強盛、滿了那地。
- [asv] And
the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and
multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with
them.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ɪnˈkrist/ /əˈbʌndəntli/ /ænd/ d/ /ænd/ /wækst/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈmaɪti/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
the children of Israel
were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong;
and the land was full of them.
- [kjv] And
the children of Israel
were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed
exceeding mighty; and the land was filled with them.
- 1:8 [cbgb] 有不認識約瑟的新王起來、治理埃及。
- [asv] Now
there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /nu/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /'i:dʒipt/ /hu/ /nu/ /nɑt/ /dʒɔhsif/
- [jnd] And
there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
- [kjv] Now
there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
- 1:9 [cbgb] 對他的百姓說、看哪、這以色列民比我們還多、又比我們強盛.
- [asv] And
he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel
are more and mightier than we:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɑr/ /mɔr/ /ænd/ /'maiti/ /ðæn/ /wi/
- [jnd] And
he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are
more numerous and stronger than we.
- [kjv] And
he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel
are more and mightier than we:
- 1:10 [cbgb] 來吧我們不如用巧計待他們、恐怕他們多起來、日後若遇甚麼爭戰的事、就連合我們的仇敵攻擊我們、離開這地去了。
- [asv] come,
let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass,
that, when there falleth out any war, they also join themselves unto
our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
- [snd] /kʌm/ /let/ /ʌs/ /dil/ /waɪzli/ /wɪð/ /ðem/ /lest/ /ðeɪ/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ænd/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðer/ /fɔlθ/ /aʊt/ /ˈeni/ /wɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /dʒɔɪn/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ænd/ /ɡet/ /ðem/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Come
on, let us deal wisely
with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur,
they take side with our enemies and fight against us, and go up out of
the land.
- [kjv] Come
on, let us deal wisely
with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there
falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against
us, and so get them up out of the land.
- 1:11 [cbgb] 於是埃及人派督工的轄制他們、加重擔苦害他們.他們為法老建造兩座積貨城、就是比東、和蘭塞。
- [asv] Therefore
they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens.
And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /dɪd/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ˈtæskˌmæstərz/ /tu/ /əˈflɪkt/ /ðem/ /wɪð/ /ðer/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪlt/ /fɔr/ /fɛərɔʊ/ /stɔr/ /ˈsɪtiz/ /pai θɔm/ /ænd/ /reɪæmsiz/
- [jnd] And
they set over them
service-masters to oppress them with their burdens. And they built
store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
- [kjv] Therefore
they did set over
them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for
Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
- 1:12 [cbgb] 只是越發苦害他們、他們越發多起來、越發蔓延.埃及人就因以色列人愁煩。
- [asv] But
the more they afflicted them, the more they multiplied and the more
they spread abroad. And they were grieved because of the children of
Israel.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /mɔr/ /ðeɪ/ /əˈflɪktId/ /ðem/ /ðə/ /mɔr/ /ðeɪ/ d/ /ænd/ /ðə/ /mɔr/ /ðeɪ/ /spred/ /əˈbrɔd/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡrivd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] But
the more they afflicted
them, the more they multiplied and spread; and they were distressed
because of the children of Israel.
- [kjv] But
the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And
they were grieved because of the children of Israel.
- 1:13 [cbgb] 埃及人嚴嚴的使以色列人作工。
- [asv] And
the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
- [snd] /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /meɪd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /sɜrv/ /wɪð/ /ˈrɪɡər/
- [jnd] And
the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
- [kjv] And
the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
- 1:14 [cbgb] 使他們因作苦工覺得命苦、無論是和泥、是做磚、是作田間各樣的工、在一切的工上都嚴嚴的待他們。
- [asv] and
they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick,
and in all manner of service in the field, all their service, wherein
they made them serve with rigor.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðer/ /laɪvz/ /ˈbɪtər/ /wɪð/ /hɑrd/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪn/ /ˈmɔrtər/ /ænd/ /ɪn/ /brɪk/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ɔl/ /ðer/ /ˈsɜrvɪs/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðem/ /sɜrv/ /wɪð/ /ˈrɪɡər/
- [jnd] and
they embittered their life
with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the
field: all their labour with which they made them serve was with
harshness.
- [kjv] And
they made their lives
bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of
service in the field: all their service, wherein they made them serve,
was with rigour.
- 1:15 [cbgb] 有希伯來的兩個收生婆、一名施弗拉、一名普阿.埃及王對他們說、
- [asv] And
the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the
one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /'hi:bru:/ /'midwaif/ /əv/ /hum/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /wɑz/ /ʃaifrɑ/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /pjuə/
- [jnd] And
the king of Egypt spoke to
the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and
the name of the other was Puah --
- [kjv] And
the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of
the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
- 1:16 [cbgb] 你們為希伯來婦人收生、看他們臨盆的時候、若是男孩、就把他殺了、若是女孩、就留他存活。
- [asv] and
he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and
see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him;
but if it be a daughter, then she shall live.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wen/ /ji/ /du/ /ði/ /ˈɔfɪs/ /əv/ /eɪ/ /ˈmɪdˌwaɪf/ /tu/ /ðə/ /'hi:bru:/ /'wimin/ /ænd/ /si/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bɜrθ/ /stul/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /eɪ/ /sʌn/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /kɪl/ /hɪm/ /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /eɪ/ /ˈdɔtər/ /ðen/ /ʃi/ /ʃæl/ /lɪv/
- [jnd] and
he said, When ye help the
Hebrew women in bearing, and see on the stool, if it be a son, then ye
shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
- [kjv] And
he said, When ye do the
office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools;
if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then
she shall live.
- 1:17 [cbgb] 但是收生婆敬畏 神、不照埃及王的吩咐行、竟存留男孩的性命。
- [asv] But
the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded
them, but saved the men-children alive.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /'midwaif/ /fɪrd/ /ɡɑd/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /kəˈmændId/ /ðem/ /bʌt/ /seɪvd/ /ðə/ /men/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈlaɪv/
- [jnd] But
the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to
them, but saved the male children alive.
- [kjv] But
the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded
them, but saved the men children alive.
- 1:18 [cbgb] 埃及王召了收生婆來、說、你們為甚麼作這事、存留男孩的性命呢。
- [asv] And
the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have
ye done this thing, and have saved the men-children alive?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /kɔld/ /fɔr/ /ðə/ /'midwaif/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /hæv/ /ji/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ænd/ /hæv/ /seɪvd/ /ðə/ /men/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈlaɪv/
- [jnd] And
the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye
done this, and saved the male children alive?
- [kjv] And
the king of Egypt called
for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and
have saved the men children alive?
- 1:19 [cbgb] 收生婆對法老說、因為希伯來婦人與埃及婦人不同、希伯來婦人本是健壯的、〔原文作活潑的〕收生婆還沒有到、他們已經生產了。
- [asv] And
the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the
Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife
come unto them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'midwaif/ /sed/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /'hi:bru:/ /'wimin/ /ɑr/ /nɑt/ /æz/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /'wimin/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈlaɪvli/ /ænd/ /ɑr/ /dɪˈlɪvərd/ /er/ /ðə/ /ˈmɪdˌwaɪf/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
the midwives said to
Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are
strong, and they have borne before the midwife comes to them.
- [kjv] And
the midwives said unto
Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for
they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
- 1:20 [cbgb] 神厚待收生婆.以色列人多起來、極其強盛。
- [asv] And
God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed
very mighty.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /delt/ /wel/ /wɪð/ /ðə/ /'midwaif/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ d/ /ænd/ /wækst/ /ˈveri/ /ˈmaɪti/
- [jnd] And
God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became
very strong.
- [kjv] Therefore
God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed
very mighty.
- 1:21 [cbgb] 收生婆因為敬畏 神、 神便叫他們成立家室。
- [asv] And
it came to pass, because the midwives feared God, that he made them
households.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /'midwaif/ /fɪrd/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪd/ /ðem/ /ˈhaʊsˌhoʊldz/
- [jnd] And
it came to pass, because the midwives feared God, that he made them
houses.
- [kjv] And
it came to pass, because the midwives feared God, that he made them
houses.
- 1:22 [cbgb] 法老吩咐他的眾民說、以色列人所生的男孩、你們都要丟在河裏、一切的女孩、你們要存留他的性命。
- [asv] And
Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall
cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /tʃɑrdʒd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈevri/ /sʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /ji/ /ʃæl/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈdɔtər/ /ji/ /ʃæl/ /seɪv/ /əˈlaɪv/
- [jnd] Then
Pharaoh charged all his
people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river,
but every daughter ye shall save alive.
- [kjv] And
Pharaoh charged all his
people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river,
and every daughter ye shall save alive.
出 埃 及 記 Exodus 1 >>
|