列 王 記 上 1 Kings 1 >>
- 1:1 [cbgb] 大衛王年紀老邁、雖用被遮蓋、仍不覺暖。
- [asv] Now
king David was old and stricken in years; and they covered him with
clothes, but he gat no heat.
- [snd] /naʊ/ /kɪŋ/ /'deivid/ /wɑz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈstrɪkən/ /ɪn/ /jɪrz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈkʌvərd/ /hɪm/ /wɪð/ /kloʊðz/ /bʌt/ /heɪ/ /gæt/ /nɔh/ /hit/
- [jnd] And
king David was old advanced in age; and they covered him with clothes,
but he obtained no warmth.
- [kjv] Now
king David was old and stricken in years; and they covered him with
clothes, but he gat no heat.
- 1:2 [cbgb] 所以臣僕對他說、不如為我主我王尋找一個處女、使他伺候王、奉養王、睡在王的懷中、好叫我主我王得暖。
- [asv] Wherefore
his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a
young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and
let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /let/ /ðer/ /bi/ /sɔt/ /fɔr/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ænd/ /let/ /hɜr/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ˈtʃerɪʃ/ /hɪm/ /ænd/ /let/ /hɜr/ /laɪ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbʊzəm/ /ðæt/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪ/ /ɡet/ /hit/
- [jnd] And
his servants said to him,
Let there be found for my lord the king a young virgin; and let her
stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy
bosom, that my lord the king may get warm.
- [kjv] Wherefore
his servants said
unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and
let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie
in thy bosom, that my lord the king may get heat.
- 1:3 [cbgb] 於是在以色列全境尋找美貌的童女、尋得書念的一個童女亞比煞、就帶到王那裏。
- [asv] So
they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and
found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /sɔt/ /fɔr/ /eɪ/ /fer/ /ˈdæmz(ə)l/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /faʊnd/ /æbəʃæg/ /ðə/ /'ʃu:ləmait/ /ænd/ /brɔt/ /hɜr/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
they sought for a fair
damsel throughout the territory of Israel, and found Abishag a
Shunammite, and brought her to the king.
- [kjv] So
they sought for a fair
damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a
Shunammite, and brought her to the king.
- 1:4 [cbgb] 這童女極其美貌、他奉養王、伺候王、王卻沒有與他親近。
- [asv] And
the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to
him; but the king knew her not.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /wɑz/ /ˈveri/ /fer/ /ænd/ /ʃi/ /ˈtʃerɪʃt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ˈmɪnɪstərd/ /tu/ /hɪm/ /bʌt/ /ðə/ /kɪŋ/ /nu/ /hɜr/ /nɑt/
- [jnd] And
the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to
him; but the king knew her not.
- [kjv] And
the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to
him: but the king knew her not.
- 1:5 [cbgb] 那時、哈及的兒子亞多尼雅自尊、說、我必作王、就為自己預備車輛、馬兵、又派五十人在他前頭奔走。
- [asv] Then
Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king:
and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before
him.
- [snd] /ðen/ /æd'ənai jə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæg'ɪθ/ /ɪɡˈzɔltəd/ /hɪmˈself/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /kɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /prɪˈperd/ /hɪm/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ / /ænd/ /ˈfɪfti/ /men/ /tu/ /rʌn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
Adonijah the son of
Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he provided
himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
- [kjv] Then
Adonijah the son of
Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him
chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
- 1:6 [cbgb] 他父親素來沒有使他憂悶、說、你是作甚麼呢.他甚俊美、生在押沙龍之後。
- [asv] And
his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou
done so? and he was also a very goodly man; and he was born after
Absalom.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /nɑt/ /dɪsˈplizd/ /hɪm/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/ /ɪn/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dʌn/ /soʊ/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈɡʊdli/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /ˈæftər/ /æbsələm/
- [jnd] And
his father had not grieved
him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very
comely man; and bore him after Absalom.
- [kjv] And
his father had not
displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he
also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
- 1:7 [cbgb] 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押、和祭司亞比亞他商議.二人就順從他、幫助他。
- [asv] And
he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the
priest: and they following Adonijah helped him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kənˈfɜrd/ /wɪð/ /dʒɔhæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /ænd/ /wɪð/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /æd'ənai jə/ /helpt/ /hɪm/
- [jnd] And
he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the
priest; and they helped Adonijah and followed .
- [kjv] And
he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the
priest: and they following Adonijah helped him.
- 1:8 [cbgb] 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以、並大衛的勇士、都不順從亞多尼雅。
- [asv] But
Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the
prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to
David, were not with Adonijah.
- [snd] /bʌt/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ænd/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /ʃaimii/ /ænd/ /'ri:aɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /ðæt/ /bɪˈlɔŋd/ /tu/ /'deivid/ /wɜr/ /nɑt/ /wɪð/ /æd'ənai jə/
- [jnd] But
Zadok the priest, and
Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and
Rei, and the mighty men whom David had, were not with Adonijah.
- [kjv] But
Zadok the priest, and
Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and
Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
- 1:9 [cbgb] 一日亞多尼雅在隱羅結旁、瑣希列磐石那裏、宰了牛羊、肥犢、請他的諸弟兄、就是王的眾子、並所有作王臣僕的猶大人、
- [asv] And
Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth,
which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's
sons, and all the men of Judah, the king's servants:
- [snd] /ænd/ /æd'ənai jə/ /slu/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /ænd/ / /baɪ/ /ðə/ /stoʊn/ /əv/ θ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈsaɪd/ /en/ /rɔhgel/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌnz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
Adonijah sacrificed sheep
and oxen and fatted cattle by the stone of Zoheleth, which is by
En-rogel, and invited all his brethren, the king's sons, and all the
men of Judah, the king's servants;
- [kjv] And
Adonijah slew sheep and
oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and
called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the
king's servants:
- 1:10 [cbgb] 惟獨先知拿單、和比拿雅、並勇士、與他的兄弟所羅門、他都沒有請。
- [asv] but
Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his
brother, he called not.
- [snd] /bʌt/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /bɪnai ə/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /sɔləmən/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /heɪ/ /kɔld/ /nɑt/
- [jnd] but
Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his
brother, he did not invite.
- [kjv] But
Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his
brother, he called not.
- 1:11 [cbgb] 拿單對所羅門的母親拔示巴說、哈及的兒子亞多尼雅作王了、你沒有聽見麼.我們的主大衛卻不知道。
- [asv] Then
Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou
not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our
lord knoweth it not?
- [snd] /ðen/ /neɪθən/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /bæθ/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /sɔləmən/ /ˈseɪɪŋ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /hɜrd/ /ðæt/ /æd'ənai jə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæg'ɪθ/ /dʌθ/ /reɪn/ /ænd/ /'deivid/ /aʊr/ /lɔrd/ /noʊθ/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] And
Nathan spoke to Bathsheba
the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the
son of Haggith is king, and David our lord does not know ?
- [kjv] Wherefore
Nathan spake unto
Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that
Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it
not?
- 1:12 [cbgb] 現在我可以給你出個主意、好保全你和你兒子所羅門的性命。
- [asv] Now
therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou
mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kʌm/ /let/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /seɪv/ /θai n/ /oʊn/ /laɪf/ /ænd/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌn/ /sɔləmən/
- [jnd] And
now, come, let me, I pray
thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the
life of thy son Solomon.
- [kjv] Now
therefore come, let me, I
pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and
the life of thy son Solomon.
- 1:13 [cbgb] 你進去見大衛王、對他說、我主我王阿、你不曾向婢女起誓說、你兒子所羅門必接續我作王、坐在我的位上麼.現在亞多尼雅怎麼作了王呢。
- [asv] Go
and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my
lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy
son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then
doth Adonijah reign?
- [snd] /ɡoʊ/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /'deivid/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dɪdst/ /nɑt/ /ðaʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/ /swer/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈʃʊrədli/ /sɔləmən/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ʃæl/ /reɪn/ /ˈæftər/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /θroʊn/ /waɪ/ /ðen/ /dʌθ/ /æd'ənai jə/ /reɪn/
- [jnd] Go
and get thee in to king
David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy
handmaid saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit
on my throne? why then does Adonijah reign?
- [kjv] Go
and get thee in unto king
David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto
thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me,
and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
- 1:14 [cbgb] 你還與王說話的時候、我也隨後進去、證實你的話。
- [asv] Behold,
while thou yet talkest there with the king, I also will come in after
thee, and confirm thy words.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /waɪl/ /ðaʊ/ /jet/ /tɔkst/ /ðer/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈæftər/ /θi/ /ænd/ /kənˈfɜrm/ /ðaɪ/ /wɜrdz/
- [jnd] Behold,
while thou yet talkest there with the king, I also will come in after
thee and confirm thy words.
- [kjv] Behold,
while thou yet talkest there with the king, I also will come in after
thee, and confirm thy words.
- 1:15 [cbgb] 拔示巴進入內室見王、王甚老邁、書念的童女亞比煞正伺候王。
- [asv] And
Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was
very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
- [snd] /ænd/ /bæθ/ /'ʃi:bə/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /ˈveri/ /oʊld/ /ænd/ /æbəʃæg/ /ðə/ /'ʃu:ləmait/ /wɑz/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Bathsheba went in to the
king into the chamber; and the king was very old; and Abishag the
Shunammite ministered to the king.
- [kjv] And
Bathsheba went in unto the
king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the
Shunammite ministered unto the king.
- 1:16 [cbgb] 拔示巴向王屈身下拜.王說、你要甚麼。
- [asv] And
Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said,
What wouldest thou?
- [snd] /ænd/ /bæθ/ /'ʃi:bə/ /boʊd/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /wɑt/ /wʊdst/ /ðaʊ/
- [jnd] And
Bathsheba bowed and did obeisance to the king. And the king said, What
wouldest thou?
- [kjv] And
Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said,
What wouldest thou?
- 1:17 [cbgb] 他說、我主阿、你曾向婢女指著耶和華你的 神起誓說、你兒子所羅門必接續我作王、坐在我的位上。
- [asv] And
she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy
handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and
he shall sit upon my throne.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðaʊ/ st/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈʃʊrədli/ /sɔləmən/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ʃæl/ /reɪn/ /ˈæftər/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /θroʊn/
- [jnd] And
she said to him, My lord,
thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid, Solomon thy son
shall reign after me, and he shall sit on my throne.
- [kjv] And
she said unto him, My
lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying,
Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon
my throne.
- 1:18 [cbgb] 現在亞多尼雅作王了、我主我王卻不知道。
- [asv] And
now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it
not:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /æd'ənai jə/ /reɪnθ/ /ænd/ /ðaʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /noʊst/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] And
now behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, thou knowest
it not.
- [kjv] And
now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest
it not:
- 1:19 [cbgb] 他宰了許多牛羊、肥犢、請了王的眾子、和祭司亞比亞他、並元帥約押、惟獨王的僕人所羅門、他沒有請。
- [asv] and
he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called
all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain
of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /sleɪn/ /ˈɑksən/ /ænd/ / /ænd/ /ʃip/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /ænd/ /hæθ/ /kɔld/ /ɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /bʌt/ /sɔləmən/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /hæθ/ /heɪ/ /nɑt/ /kɔld/
- [jnd] And
he has sacrificed oxen and
fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of
the king and Abiathar the priest and Joab the captain of the host; but
Solomon thy servant has he not invited.
- [kjv] And
he hath slain oxen and fat
cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the
king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but
Solomon thy servant hath he not called.
- 1:20 [cbgb] 我主我王阿、以色列眾人的眼目都仰望你、等你曉諭他們、在我主我王之後、誰坐你的位。
- [asv] And
thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou
shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king
after him.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /tel/ /ðem/ /hu/ /ʃæl/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] And
thou, my lord the king,
the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who
shall sit on the throne of my lord the king after him.
- [kjv] And
thou, my lord, O king, the
eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who
shall sit on the throne of my lord the king after him.
- 1:21 [cbgb] 若不然、到我主我王與列祖同睡以後、我和我兒子所羅門、必算為罪人了。
- [asv] Otherwise
it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his
fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
- [snd] /ˈʌðərˌwaɪz/ /ɪt/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /slip/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ðæt/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /sʌn/ /sɔləmən/ /ʃæl/ /bi/ /kaʊntId/ /əˈfendərz/
- [jnd] Otherwise
it shall come to
pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my
son Solomon will be counted offenders.
- [kjv] Otherwise
it shall come to
pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my
son Solomon shall be counted offenders.
- 1:22 [cbgb] 拔示巴還與王說話的時候、先知拿單也進來了。
- [asv] And,
lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
- [snd] /ænd/ /loʊ/ /waɪl/ /ʃi/ /jet/ /tɔkt/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /keɪm/ /ɪn/
- [jnd] And
behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also
came in.
- [kjv] And,
lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
- 1:23 [cbgb] 有人奏告王說、先知拿單來了.拿單進到王前、臉伏於地。
- [asv] And
they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was
come in before the king, he bowed himself before the king with his face
to the ground.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /heɪ/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪð/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
they told the king saying,
Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he
bowed himself before the king with his face to the ground.
- [kjv] And
they told the king,
saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the
king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
- 1:24 [cbgb] 拿單說、我主我王果然應許亞多尼雅說、你必接續我作王、坐在我的位上麼。
- [asv] And
Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign
after me, and he shall sit upon my throne?
- [snd] /ænd/ /neɪθən/ /sed/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sed/ /æd'ənai jə/ /ʃæl/ /reɪn/ /ˈæftər/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /θroʊn/
- [jnd] And
Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign
after me, and he shall sit on my throne?
- [kjv] And
Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign
after me, and he shall sit upon my throne?
- 1:25 [cbgb] 他今日下去、宰了許多牛羊、肥犢、請了王的眾子和軍長、並祭司亞比亞他、他們正在亞多尼雅面前吃喝、說、願亞多尼雅王萬歲。
- [asv] For
he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in
abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the
host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and
drinking before him, and say, Long live king Adonijah.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /daʊn/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /hæθ/ /sleɪn/ /ˈɑksən/ /ænd/ / /ænd/ /ʃip/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /ænd/ /hæθ/ /kɔld/ /ɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌnz/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /ænd/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /seɪ/ /lɔŋ/ /lɪv/ /kɪŋ/ /æd'ənai jə/
- [jnd] For
he is gone down this day,
and has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and
has invited all the king's sons, and the captains of the host, and
Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and
say, God save king Adonijah!
- [kjv] For
he is gone down this day,
and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath
called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar
the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God
save king Adonijah.
- 1:26 [cbgb] 惟獨我、就是你的僕人、和祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、並王的僕人所羅門、他都沒有請。
- [asv] But
me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of
Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
- [snd] /bʌt/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /mi/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /sɔləmən/ /hæθ/ /heɪ/ /nɑt/ /kɔld/
- [jnd] But
me, me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of
Jehoiada, and thy servant Solomon, he has not invited.
- [kjv] But
me, even me thy servant,
and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant
Solomon, hath he not called.
- 1:27 [cbgb] 這事果然出乎我主我王麼、王卻沒有告訴僕人們、在我主我王之後、誰坐你的位。
- [asv] Is
this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy
servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
- [snd] /ɪz/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /dʌn/ /baɪ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /ʃoʊd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hu/ /ʃʊd/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] Is
this thing done by my lord
the king, and thou hast not shewn to thy servants who should sit on the
throne of my lord the king after him?
- [kjv] Is
this thing done by my lord
the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit
on the throne of my lord the king after him?
- 1:28 [cbgb] 大衛王吩咐說、叫拔示巴來、拔示巴就進來站在王面前。
- [asv] Then
king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into
the king's presence, and stood before the king.
- [snd] /ðen/ /kɪŋ/ /'deivid/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /kɔl/ /tu/ /mi/ /bæθ/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /ʃi/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈprezəns/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] Then
king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the
king's presence, and stood before the king.
- [kjv] Then
king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the
king's presence, and stood before the king.
- 1:29 [cbgb] 王起誓說、我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓、
- [asv] And
the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul
out of all adversity,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /swɛə/ /ænd/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /hu/ /hæθ/ /rɪˈdimd/ /maɪ/ /soʊl/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ædˈvɜrsəti/
- [jnd] And
the king swore, and said, Jehovah liveth, who has redeemed my soul out
of all distress,
- [kjv] And
the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my
soul out of all distress,
- 1:30 [cbgb] 我既然指著耶和華以色列的 神向你起誓、說、你兒子所羅門必接續我作王、坐在我的位上、我今日就必照這話而行。
- [asv] verily
as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly
Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne
in my stead; verily so will I do this day.
- [snd] /ˈverəli/ /æz/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /θi/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈʃʊrədli/ /sɔləmən/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ʃæl/ /reɪn/ /ˈæftər/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /θroʊn/ /ɪn/ /maɪ/ /sted/ /ˈverəli/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] even
as I swore to thee by
Jehovah the God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after
me, and he shall sit on my throne in my stead; even so will I certainly
do this day.
- [kjv] Even
as I sware unto thee by
the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign
after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I
certainly do this day.
- 1:31 [cbgb] 於是拔示巴臉伏於地、向王下拜、說、願我主大衛王萬歲。
- [asv] Then
Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the
king, and said, Let my lord king David live for ever.
- [snd] /ðen/ /bæθ/ /'ʃi:bə/ /boʊd/ /wɪð/ /hɜr/ /feɪs/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /sed/ /let/ /maɪ/ /lɔrd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
Bathsheba bowed with her
face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord
king David live for ever.
- [kjv] Then
Bathsheba bowed with her
face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord
king David live for ever.
- 1:32 [cbgb] 大衛王又吩咐說、將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來、他們就都來到王面前。
- [asv] And
king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet,
and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /sed/ /kɔl/ /tu/ /mi/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
king David said, Call me
Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of
Jehoiada. And they came before the king.
- [kjv] And
king David said, Call me
Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of
Jehoiada. And they came before the king.
- 1:33 [cbgb] 王對他們說、要帶領你們主的僕人、使我兒子所羅門騎我的騾子、送他下到基訓.
- [asv] And
the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and
cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to
Gihon:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /wɪð/ /ju/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /jʊr/ /lɔrd/ /ænd/ /kɔz/ /sɔləmən/ /maɪ/ /sʌn/ /tu/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /maɪn/ /oʊn/ /mjul/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /daʊn/ /tu/ /gai hɔn/
- [jnd] And
the king said to them,
Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to
ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon;
- [kjv] The
king also said unto them,
Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to
ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
- 1:34 [cbgb] 在那裏祭司撒督、和先知拿單要膏他作以色列的王.你們也要吹角、說、願所羅門王萬歲。
- [asv] and
let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over
Israel; and blow ye the trumpet, and say, Long live king Solomon.
- [snd] /ænd/ /let/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /əˈnɔɪnt/ /hɪm/ /ðer/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /bloʊ/ /ji/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /seɪ/ /lɔŋ/ /lɪv/ /kɪŋ/ /sɔləmən/
- [jnd] and
let Zadok the priest and
Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with
the trumpet, and say, Long live king Solomon!
- [kjv] And
let Zadok the priest and
Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with
the trumpet, and say, God save king Solomon.
- 1:35 [cbgb] 然後要跟隨他上來、使他坐在我的位上、接續我作王.我已立他作以色列和猶大的君。
- [asv] Then
ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne;
for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince
over Israel and over Judah.
- [snd] /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /θroʊn/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kɪŋ/ /ɪn/ /maɪ/ /sted/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
ye shall come up after
him, that he may come and sit on my throne; for he shall reign in my
stead, and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
- [kjv] Then
ye shall come up after
him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in
my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over
Judah.
- 1:36 [cbgb] 耶何耶大的兒子比拿雅、對王說、阿們.願耶和華我主我王的 神、也這樣命定。
- [asv] And
Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah,
the God of my lord the king, say so too.
- [snd] /ænd/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ˈænsərd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /sed/ /eɪmen'/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /seɪ/ /soʊ/ /tu/
- [jnd] And
Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen: Jehovah,
the God of my lord the king, say so too.
- [kjv] And
Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD
God of my lord the king say so too.
- 1:37 [cbgb] 耶和華怎樣與我主我王同在、願他照樣與所羅門同在、使他的國位、比我主大衛王的國位更大。
- [asv] As
Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon,
and make his throne greater than the throne of my lord king David.
- [snd] /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /bɪn/ /wɪð/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /bi/ /heɪ/ /wɪð/ /sɔləmən/ /ænd/ /meɪk/ /hɪz/ /θroʊn/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /kɪŋ/ /'deivid/
- [jnd] As
Jehovah has been with my
lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater
than the throne of my lord king David.
- [kjv] As
the LORD hath been with my
lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater
than the throne of my lord king David.
- 1:38 [cbgb] 於是祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅、和基利提人、比利提人、都下去使所羅門騎大衛王的騾子、將他送到基訓。
- [asv] So
Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of
Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused
Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
- [snd] /soʊ/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ænd/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /'pelɪθaɪts/ /went/ /daʊn/ /ænd/ /kɔzd/ /sɔləmən/ /tu/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /kɪŋ/ /'deivid/ /s/ /mjul/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /gai hɔn/
- [jnd] And
Zadok the priest, and
Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the
Cherethites and the Pelethites went down, and caused Solomon to ride
upon king David's mule, and brought him to Gihon.
- [kjv] So
Zadok the priest, and
Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the
Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride
upon king David's mule, and brought him to Gihon.
- 1:39 [cbgb] 祭司撒督、就從帳幕中取了盛膏油的角來、用膏膏所羅門.人就吹角、眾民都說、願所羅門王萬歲。
- [asv] And
Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed
Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live
king Solomon.
- [snd] /ænd/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /tʊk/ /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /ɔɪl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /sɔləmən/ /ænd/ /ðeɪ/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /lɔŋ/ /lɪv/ /kɪŋ/ /sɔləmən/
- [jnd] And
Zadok the priest took the
horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew
the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon!
- [kjv] And
Zadok the priest took an
horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew
the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
- 1:40 [cbgb] 眾民跟隨他上來、且吹笛、大大歡呼、聲音震地。
- [asv] And
all the people came up after him, and the people piped with pipes, and
rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /ʌp/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /paɪpt/ /wɪð/ /paɪps/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪst/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/ /soʊ/ /ðæt/ /ði/ /ɜrθ/ /rent/ /wɪð/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
all the people came up
after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great
joy, so that the earth rent with the sound of them.
- [kjv] And
all the people came up
after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great
joy, so that the earth rent with the sound of them.
- 1:41 [cbgb] 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢、聽見這聲音.約押聽見角聲就說、城中為何有這響聲呢。
- [asv] And
Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had
made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he
said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
- [snd] /ænd/ /æd'ənai jə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ɡests/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /hɜrd/ /ɪt/ /æz/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /itɪŋ/ /ænd/ /wen/ /dʒɔhæb/ /hɜrd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /heɪ/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /ɪz/ /ðɪs/ /nɔɪz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /biɪŋ/ /ɪn/ /æn/ /ˈʌpˌrɔr/
- [jnd] And
Adonijah and all the
guests that were with him heard as they were finishing their repast;
and Joab heard the sound of the trumpet, and he said, Wherefore this
noise of the city in an uproar?
- [kjv] And
Adonijah and all the
guests that were with him heard it as they had made an end of eating.
And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is
this noise of the city being in an uproar?
- 1:42 [cbgb] 他正說話的時候、祭司亞比亞他的兒子約拿單來了、亞多尼雅對他說、進來吧、你是個忠義的人、必是報好信息。
- [asv] While
he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and
Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good
tidings.
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /speɪk/ /bɪˈhoʊld/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prist/ /keɪm/ /ænd/ /æd'ənai jə/ /sed/ /kʌm/ /ɪn/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ˈwɜrði/ /mæn/ /ænd/ /brɪŋst/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/
- [jnd] While
he yet spoke, behold,
Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said , Come
in; for thou art a valiant man, and bringest good news.
- [kjv] And
while he yet spake,
behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said
unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good
tidings.
- 1:43 [cbgb] 約拿單對亞多尼雅說、我們的主大衛王、誠然立所羅門為王了。
- [asv] And
Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath
made Solomon king:
- [snd] /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /æd'ənai jə/ /ˈverəli/ /aʊr/ /lɔrd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /hæθ/ /meɪd/ /sɔləmən/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Jonathan answered and said to Adonijah, Indeed, our lord king David has
made Solomon king.
- [kjv] And
Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath
made Solomon king.
- 1:44 [cbgb] 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅、和基利提人、比利提人、都去使所羅門騎王的騾子。
- [asv] and
the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet,
and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the
Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /sent/ /wɪð/ /hɪm/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ænd/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /'pelɪθaɪts/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /hɪm/ /tu/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /mjul/
- [jnd] And
the king has sent with him
Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of
Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused
him to ride upon the king's mule;
- [kjv] And
the king hath sent with
him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of
Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused
him to ride upon the king's mule:
- 1:45 [cbgb] 祭司撒督和先知拿單、在基訓已經膏他作王.眾人都從那裏歡呼著上來、聲音使城震動、這就是你們所聽見的聲音。
- [asv] and
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in
Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city
rang again. This is the noise that ye have heard.
- [snd] /ænd/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /hæv/ /əˈnɔɪntId/ /hɪm/ /kɪŋ/ /ɪn/ /gai hɔn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌm/ /ʌp/ /frɑm/ /ðens/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /soʊ/ /ðæt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ræŋ/ /əˈɡen/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /nɔɪz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/
- [jnd] and
Zadok the priest and
Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they are come
up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the
noise which ye have heard.
- [kjv] And
Zadok the priest and
Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come
up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the
noise that ye have heard.
- 1:46 [cbgb] 並且所羅門登了國位。
- [asv] And
also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /sɔləmən/ /sɪtθ/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
also Solomon is sitting on the throne of the kingdom.
- [kjv] And
also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
- 1:47 [cbgb] 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福、說、願王的 神使所羅門的名、比王的名更尊榮、使他的國位、比王的國位更大.王就在床上屈身下拜。
- [asv] And
moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying,
Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his
throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
- [snd] /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /keɪm/ /tu/ /bles/ /aʊr/ /lɔrd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /meɪk/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /sɔləmən/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /meɪk/ /hɪz/ /θroʊn/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ðaɪ/ /θroʊn/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bed/
- [jnd] And
moreover the king's
servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the
name of Solomon more excellent than thy name, and make his throne
greater than thy throne! And the king bowed himself on the bed.
- [kjv] And
moreover the king's
servants came to bless our lord king David, saying, God make the name
of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy
throne. And the king bowed himself upon the bed.
- 1:48 [cbgb] 王又說、耶和華以色列的 神是應當稱頌的、因他賜我一人今日坐在我的位上、我也親眼看見了。
- [asv] And
also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who
hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðʌs/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /wʌn/ /tu/ /sɪt/ /ɑn/ /maɪ/ /θroʊn/ /ðɪs/ /deɪ/ /maɪn/ /aɪz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsiɪŋ/ /ɪt/
- [jnd] And
also thus said the king:
Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has given one to sit on my
throne this day, mine eyes even seeing it.
- [kjv] And
also thus said the king,
Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my
throne this day, mine eyes even seeing it.
- 1:49 [cbgb] 亞多尼雅的眾客聽見這話、就都驚懼、起來四散。
- [asv] And
all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man
his way.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ɡests/ /əv/ /æd'ənai jə/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /weɪ/
- [jnd] And
all Adonijah's guests were afraid, and rose up and went every man his
way.
- [kjv] And
all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and
went every man his way.
- 1:50 [cbgb] 亞多尼雅懼怕所羅門、就起來、去抓住祭壇的角。
- [asv] And
Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught
hold on the horns of the altar.
- [snd] /ænd/ /æd'ənai jə/ /fɪrd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /sɔləmən/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ænd/ /kɔt/ /hoʊld/ /ɑn/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold
of the horns of the altar.
- [kjv] And
Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught
hold on the horns of the altar.
- 1:51 [cbgb] 有人告訴所羅門說、亞多尼雅懼怕所羅門王、現在抓住祭壇的角、說、願所羅門王今日向我起誓、必不用刀殺僕人。
- [asv] And
it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon;
for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king
Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the
sword.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /sɔləmən/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /æd'ənai jə/ /fɪrθ/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /fɔr/ /loʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /swer/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɜrst/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /sleɪ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
it was told Solomon
saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for behold, he has caught
hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me
this day that he will not put his servant to death with the sword.
- [kjv] And
it was told Solomon,
saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught
hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me
today that he will not slay his servant with the sword.
- 1:52 [cbgb] 所羅門說、他若作忠義的人、連一根頭髮也不至落在地上.他若行惡、必要死亡。
- [asv] And
Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a
hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he
shall die.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /sed/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /ʃoʊ/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /ˈwɜrði/ /mæn/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /eɪ/ /her/ /əv/ /hɪm/ /fɔl/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /bʌt/ /ɪf/ /'wikidnis/ /bi/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] And
Solomon said, If he be a
worthy man, there shall not one of his hairs fall to the earth; but if
wickedness be found in him, he shall die.
- [kjv] And
Solomon said, If he will
shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the
earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
- 1:53 [cbgb] 於是所羅門王差遣人、使亞多尼雅從壇上下來、他就來向所羅門王下拜、所羅門對他說、你回家去吧。
- [asv] So
king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he
came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go
to thy house.
- [snd] /soʊ/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /sent/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /tu/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ænd/ /sɔləmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] And
king Solomon sent, and
they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to
king Solomon; and Solomon said to him, Go to thy house.
- [kjv] So
king Solomon sent, and they
brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king
Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
列 王 記 上 1 Kings 1 >>
|