但 以 理 書 Daniel 1 >>
- 1:1 [cbgb] 猶大王約雅敬在位第三年、巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷、將城圍困。
- [asv] In
the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came
Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /keɪm/ /neb'əkədnezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ænd/ /bɪˈsidʒd/ /ɪt/
- [jnd] In
the third year of the reign
of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto
Jerusalem, and besieged it.
- [kjv] In
the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came
Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
- 1:2 [cbgb] 主將猶大王約雅敬、並 神殿中器皿的幾分交付他手、他就把這器皿帶到示拿地、收入他神的廟裏、放在他神的庫中。
- [asv] And
the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the
vessels of the house of God; and he carried them into the land of
Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the
treasure-house of his god.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡeɪv/ /jəhɔaiəkim/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /wɪð/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ d/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ʃai nɑː(r)/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtreʒər/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the Lord gave Jehoiakim
king of Judah into his hand, and a part of the vessels of the house of
God; and he carried them into the land of Shinar, to the house of his
god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
- [kjv] And
the Lord gave Jehoiakim
king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of
God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god;
and he brought the vessels into the treasure house of his god.
- 1:3 [cbgb] 王吩咐太監長亞施毗拿、從以色列人的宗室和貴冑中、帶進幾個人來、
- [asv] And
the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should
bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and
of the nobles;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /æʃpənæz/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /hɪz/ /ˈjunəks/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ðə/ /sid/ /ˈrɔɪəl/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/
- [jnd] And
the king spoke unto
Ashpenaz the chief of his eunuchs, that he should bring of the children
of Israel, both of the royal seed and of the nobles,
- [kjv] And
the king spake unto
Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the
children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
- 1:4 [cbgb] 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的、要教他們迦勒底的文字言語。
- [asv] youths
in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom,
and endued with knowledge, and understanding science, and such as had
ability to stand in the king's palace; and that he should teach them
the learning and the tongue of the Chaldeans.
- [snd] /juθs/ /ɪn/ /hum/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈblemɪʃ/ /bʌt/ /wel/ /ˈfeɪvərd/ /ænd/ /ˈskɪlfəl/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ d/ /wɪð/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ˈsaɪəns/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /həd/ /əˈbɪləti/ /tu/ /stænd/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈpæləs/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /titʃ/ /ðem/ /ðə/ /ˈlɜrnɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /tʌŋ/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/
- [jnd] youths
in whom was no blemish,
and of goodly countenance, and skilful in all wisdom, and acquainted
with knowledge, and understanding science, and such as had ability in
them to stand in the king's palace, and whom they might teach the
learning and the language of the Chaldeans.
- [kjv] Children
in whom was no
blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in
knowledge, and understanding science, and such as had ability in them
to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning
and the tongue of the Chaldeans.
- 1:5 [cbgb] 王派定將自己所用的膳、和所飲的酒、每日賜他們一分、養他們三年.滿了三年、好叫他們在王面前侍立。
- [asv] And
the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and
of the wine which he drank, and that they should be nourished three
years; that at the end thereof they should stand before the king.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /ðem/ /eɪ/ /ˈdeɪli/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdeɪntiz/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /waɪn/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dræŋk/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈnɜrɪʃt/ /θri/ /jɪrz/ /ðæt/ /æt/ /ði/ /end/ /ðerˈɔv/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the king appointed unto
them a daily provision of the king's delicate food, and of the wine
that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof
they might stand before the king.
- [kjv] And
the king appointed them a
daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so
nourishing them three years, that at the end thereof they might stand
before the king.
- 1:6 [cbgb] 他們中間有猶大族的人、但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅.
- [asv] Now
among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael,
and Azariah.
- [snd] /naʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðiz/ /wɜr/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /dænjəl/ /hæn'ənai ə/ /maiʃeɪəl/ /ænd/ /æz'ərai ə/
- [jnd] Now
among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael,
and Azariah.
- [kjv] Now
among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael,
and Azariah:
- 1:7 [cbgb] 太監長給他們起名、稱但以理為伯提沙撒、稱哈拿尼雅為沙得拉、稱米沙利為米煞、稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
- [asv] And
the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave the
name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of
Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ði/ /ˈjunəks/ /ɡeɪv/ /neɪmz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈʌntu/ /dænjəl/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /bel'tɪʃæzər/ /ænd/ /tu/ /hæn'ənai ə/ /əv/ /ʃædræk/ /ænd/ /tu/ /maiʃeɪəl/ /əv/ /miʃæk/ /ænd/ /tu/ /æz'ərai ə/ /əv/ /əˈbed/ /nigɔʊ/
- [jnd] And
the prince of the eunuchs
gave them names: to Daniel he gave Belteshazzar, and to Hananiah,
Shadrach, and to Mishael, Meshach, and to Azariah, Abed-nego.
- [kjv] Unto
whom the prince of the
eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar;
and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to
Azariah, of Abednego.
- 1:8 [cbgb] 但以理卻立志、不以王的膳、和王所飲的酒、玷污自己、所以求太監長容他不玷污自己。
- [asv] But
Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the
king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he
requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
- [snd] /bʌt/ /dænjəl/ /ˈpɜrpəst/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /dɪˈfaɪl/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdeɪntiz/ /nɔr/ /wɪð/ /ðə/ /waɪn/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dræŋk/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /rɪˈkwestId/ /əv/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ði/ /ˈjunəks/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /dɪˈfaɪl/ /hɪmˈself/
- [jnd] And
Daniel purposed in his
heart that he would not pollute himself with the king's delicate food,
nor with the wine which he drank; and he requested of the prince of the
eunuchs that he might not have to pollute himself.
- [kjv] But
Daniel purposed in his
heart that he would not defile himself with the portion of the king's
meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the
prince of the eunuchs that he might not defile himself.
- 1:9 [cbgb] 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠、受憐憫.
- [asv] Now
God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the
prince of the eunuchs.
- [snd] /naʊ/ /ɡɑd/ /meɪd/ /dænjəl/ /tu/ /faɪnd/ /ˈkaɪndnəs/ /ænd/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ði/ /ˈjunəks/
- [jnd] And
God granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs.
- [kjv] Now
God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of
the eunuchs.
- 1:10 [cbgb] 太監長對但以理說、我懼怕我主我王、他已經派定你們的飲食.倘若他見你們的面貌、比你們同歲的少年人肌瘦、怎麼好呢、這樣、你們就使我的頭在王那裏難保。
- [asv] And
the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king,
who hath appointed your food and your drink: for why should he see your
faces worse looking than the youths that are of your own age? so would
ye endanger my head with the king.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ði/ /ˈjunəks/ /sed/ /ˈʌntu/ /dænjəl/ /aɪ/ /fɪr/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /hu/ /hæθ/ /əˈpɔɪntəd/ /jʊr/ /fud/ /ænd/ /jʊr/ /drɪŋk/ /fɔr/ /waɪ/ /ʃʊd/ /heɪ/ /si/ /jʊr/ /feɪsiz/ /wɜrs/ /lʊkɪŋ/ /ðæn/ /ði/ /juθs/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /jʊr/ /oʊn/ /eɪdʒ/ /soʊ/ /wʊd/ /ji/ /ɪnˈdeɪndʒər/ /maɪ/ /hed/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the prince of the eunuchs
said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food
and your drink; for why should he see your faces worse liking than the
youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king.
- [kjv] And
the prince of the eunuchs
said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat
and your drink: for why should he see your faces worse liking than the
children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head
to the king.
- 1:11 [cbgb] 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說、
- [asv] Then
said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed
over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
- [snd] /ðen/ /sed/ /dænjəl/ /tu/ /ðə/ /ˈstuərd/ /hum/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ði/ /ˈjunəks/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈoʊvər/ /dænjəl/ /hæn'ənai ə/ /maiʃeɪəl/ /ænd/ /æz'ərai ə/
- [jnd] And
Daniel said to the steward, whom the prince of the eunuchs had set over
Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
- [kjv] Then
said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over
Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
- 1:12 [cbgb] 求你試試僕人們十天、給我們素菜吃、白水喝、
- [asv] Prove
thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to
eat, and water to drink.
- [snd] /pruv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ten/ /deɪz/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ɡɪv/ /ʌs/ /pʌls/ /tu/ /it/ /ænd/ /ˈwɔtər/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] Prove
thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to
eat, and water to drink;
- [kjv] Prove
thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to
eat, and water to drink.
- 1:13 [cbgb] 然後看看我們的面貌、和用王膳那少年人的面貌.就照你所看的待僕人吧。
- [asv] Then
let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of
the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal
with thy servants.
- [snd] /ðen/ /let/ /aʊr/ /ˈkaʊntənənsiz/ /bi/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ði/ /ˈkaʊntənəns/ /əv/ /ði/ /juθs/ /ðæt/ /it/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdeɪntiz/ /ænd/ /æz/ /ðaʊ/ /sist/ /dil/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] then
let our countenances be
looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of
the king's delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants.
- [kjv] Then
let our countenances be
looked upon before thee, and the countenance of the children that eat
of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy
servants.
- 1:14 [cbgb] 委辦便允准他們這件事、試看他們十天。
- [asv] So
he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmætər/ /ænd/ /pruvd/ /ðem/ /ten/ /deɪz/
- [jnd] And
he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.
- [kjv] So
he consented to them in this matter, and proved them ten days.
- 1:15 [cbgb] 過了十天、見他們的面貌、比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖.
- [asv] And
at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they
were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's
dainties.
- [snd] /ænd/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ten/ /deɪz/ /ðer/ /ˈkaʊntənənsiz/ /əˈpɪrd/ /ferər/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ ər/ /ɪn/ /fleʃ/ /ðæn/ /ɔl/ /ði/ /juθs/ /ðæt/ /dɪd/ /it/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdeɪntiz/
- [jnd] And
at the end of ten days
their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all
the youths that ate of the king's delicate food.
- [kjv] And
at the end of ten days
their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the
children which did eat the portion of the king's meat.
- 1:16 [cbgb] 於是委辦撤去派他們用的膳、飲的酒、給他們素菜吃。
- [asv] So
the steward took away their dainties, and the wine that they should
drink, and gave them pulse.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈstuərd/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ðer/ /ˈdeɪntiz/ /ænd/ /ðə/ /waɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /drɪŋk/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /pʌls/
- [jnd] So
the steward took away their delicate food, and the wine that they
should drink; and gave them pulse.
- [kjv] Thus
Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they
should drink; and gave them pulse.
- 1:17 [cbgb] 這四個少年人、 神在各樣文字學問上、〔學問原文作智慧〕賜給他們聰明知識.但以理又明白各樣的異象和夢兆。
- [asv] Now
as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all
learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and
dreams.
- [snd] /naʊ/ /æz/ /fɔr/ /ðiz/ /fɔr/ /juθs/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /skɪl/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈlɜrnɪŋ/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /dænjəl/ /həd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /drimz/
- [jnd] As
for these four youths, God
gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel
had understanding in all visions and dreams.
- [kjv] As
for these four children,
God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and
Daniel had understanding in all visions and dreams.
- 1:18 [cbgb] 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了、太監長就把他們帶到王面前。
- [asv] And
at the end of the days which the king had appointed for bringing them
in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
- [snd] /ænd/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /brɪŋɪŋ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ði/ /ˈjunəks/ /brɔt/ /ðem/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /neb'əkədnezər/
- [jnd] And
at the end of the days
that the king had said he should bring them in, the prince of the
eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
- [kjv] Now
at the end of the days
that the king had said he should bring them in, then the prince of the
eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
- 1:19 [cbgb] 王與他們談論、見少年人中、無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、所以留他們在王面前侍立。
- [asv] And
the king communed with them; and among them all was found none like
Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the
king.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ɔl/ /wɑz/ /faʊnd/ /nʌn/ /laɪk/ /dænjəl/ /hæn'ənai ə/ /maiʃeɪəl/ /ænd/ /æz'ərai ə/ /ˈðerfɔr/ /stʊd/ /ðeɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the king spoke with them;
and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and
Azariah: and they stood before the king.
- [kjv] And
the king communed with
them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael,
and Azariah: therefore stood they before the king.
- 1:20 [cbgb] 王考問他們一切事、就見他們的智慧聰明、比通國的術士、和用法術的、勝過十倍。
- [asv] And
in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king
inquired of them, he found them ten times better than all the magicians
and enchanters that were in all his realm.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈmætər/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /ðem/ /heɪ/ /faʊnd/ /ðem/ /ten/ /taɪmz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ɔl/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɪnˈtʃæntərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /relm/
- [jnd] And
in all matters of
judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them
ten times better than all the scribes magicians that were in all his
realm.
- [kjv] And
in all matters of wisdom
and understanding, that the king enquired of them, he found them ten
times better than all the magicians and astrologers that were in all
his realm.
- 1:21 [cbgb] 到古列王元年、但以理還在。
- [asv] And
Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
- [snd] /ænd/ /dænjəl/ /kənˈtɪnjud/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fɜrst/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /sai rəs/
- [jnd] And
Daniel continued unto the first year of king Cyrus.
- [kjv] And
Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
但 以 理 書 Daniel 1 >>
|