Home 
詩篇 Psalms: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  |  101  |  102  |  103  |  104  |  105  |  106  |  107  |  108  |  109  |  110  |  111  |  112  |  113  |  114  |  115  |  116  |  117  |  118  |  119  |  120  |  121  |  122  |  123  |  124  |  125  |  126  |  127  |  128  |  129  |  130  |  131  |  132  |  133  |  134  |  135  |  136  |  137  |  138  |  139  |  140  |  141  |  142  |  143  |  144  |  145  |  146  |  147  |  148  |  149  |  150  |  Proverbs
詩 篇 Psalms 104 << || >>
  1. 104:1 [cbgb]   我的心哪、你要稱頌耶和華。耶和華我的 神阿、你為至大.你以尊榮威嚴為衣服.
    • [asv]   Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
    • [snd]   /bles/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˈmædʒəsti/
    • [jnd]   Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
    • [kjv]   Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
  2. 104:2 [cbgb]   披上亮光、如披外袍.鋪張穹蒼、如鋪幔子.
    • [asv]   Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
    • [snd]   /hu/ /ˈkʌvərst/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /laɪt/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /hu/ /stretʃst/ /aʊt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈkɜrt(ə)n/
    • [jnd]   Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; --
    • [kjv]   Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
  3. 104:3 [cbgb]   在水中立樓閣的棟樑、用雲彩為車輦、藉著風的翅膀而行.
    • [asv]   Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
    • [snd]   /hu/ /leɪθ/ /ðə/ /bimz/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /hu/ /meɪkθ/ /ði/ /klaʊdz/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /hu/ /wɔkθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɪnd/
    • [jnd]   Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
    • [kjv]   Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
  4. 104:4 [cbgb]   以風為使者、以火焰為僕役.
    • [asv]   Who maketh *winds his messengers; Flames of fire his ministers;
    • [snd]   /hu/ /meɪkθ/ /hɪz/ /ˈmesəndʒərz/ /fleɪmz/ /əv/ /faɪr/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstərz/
    • [jnd]   Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
    • [kjv]   Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
  5. 104:5 [cbgb]   將地立在根基上、使地永不動搖。
    • [asv]   Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
    • [snd]   /hu/ /leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /muvd/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
    • [kjv]   Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
  6. 104:6 [cbgb]   你用深水遮蓋地面、猶如衣裳.諸水高過山嶺。
    • [asv]   Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ˈkʌvərdst/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /dip/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /'vestʃə/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /stʊd/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
    • [jnd]   Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
    • [kjv]   Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
  7. 104:7 [cbgb]   你的斥責一發、水便奔逃.你的雷聲一發、水便奔流。
    • [asv]   At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
    • [snd]   /æt/ /ðaɪ/ /rɪˈbjuk/ /ðeɪ/ /fled/ /æt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈθʌndər/ /ðeɪ/ /heɪstId/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
    • [kjv]   At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
  8. 104:8 [cbgb]   (諸山升上、諸谷沉下。〔或作隨山上翻隨谷下流〕)歸你為他所安定之地。
    • [asv]   The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
    • [snd]   /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /roʊz/ /ðə/ /ˈvæliz/ /sæŋk/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hədst/ /faʊndId/ /fɔr/ /ðem/
    • [jnd]   The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; --
    • [kjv]   They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
  9. 104:9 [cbgb]   你定了界限、使水不能過去、不再轉回遮蓋地面。
    • [asv]   Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /eɪ/ /baʊnd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðæt/ /ðeɪ/ /tɜrn/ /nɑt/ /əˈɡen/ /tu/ /ˈkʌvər/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
    • [kjv]   Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
  10. 104:10 [cbgb]   耶和華使泉源湧在山谷、流在山間.
    • [asv]   He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
    • [snd]   /heɪ/ /sendθ/ /fɔrθ/ /sprɪŋz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ðeɪ/ /rʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
    • [jnd]   He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
    • [kjv]   He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
  11. 104:11 [cbgb]   使野地的走獸有水喝.野驢得解其渴。
    • [asv]   They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɡɪv/ /drɪŋk/ /tu/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ðə/ /waɪld/ / /kwentʃ/ /ðer/ /θɜrst/
    • [jnd]   They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
    • [kjv]   They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
  12. 104:12 [cbgb]   天上的飛鳥在水旁住宿、在樹枝上啼叫。
    • [asv]   By them the birds of the heavens have their habitation; They *sing among the branches.
    • [snd]   /baɪ/ /ðem/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /hæv/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/
    • [jnd]   The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
    • [kjv]   By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
  13. 104:13 [cbgb]   他從樓閣中澆灌山嶺.因他作為的功效、地就豐足。
    • [asv]   He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
    • [snd]   /heɪ/ /ˈwɔtərθ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /wɜrks/
    • [jnd]   He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
    • [kjv]   He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
  14. 104:14 [cbgb]   他使草生長、給六畜吃.使菜蔬發長、供給人用.使人從地裏能得食物.
    • [asv]   He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the *service of man; That he may bring forth *food out of the earth,
    • [snd]   /heɪ/ /kɔzθ/ /ðə/ /ɡræs/ /tu/ /ɡroʊ/ /fɔr/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɜrb/ /fɔr/ /ði/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
    • [kjv]   He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
  15. 104:15 [cbgb]   又得酒能悅人心、得油能潤人面、得糧能養人心。
    • [asv]   And wine that maketh glad the heart of man, *And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.
    • [snd]   /ænd/ /waɪn/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ɡlæd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /mæn/ /ɔɪl/ /tu/ /meɪk/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /bred/ /ðæt/ /ˈstreŋθənθ/ /mæn/ /s/ /hɑrt/
    • [jnd]   And wine which gladdeneth the heart of man; making face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
    • [kjv]   And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
  16. 104:16 [cbgb]   佳美的樹木、就是利巴嫩的香柏樹、是耶和華所栽種的、都滿了汁漿。
    • [asv]   The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
    • [snd]   /ðə/ /triz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɑr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈmɔɪstʃər/ /ði/ /ˈsidərz/ /əv/ /lebənən/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /plæntId/
    • [jnd]   The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
    • [kjv]   The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
  17. 104:17 [cbgb]   雀鳥在其上搭窩。至於鶴、松樹是他的房屋。
    • [asv]   Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
    • [snd]   /wer/ /ðə/ /bɜrdz/ /meɪk/ /ðer/ /nests/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /stɔrk/ /ðə/ /fɜr/ /triz/ /ɑr/ /hɜr/ /haʊs/
    • [jnd]   Where the birds make their nests; the stork, the fir trees are her house.
    • [kjv]   Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
  18. 104:18 [cbgb]   高山為野山羊的住所.巖石為沙番的藏處。
    • [asv]   The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
    • [snd]   /ðə/ /haɪ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɑr/ /fɔr/ /ðə/ /waɪld/ /ɡoʊts/ /ðə/ /rɑks/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈrefjudʒ/ /fɔr/ /ði/ /
    • [jnd]   The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
    • [kjv]   The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
  19. 104:19 [cbgb]   你安置月亮為定節令.日頭自知沉落。
    • [asv]   He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
    • [snd]   /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /ðə/ /mun/ /fɔr/ /ˈsiz(ə)nz/ /ðə/ /sʌn/ /noʊθ/ /hɪz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/
    • [jnd]   He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
    • [kjv]   He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
  20. 104:20 [cbgb]   你造黑暗為夜、林中的百獸就都爬出來。
    • [asv]   Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
    • [snd]   /ðaʊ/ /meɪkst/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /naɪt/ /werˈɪn/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /krip/ /fɔrθ/
    • [jnd]   Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
    • [kjv]   Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
  21. 104:21 [cbgb]   少壯獅子吼叫、要抓食、向 神尋求食物。
    • [asv]   The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
    • [snd]   /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /rɔr/ /ˈæftər/ /ðer/ /preɪ/ /ænd/ /sik/ /ðer/ /fud/ /frɑm/ /ɡɑd/
    • [jnd]   The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
    • [kjv]   The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
  22. 104:22 [cbgb]   日頭一出、獸便躲避、臥在洞裏。
    • [asv]   The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əˈraɪzθ/ /ðeɪ/ /ɡet/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /leɪ/ /ðem/ /daʊn/ /ɪn/ /ðer/ /denz/
    • [jnd]   The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
    • [kjv]   The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
  23. 104:23 [cbgb]   人出去作工、勞碌直到晚上。
    • [asv]   Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
    • [snd]   /mæn/ /ɡoʊθ/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /wɜrk/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈivnɪŋ/
    • [jnd]   Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
    • [kjv]   Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
  24. 104:24 [cbgb]   耶和華阿、你所造的何其多、都是你用智慧造成的.遍地滿了你的豐富。
    • [asv]   O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy *riches.
    • [snd]   /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /haʊ/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ɑr/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/ /hɑst/ /ðaʊ/ /meɪd/ /ðem/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ðaɪ/
    • [jnd]   How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
    • [kjv]   O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
  25. 104:25 [cbgb]   那裏有海、又大又廣.其中有無數的動物.大小活物都有。
    • [asv]   Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
    • [snd]   /jæhndər/ /ɪz/ /ðə/ /si/ /ɡreɪt/ /ænd/ /waɪd/ /werˈɪn/ /ɑr/ /θɪŋz/ /ˈkripɪŋ/ /ɪˈnumərəb(ə)l/ /boʊθ/ /smɔl/ /ænd/ /ɡreɪt/ /bists/
    • [jnd]   Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
    • [kjv]   So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
  26. 104:26 [cbgb]   那裏有船行走.有你所造的鱷魚、游泳在其中。
    • [asv]   There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play *therein.
    • [snd]   /ðer/ /ɡoʊ/ /ðə/ /ʃɪps/ /ðer/ /ɪz/ /ləvai əθən/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fɔrmd/ /tu/ /pleɪ/
    • [jnd]   There go the ships; that leviathan, which thou hast formed to play therein.
    • [kjv]   There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
  27. 104:27 [cbgb]   這都仰望你按時給他食物。
    • [asv]   These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
    • [snd]   /ðiz/ /weɪt/ /ɔl/ /fɔr/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ɡɪv/ /ðem/ /ðer/ /fud/ /ɪn/ /du/ /ˈsiz(ə)n/
    • [jnd]   These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
    • [kjv]   These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
  28. 104:28 [cbgb]   你給他們、他們便拾起來.你張手、他們飽得美食。
    • [asv]   Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɡɪvst/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /ˈɡæðər/ /ðaʊ/ /ˈoʊpənst/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ɡʊd/
    • [jnd]   That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
    • [kjv]   That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
  29. 104:29 [cbgb]   你掩面、他們便驚惶.你收回他們的氣、他們就死亡歸於塵土。
    • [asv]   Thou hidest thy face, they are troubled; Thou *takest away their breath, they die, And return to their dust.
    • [snd]   /ðaʊ/ /haɪdst/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ðaʊ/ /əˈweɪ/ /ðer/ /breθ/ /ðeɪ/ /daɪ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðer/ /dʌst/
    • [jnd]   Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
    • [kjv]   Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
  30. 104:30 [cbgb]   你發出你的靈、他們便受造.你使地面更換為新。
    • [asv]   Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
    • [snd]   /ðaʊ/ /sendst/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kriˈeɪtId/ /ænd/ /ðaʊ/ /rɪˈnust/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
    • [kjv]   Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
  31. 104:31 [cbgb]   願耶和華的榮耀存到永遠.願耶和華喜悅自己所造的。
    • [asv]   Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
    • [snd]   /let/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪnˈdʊr/ /fɔr/ /ˈevər/ /let/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /hɪz/ /wɜrks/
    • [jnd]   The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
    • [kjv]   The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
  32. 104:32 [cbgb]   他看地、地便震動.他摸山、山就冒煙。
    • [asv]   Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
    • [snd]   /hu/ /lʊkθ/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɪt/ /ˈtremb(ə)lθ/ /heɪ/ /tuˈʃeɪθ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊk/
    • [jnd]   He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
    • [kjv]   He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
  33. 104:33 [cbgb]   我要一生向耶和華唱詩.我還活的時候、要向我 神歌頌。
    • [asv]   I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /sɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /aɪ/ /wɪl/ /sɪŋ/ /preɪz/ /tu/ /maɪ/ /ɡɑd/ /waɪl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈeni/ /biɪŋ/
    • [jnd]   I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
    • [kjv]   I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
  34. 104:34 [cbgb]   願他以我的默念為甘甜.我要因耶和華歡喜。
    • [asv]   Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
    • [snd]   /let/ /ðaɪ/ /ˌmedɪˈteɪʃ(ə)n/ /bi/ /swit/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
    • [kjv]   My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
  35. 104:35 [cbgb]   願罪人從世上消滅.願惡人歸於無有。我的心哪、要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華。〔原文作哈利路亞下同〕
    • [asv]   Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. *Praise ye Jehovah. Psalm
    • [snd]   /let/ /ˈsɪnərz/ /bi/ /kənˈsumd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /let/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /bles/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /ji/ /jɪhɔhvə/ /sɑm/
    • [jnd]   Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!
    • [kjv]   Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
詩 篇 Psalms 104 << || >>