以 賽 亞 書 Isaiah 1 >>
- 1:1 [cbgb] 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、作猶大王的時候、亞摩斯的兒子以賽亞得默示、論到猶大、和耶路撒冷。
- [asv] The
vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and
Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of
Judah.
- [snd] /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /i zeɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sɔ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /əzzai ə/ /dʒɔhθəm/ /eɪ'hæz/ /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] The
vision of Isaiah the son
of Amos, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of
Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
- [kjv] The
vision of Isaiah the son
of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of
Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
- 1:2 [cbgb] 天哪、要聽、地阿、側耳而聽.因為耶和華說、我養育兒女、將他們養大、他們竟悖逆我。
- [asv] Hear,
O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have
nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪr/ /oʊ/ /ɜrθ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /aɪ/ /hæv/ /ˈnɜrɪʃt/ /ænd/ /brɔt/ /ʌp/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Hear,
heavens, and give ear,
earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up
children; and they have rebelled against me.
- [kjv] Hear,
O heavens, and give ear,
O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up
children, and they have rebelled against me.
- 1:3 [cbgb] 牛認識主人、驢認識主人的槽.以色列卻不認識、我的民卻不留意。
- [asv] The
ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth
not know, my people doth not consider.
- [snd] /ði/ /ɑks/ /noʊθ/ /hɪz/ /ˈoʊnər/ /ænd/ /ði/ /æs/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /s/ /krɪb/ /bʌt/ /aizriəl/ /dʌθ/ /nɑt/ /noʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /dʌθ/ /nɑt/ /kənˈsɪdər/
- [jnd] The
ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not
know, my people hath no intelligence.
- [kjv] The
ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth
not know, my people doth not consider.
- 1:4 [cbgb] 嗐、犯罪的國民、擔著罪孽的百姓、行惡的種類、敗壞的兒女.他們離棄耶和華、藐視以色列的聖者、與他生疏、往後退步。
- [asv] Ah
sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers,
children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have
despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
- [snd] /ɑ/ /ˈsɪnfəl/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈleɪd(ə)n/ /wɪð/ /ɪnaihkwəti/ /eɪ/ /sid/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /dil/ /kəˈrʌptli/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈspaɪzd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪˈstreɪndʒd/ /ænd/ /ɡɔn/ /ˈbækwərd/
- [jnd] Ah
sinful nation, a people
laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt
themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One
of Israel; they are turned away backward.
- [kjv] Ah
sinful nation, a people
laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters:
they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel
unto anger, they are gone away backward.
- 1:5 [cbgb] 你們為甚麼屢次悖逆、還要受責打麼。你們已經滿頭疼痛、全心發昏。
- [asv] Why
will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head
is sick, and the whole heart faint.
- [snd] /waɪ/ /wɪl/ /ji/ /bi/ /stɪl/ /ˈstrɪkən/ /ðæt/ /ji/ /rɪˈvoʊlt/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /ðə/ /hoʊl/ /hed/ /ɪz/ /sɪk/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /hɑrt/ /feɪnt/
- [jnd] Why
should ye be smitten any more? ye will revolt more and more: the whole
head is sick, and the whole heart faint.
- [kjv] Why
should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole
head is sick, and the whole heart faint.
- 1:6 [cbgb] 從腳掌到頭頂、沒有一處完全的.盡是傷口、青腫、與新打的傷痕.都沒有收口、沒有纏裹、也沒有用膏滋潤。
- [asv] From
the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it;
but wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed,
neither bound up, neither mollified with oil.
- [snd] /frɑm/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðə/ /fʊt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hed/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /'saundnis/ /ɪn/ /ɪt/ /bʌt/ /wundz/ /ænd/ /bruziz/ /ænd/ /freʃ/ /straɪps/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /bɪn/ /kloʊzd/ /ˈniðər/ /baʊnd/ /ʌp/ /ˈniðər/ /ˈmɑləˌfaɪd/ /wɪð/ /ɔɪl/
- [jnd] From
the sole of the foot even
unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open
sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.
- [kjv] From
the sole of the foot even
unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and
putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither
mollified with ointment.
- 1:7 [cbgb] 你們的地土已經荒涼.你們的城邑被火焚毀.你們的田地、在你們眼前為外邦人所侵吞、既被外邦人傾覆、就成為荒涼。
- [asv] Your
country is desolate; your cities are burned with fire; your land,
strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown
by strangers.
- [snd] /jʊr/ /ˈkʌntri/ /ɪz/ /ˈdesələt/ /jʊr/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /jʊr/ /lænd/ /ˈstreɪndʒərz/ /dɪˈvaʊr/ /ɪt/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈprezəns/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈdesələt/ /æz/ /ˌoʊvərˈθroʊn/ /baɪ/ /ˈstreɪndʒərz/
- [jnd] Your
country is desolate; your
cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your
presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
- [kjv] Your
country is desolate, your
cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your
presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
- 1:8 [cbgb] 僅存錫安城、〔城原文作女子〕好像葡萄園的草棚、瓜田的茅屋、被圍困的城邑。
- [asv] And
the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a
garden of cucumbers, as a besieged city.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /ɪz/ /left/ /æz/ /eɪ/ /buð/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /æz/ /eɪ/ /lɑdʒ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /ˈkjuˌkʌmbərz/ /æz/ /eɪ/ /bɪˈsidʒd/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a
night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
- [kjv] And
the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in
a garden of cucumbers, as a besieged city.
- 1:9 [cbgb] 若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種、我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
- [asv] Except
Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have
been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
- [snd] /ɪkˈsept/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /həd/ /left/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈveri/ /smɔl/ /remnənt/ /wi/ /ʃʊd/ /hæv/ /bɪn/ /æz/ /sɔdəm/ /wi/ /ʃʊd/ /hæv/ /bɪn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /gəmɔrə/
- [jnd] Unless
Jehovah of hosts had
left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should
have been like unto Gomorrah.
- [kjv] Except
the LORD of hosts had
left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we
should have been like unto Gomorrah.
- 1:10 [cbgb] 你們這所多瑪的官長阿、要聽耶和華的話.你們這蛾摩拉的百姓阿、要側耳聽我們 神的訓誨。
- [asv] Hear
the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our
God, ye people of Gomorrah.
- [snd] /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /ˈrulərz/ /əv/ /sɔdəm/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ji/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /gəmɔrə/
- [jnd] Hear
the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God,
people of Gomorrah!
- [kjv] Hear
the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our
God, ye people of Gomorrah.
- 1:11 [cbgb] 耶和華說、你們所獻的許多祭物、與我何益呢.公綿羊的燔祭、、和肥畜的脂油、我已經夠了.公牛的血、羊羔的血、公山羊的血、我都不喜悅。
- [asv] What
unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had
enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I
delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
- [snd] /wɑt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /jʊr/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /həd/ /ɪˈnʌf/ /əv/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /əv/ /ræmz/ /ænd/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /fed/ /bists/ /ænd/ /aɪ/ /dɪˈlaɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ˈbʊləks/ /ɔr/ /əv/ /læmz/ /ɔr/ /əv/ /heɪ/ /ɡoʊts/
- [jnd] To
what purpose is the
multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with
burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of
bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.
- [kjv] To
what purpose is the
multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the
burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not
in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
- 1:12 [cbgb] 你們來朝見我、誰向你們討這些、使你們踐踏我的院宇呢。
- [asv] When
ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to
trample my courts?
- [snd] /wen/ /ji/ /kʌm/ /tu/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /hu/ /hæθ/ /rɪˈkwaɪrd/ /ðɪs/ /æt/ /jʊr/ /hænd/ /tu/ /ˈtræmp(ə)l/ /maɪ/ /kɔrts/
- [jnd] When
ye come to appear before me, who hath required this from your hand --
to tread my courts?
- [kjv] When
ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to
tread my courts?
- 1:13 [cbgb] 你們不要再獻虛浮的供物.香品是我所憎惡的.月朔、和安息日、並宣召的大會、也是我所憎惡的.作罪孽、又守嚴肅會、我也不能容忍。
- [asv] Bring
no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and
sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and
the solemn meeting.
- [snd] /brɪŋ/ /nɔh/ /mɔr/ /veɪn/ / /ainsen(t)s/ /ɪz/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /nu/ /mun/ /ænd/ /sæbəθ/ /ði/ /ˈkɔlɪŋ/ /əv/ /əˈsembliz/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɑləm/ /ˈmitɪŋ/
- [jnd] Bring
no more vain oblations!
Incense is an abomination unto me, -- new moon and sabbath, the calling
of convocations -- wickedness and the solemn meeting I cannot bear.
- [kjv] Bring
no more vain oblations;
incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the
calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the
solemn meeting.
- 1:14 [cbgb] 你們的月朔、和節期、我心裏恨惡、我都以為麻煩.我擔當、便不耐煩。
- [asv] Your
new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble
unto me; I am weary of bearing them.
- [snd] /jʊr/ /nu/ /munz/ /ænd/ /jʊr/ /əˈpɔɪntəd/ /fists/ /maɪ/ /soʊl/ /heɪtθ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈwɪri/ /əv/ /ˈberɪŋ/ /ðem/
- [jnd] Your
new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me;
I am wearied of bearing .
- [kjv] Your
new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble
unto me; I am weary to bear them.
- 1:15 [cbgb] 你們舉手禱告、我必遮眼不看.就是你們多多的祈禱、我也不聽.你們的手都滿了殺人的血。
- [asv] And
when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea,
when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of
blood.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /spred/ /fɔrθ/ /jʊr/ /hændz/ /aɪ/ /wɪl/ /haɪd/ /maɪn/ /aɪz/ /frɑm/ /ju/ /jeɪ/ /wen/ /ji/ /meɪk/ /ˈmeni/ /prerz/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /jʊr/ /hændz/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /blʌd/
- [jnd] And
when ye spread forth your
hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers,
I will not hear: your hands are full of blood.
- [kjv] And
when ye spread forth your
hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers,
I will not hear: your hands are full of blood.
- 1:16 [cbgb] 你們要洗濯、自潔.從我眼前除掉你們的惡行.要止住作惡、
- [asv] Wash
you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine
eyes; cease to do evil;
- [snd] /wɑʃ/ /ju/ /meɪk/ /ju/ /klin/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /maɪn/ /aɪz/ /sis/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] Wash
you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine
eyes; -- cease to do evil,
- [kjv] Wash
you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine
eyes; cease to do evil;
- 1:17 [cbgb] 學習行善.尋求公平、解救受欺壓的、給孤兒伸冤、為寡婦辨屈。
- [asv] learn
to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless,
plead for the widow.
- [snd] /lɜrn/ /tu/ /du/ /wel/ /sik/ /ˈdʒʌstɪs/ /rɪˈliv/ /ði/ /əˈprest/ /dʒudʒ/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /plid/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/
- [jnd] learn
to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the
fatherless, plead for the widow.
- [kjv] Learn
to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless,
plead for the widow.
- 1:18 [cbgb] 耶和華說、你們來、我們彼此辯論.你們的罪雖像硃紅、必變成雪白.雖紅如丹顏、必白如羊毛。
- [asv] Come
now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as
scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like
crimson, they shall be as wool.
- [snd] /kʌm/ /naʊ/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ˈriz(ə)n/ /təˈɡeðər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðoʊ/ /jʊr/ /sɪnz/ /bi/ /æz/ /ˈskɑrlət/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /waɪt/ /æz/ /snoʊ/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /bi/ /red/ /laɪk/ /ˈkrɪmz(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /wʊl/
- [jnd] Come
now, let us reason
together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be
as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as
wool.
- [kjv] Come
now, and let us reason
together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be
as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as
wool.
- 1:19 [cbgb] 你們若甘心聽從、必吃地上的美物.
- [asv] If
ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
- [snd] /ɪf/ /ji/ /bi/ /ˈwɪlɪŋ/ /ænd/ /oʊˈbidiənt/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /ɡʊd/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] If
ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
- [kjv] If
ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
- 1:20 [cbgb] 若不聽從、反倒悖逆、必被刀劍吞滅.這是耶和華親口說的。
- [asv] but
if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the
mouth of Jehovah hath spoken it.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /rɪˈfjuz/ /ænd/ /ˈreb(ə)l/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /fɔr/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] but
if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the
mouth of Jehovah hath spoken.
- [kjv] But
if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the
mouth of the LORD hath spoken it.
- 1:21 [cbgb] 可歎忠信的城、變為妓女.從前充滿了公平、公義居在其中、現今卻有凶手居住。
- [asv] How
is the faithful city become a harlot! she that was full of justice!
righteousness lodged in her, but now murderers.
- [snd] /haʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈsɪti/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ʃi/ /ðæt/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/ /'raitʃəsnis/ /lɑdʒd/ /ɪn/ /hɜr/ /bʌt/ /naʊ/ /ˈmɜrdərərz/
- [jnd] How
is the faithful city become a harlot! It was full of judgment;
righteousness used to lodge in it, but now murderers.
- [kjv] How
is the faithful city become an harlot! it was full of judgment;
righteousness lodged in it; but now murderers.
- 1:22 [cbgb] 你的銀子、變為渣滓、你的酒、用水攙對。
- [asv] Thy
silver is become dross, thy wine mixed with water.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈsɪlvər/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /drɑs/ /ðaɪ/ /waɪn/ /mɪkst/ /wɪð/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Thy
silver is become dross, thy wine is mixed with water:
- [kjv] Thy
silver is become dross, thy wine mixed with water:
- 1:23 [cbgb] 你的官長居心悖逆、與盜賊作伴.各都喜愛賄賂、追求贓私.他們不為孤兒伸冤、寡婦的案件、也不得呈到他們面前。
- [asv] Thy
princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth
bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless,
neither doth the cause of the widow come unto them.
- [snd] /ðaɪ/ /prɪnsiz/ /ɑr/ /rɪˈbeljəs/ /ænd/ /kəmˈpænjənz/ /əv/ /θi:vz/ /ˈevri/ /wʌn/ /lʌvθ/ /braɪbz/ /ænd/ /ˈfɑloʊθ/ /ˈæftər/ /rɪˈwɔrdz/ /ðeɪ/ /dʒudʒ/ /nɑt/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] thy
princes are rebellious,
and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after
rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow
cometh not unto them.
- [kjv] Thy
princes are rebellious,
and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after
rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the
widow come unto them.
- 1:24 [cbgb] 因此、主萬軍之耶和華以色列的大能者說、哎、我要向我的對頭雪恨、向我的敵人報仇.
- [asv] Therefore
saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will
ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /ɑ/ /aɪ/ /wɪl/ /iz/ /mi/ /əv/ /maɪn/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /əˈvendʒ/ /mi/ /əv/ /maɪn/ /ˈenəmiz/
- [jnd] Therefore
saith the Lord,
Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine
adversaries, and avenge me of mine enemies.
- [kjv] Therefore
saith the LORD, the
LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine
adversaries, and avenge me of mine enemies:
- 1:25 [cbgb] 我必反手加在你身上、煉盡你的渣滓、除淨你的雜質.
- [asv] and
I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and
will take away all thy tin;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /maɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ˈθʌrəli/ /pɜrdʒ/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /drɑs/ /ænd/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðaɪ/ /tɪn/
- [jnd] And
I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy
dross, and take away all thine alloy;
- [kjv] And
I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and
take away all thy tin:
- 1:26 [cbgb] 我也必復還你的審判官、像起初一樣、復還你的謀士、像起先一般.然後、你必稱為公義之城、忠信之邑。
- [asv] and
I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at
the beginning: afterward thou shalt be called The city of
righteousness, a faithful town.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈstɔr/ /ðaɪ/ /dʒədʒiz/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /ðaɪ/ /'kaunsələzz/ /æz/ /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ˈæftərwərd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kɔld/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /eɪ/ /ˈfeɪθfəl/ /taʊn/
- [jnd] and
I will restore thy judges
as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards
thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city.
- [kjv] And
I will restore thy judges
as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward
thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
- 1:27 [cbgb] 錫安必因公平得蒙救贖、其中歸正的人、必因公義得蒙救贖。
- [asv] Zion
shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
- [snd] /zai ən/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈdimd/ /wɪð/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /hɜr/ /kənˈvɜrts/ /wɪð/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Zion
shall be redeemed with judgment, and they that return of her with
righteousness.
- [kjv] Zion
shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
- 1:28 [cbgb] 但悖逆的、、和犯罪的、必一同敗亡、離棄耶和華的、必致消滅。
- [asv] But
the destruction of transgressors and sinners shall be together, and
they that forsake Jehovah shall be consumed.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ / /ænd/ /ˈsɪnərz/ /ʃæl/ /bi/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /fərˈseɪk/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈsumd/
- [jnd] But
the ruin of the transgressors and of the sinners together; and they
that forsake Jehovah shall be consumed.
- [kjv] And
the destruction of the
transgressors and of the sinners shall be together, and they that
forsake the LORD shall be consumed.
- 1:29 [cbgb] 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧、你們必因所選擇的園子蒙羞。
- [asv] For
they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall
be confounded for the gardens that ye have chosen.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /ði/ /oʊks/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /dɪˈzaɪrd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈfaʊndəd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
- [jnd] For
they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye
shall blush for the gardens that ye have chosen.
- [kjv] For
they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall
be confounded for the gardens that ye have chosen.
- 1:30 [cbgb] 因為你們必如葉子枯乾的橡樹、好像無水澆灌的園子。
- [asv] For
ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no
water.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /æn/ /oʊk/ /huz/ /lif/ /feɪdθ/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ðæt/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈwɔtər/
- [jnd] For
ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath
no water.
- [kjv] For
ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no
water.
- 1:31 [cbgb] 有權勢的必如麻瓤、他的工作、好像火星、都要一同焚毀、無人撲滅。
- [asv] And
the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall
both burn together, and none shall quench them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /strɔŋ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /toʊ/ /ænd/ /hɪz/ /wɜrk/ /æz/ /eɪ/ /spɑrk/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /boʊθ/ /bɜrn/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /kwentʃ/ /ðem/
- [jnd] And
the strong shall be for
tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there
shall be none to quench .
- [kjv] And
the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they
shall both burn together, and none shall quench them.
以 賽 亞 書 Isaiah 1 >>
|