詩 篇 Psalms 104 << || >>
- 104:1 [cbgb] 我的心哪、你要稱頌耶和華。耶和華我的 神阿、你為至大.你以尊榮威嚴為衣服.
- [asv] Bless
Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great;
Thou art clothed with honor and majesty:
- [snd] /bles/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˈmædʒəsti/
- [jnd] Bless
Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art
clothed with majesty and splendour;
- [kjv] Bless
the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art
clothed with honour and majesty.
- 104:2 [cbgb] 披上亮光、如披外袍.鋪張穹蒼、如鋪幔子.
- [asv] Who
coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest
out the heavens like a curtain;
- [snd] /hu/ /ˈkʌvərst/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /laɪt/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /hu/ /stretʃst/ /aʊt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈkɜrt(ə)n/
- [jnd] Covering
thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a
tent-curtain; --
- [kjv] Who
coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the
heavens like a curtain:
- 104:3 [cbgb] 在水中立樓閣的棟樑、用雲彩為車輦、藉著風的翅膀而行.
- [asv] Who
layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh
the clouds
his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
- [snd] /hu/ /leɪθ/ /ðə/ /bimz/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /hu/ /meɪkθ/ /ði/ /klaʊdz/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /hu/ /wɔkθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɪnd/
- [jnd] Who
layeth the beams of his
upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who
walketh upon the wings of the wind;
- [kjv] Who
layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds
his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
- 104:4 [cbgb] 以風為使者、以火焰為僕役.
- [asv] Who
maketh *winds his messengers; Flames of fire his ministers;
- [snd] /hu/ /meɪkθ/ /hɪz/ /ˈmesəndʒərz/ /fleɪmz/ /əv/ /faɪr/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstərz/
- [jnd] Who
maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
- [kjv] Who
maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
- 104:5 [cbgb] 將地立在根基上、使地永不動搖。
- [asv] Who
laid the foundations of the earth, That it should not be
moved for ever.
- [snd] /hu/ /leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /muvd/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] He
laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
- [kjv] Who
laid the foundations of the earth, that it should not be removed for
ever.
- 104:6 [cbgb] 你用深水遮蓋地面、猶如衣裳.諸水高過山嶺。
- [asv] Thou
coveredst it with the deep as with a vesture; The waters
stood above the mountains.
- [snd] /ðaʊ/ /ˈkʌvərdst/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /dip/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /'vestʃə/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /stʊd/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] Thou
hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood
above the mountains:
- [kjv] Thou
coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above
the mountains.
- 104:7 [cbgb] 你的斥責一發、水便奔逃.你的雷聲一發、水便奔流。
- [asv] At
thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted
away
- [snd] /æt/ /ðaɪ/ /rɪˈbjuk/ /ðeɪ/ /fled/ /æt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈθʌndər/ /ðeɪ/ /heɪstId/ /əˈweɪ/
- [jnd] At
thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
- [kjv] At
thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
- 104:8 [cbgb] (諸山升上、諸谷沉下。〔或作隨山上翻隨谷下流〕)歸你為他所安定之地。
- [asv] The
mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which
thou hadst founded for them.
- [snd] /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /roʊz/ /ðə/ /ˈvæliz/ /sæŋk/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hədst/ /faʊndId/ /fɔr/ /ðem/
- [jnd] The
mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst
founded for them; --
- [kjv] They
go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place
which thou hast founded for them.
- 104:9 [cbgb] 你定了界限、使水不能過去、不再轉回遮蓋地面。
- [asv] Thou
hast set a bound that they may not pass over; That they turn
not again to cover the earth.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /eɪ/ /baʊnd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðæt/ /ðeɪ/ /tɜrn/ /nɑt/ /əˈɡen/ /tu/ /ˈkʌvər/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Thou
hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again
to cover the earth.
- [kjv] Thou
hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again
to cover the earth.
- 104:10 [cbgb] 耶和華使泉源湧在山谷、流在山間.
- [asv] He
sendeth forth springs into the valleys; They run among the
mountains;
- [snd] /heɪ/ /sendθ/ /fɔrθ/ /sprɪŋz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ðeɪ/ /rʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] He
sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
- [kjv] He
sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
- 104:11 [cbgb] 使野地的走獸有水喝.野驢得解其渴。
- [asv] They
give drink to every beast of the field; The wild asses quench
their thirst.
- [snd] /ðeɪ/ /ɡɪv/ /drɪŋk/ /tu/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ðə/ /waɪld/ / /kwentʃ/ /ðer/ /θɜrst/
- [jnd] They
give drink to every beast of the field; the wild asses quench their
thirst.
- [kjv] They
give drink to every beast of the field: the wild asses quench their
thirst.
- 104:12 [cbgb] 天上的飛鳥在水旁住宿、在樹枝上啼叫。
- [asv] By
them the birds of the heavens have their habitation; They
*sing among the branches.
- [snd] /baɪ/ /ðem/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /hæv/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/
- [jnd] The
birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among
the branches.
- [kjv] By
them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing
among the branches.
- 104:13 [cbgb] 他從樓閣中澆灌山嶺.因他作為的功效、地就豐足。
- [asv] He
watereth the mountains from his chambers: The earth is filled
with the fruit of thy works.
- [snd] /heɪ/ /ˈwɔtərθ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /wɜrks/
- [jnd] He
watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied
with the fruit of thy works.
- [kjv] He
watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the
fruit of thy works.
- 104:14 [cbgb] 他使草生長、給六畜吃.使菜蔬發長、供給人用.使人從地裏能得食物.
- [asv] He
causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the
*service of
man; That he may bring forth *food out of the earth,
- [snd] /heɪ/ /kɔzθ/ /ðə/ /ɡræs/ /tu/ /ɡroʊ/ /fɔr/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɜrb/ /fɔr/ /ði/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] He
maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of
man; bringing forth bread out of the earth,
- [kjv] He
causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of
man: that he may bring forth food out of the earth;
- 104:15 [cbgb] 又得酒能悅人心、得油能潤人面、得糧能養人心。
- [asv] And
wine that maketh glad the heart of man, *And oil to make his
face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.
- [snd] /ænd/ /waɪn/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ɡlæd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /mæn/ /ɔɪl/ /tu/ /meɪk/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /bred/ /ðæt/ /ˈstreŋθənθ/ /mæn/ /s/ /hɑrt/
- [jnd] And
wine which gladdeneth the heart of man; making face shine with oil; and
with bread he strengtheneth man's heart.
- [kjv] And
wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to
shine, and bread which strengtheneth man's heart.
- 104:16 [cbgb] 佳美的樹木、就是利巴嫩的香柏樹、是耶和華所栽種的、都滿了汁漿。
- [asv] The
trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of
Lebanon, which he hath planted;
- [snd] /ðə/ /triz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɑr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈmɔɪstʃər/ /ði/ /ˈsidərz/ /əv/ /lebənən/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /plæntId/
- [jnd] The
trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath
planted,
- [kjv] The
trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath
planted;
- 104:17 [cbgb] 雀鳥在其上搭窩。至於鶴、松樹是他的房屋。
- [asv] Where
the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees
are her house.
- [snd] /wer/ /ðə/ /bɜrdz/ /meɪk/ /ðer/ /nests/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /stɔrk/ /ðə/ /fɜr/ /triz/ /ɑr/ /hɜr/ /haʊs/
- [jnd] Where
the birds make their nests; the stork, the fir trees are her house.
- [kjv] Where
the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her
house.
- 104:18 [cbgb] 高山為野山羊的住所.巖石為沙番的藏處。
- [asv] The
high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge
for the conies.
- [snd] /ðə/ /haɪ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɑr/ /fɔr/ /ðə/ /waɪld/ /ɡoʊts/ /ðə/ /rɑks/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈrefjudʒ/ /fɔr/ /ði/ /
- [jnd] The
high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the
rock-badgers.
- [kjv] The
high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the
conies.
- 104:19 [cbgb] 你安置月亮為定節令.日頭自知沉落。
- [asv] He
appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going
down.
- [snd] /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /ðə/ /mun/ /fɔr/ /ˈsiz(ə)nz/ /ðə/ /sʌn/ /noʊθ/ /hɪz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/
- [jnd] He
made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
- [kjv] He
appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
- 104:20 [cbgb] 你造黑暗為夜、林中的百獸就都爬出來。
- [asv] Thou
makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of
the forest creep forth.
- [snd] /ðaʊ/ /meɪkst/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /naɪt/ /werˈɪn/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /krip/ /fɔrθ/
- [jnd] Thou
makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest
creep forth:
- [kjv] Thou
makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest
do creep forth.
- 104:21 [cbgb] 少壯獅子吼叫、要抓食、向 神尋求食物。
- [asv] The
young lions roar after their prey, And seek their food from
God.
- [snd] /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /rɔr/ /ˈæftər/ /ðer/ /preɪ/ /ænd/ /sik/ /ðer/ /fud/ /frɑm/ /ɡɑd/
- [jnd] The
young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
- [kjv] The
young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
- 104:22 [cbgb] 日頭一出、獸便躲避、臥在洞裏。
- [asv] The
sun ariseth, they get them away, And lay them down in their
dens.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /əˈraɪzθ/ /ðeɪ/ /ɡet/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /leɪ/ /ðem/ /daʊn/ /ɪn/ /ðer/ /denz/
- [jnd] The
sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
- [kjv] The
sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in
their dens.
- 104:23 [cbgb] 人出去作工、勞碌直到晚上。
- [asv] Man
goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
- [snd] /mæn/ /ɡoʊθ/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /wɜrk/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈivnɪŋ/
- [jnd] Man
goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
- [kjv] Man
goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
- 104:24 [cbgb] 耶和華阿、你所造的何其多、都是你用智慧造成的.遍地滿了你的豐富。
- [asv] O
Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made
them all: The earth is full of thy *riches.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /haʊ/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ɑr/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/ /hɑst/ /ðaʊ/ /meɪd/ /ðem/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ðaɪ/
- [jnd] How
manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all:
the earth is full of thy riches.
- [kjv] O
LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all:
the earth is full of thy riches.
- 104:25 [cbgb] 那裏有海、又大又廣.其中有無數的動物.大小活物都有。
- [asv] Yonder
is the sea, great and wide, Wherein are things creeping
innumerable, Both small and great beasts.
- [snd] /jæhndər/ /ɪz/ /ðə/ /si/ /ɡreɪt/ /ænd/ /waɪd/ /werˈɪn/ /ɑr/ /θɪŋz/ /ˈkripɪŋ/ /ɪˈnumərəb(ə)l/ /boʊθ/ /smɔl/ /ænd/ /ɡreɪt/ /bists/
- [jnd] Yonder
is the great and wide sea: therein are moving things innumerable,
living creatures small and great.
- [kjv] So
is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable,
both small and great beasts.
- 104:26 [cbgb] 那裏有船行走.有你所造的鱷魚、游泳在其中。
- [asv] There
go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to
play *therein.
- [snd] /ðer/ /ɡoʊ/ /ðə/ /ʃɪps/ /ðer/ /ɪz/ /ləvai əθən/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fɔrmd/ /tu/ /pleɪ/
- [jnd] There
go the ships; that leviathan, which thou hast formed to play therein.
- [kjv] There
go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play
therein.
- 104:27 [cbgb] 這都仰望你按時給他食物。
- [asv] These
wait all for thee, That thou mayest give them their food in
due season.
- [snd] /ðiz/ /weɪt/ /ɔl/ /fɔr/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ɡɪv/ /ðem/ /ðer/ /fud/ /ɪn/ /du/ /ˈsiz(ə)n/
- [jnd] These
all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
- [kjv] These
wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
- 104:28 [cbgb] 你給他們、他們便拾起來.你張手、他們飽得美食。
- [asv] Thou
givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they
are satisfied with good.
- [snd] /ðaʊ/ /ɡɪvst/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /ˈɡæðər/ /ðaʊ/ /ˈoʊpənst/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ɡʊd/
- [jnd] That
thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are
filled with good.
- [kjv] That
thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled
with good.
- 104:29 [cbgb] 你掩面、他們便驚惶.你收回他們的氣、他們就死亡歸於塵土。
- [asv] Thou
hidest thy face, they are troubled; Thou *takest away their
breath, they die, And return to their dust.
- [snd] /ðaʊ/ /haɪdst/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ðaʊ/ /əˈweɪ/ /ðer/ /breθ/ /ðeɪ/ /daɪ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðer/ /dʌst/
- [jnd] Thou
hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they
expire and return to their dust.
- [kjv] Thou
hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they
die, and return to their dust.
- 104:30 [cbgb] 你發出你的靈、他們便受造.你使地面更換為新。
- [asv] Thou
sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest
the face of the ground.
- [snd] /ðaʊ/ /sendst/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kriˈeɪtId/ /ænd/ /ðaʊ/ /rɪˈnust/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] Thou
sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face
of the earth.
- [kjv] Thou
sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face
of the earth.
- 104:31 [cbgb] 願耶和華的榮耀存到永遠.願耶和華喜悅自己所造的。
- [asv] Let
the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in
his works:
- [snd] /let/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪnˈdʊr/ /fɔr/ /ˈevər/ /let/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /hɪz/ /wɜrks/
- [jnd] The
glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his
works.
- [kjv] The
glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his
works.
- 104:32 [cbgb] 他看地、地便震動.他摸山、山就冒煙。
- [asv] Who
looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the
mountains, and they smoke.
- [snd] /hu/ /lʊkθ/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɪt/ /ˈtremb(ə)lθ/ /heɪ/ /tuˈʃeɪθ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊk/
- [jnd] He
looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and
they smoke.
- [kjv] He
looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they
smoke.
- 104:33 [cbgb] 我要一生向耶和華唱詩.我還活的時候、要向我 神歌頌。
- [asv] I
will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise
to my God while I have any being.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /sɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /aɪ/ /wɪl/ /sɪŋ/ /preɪz/ /tu/ /maɪ/ /ɡɑd/ /waɪl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈeni/ /biɪŋ/
- [jnd] I
will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God
while I have my being.
- [kjv] I
will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God
while I have my being.
- 104:34 [cbgb] 願他以我的默念為甘甜.我要因耶和華歡喜。
- [asv] Let
thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
- [snd] /let/ /ðaɪ/ /ˌmedɪˈteɪʃ(ə)n/ /bi/ /swit/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] My
meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
- [kjv] My
meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
- 104:35 [cbgb] 願罪人從世上消滅.願惡人歸於無有。我的心哪、要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華。〔原文作哈利路亞下同〕
- [asv] Let
sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be
no more.
Bless Jehovah, O my soul. *Praise ye Jehovah. Psalm
- [snd] /let/ /ˈsɪnərz/ /bi/ /kənˈsumd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /let/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /bles/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /ji/ /jɪhɔhvə/ /sɑm/
- [jnd] Sinners
shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more.
Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!
- [kjv] Let
the sinners be consumed
out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O
my soul. Praise ye the LORD.
詩 篇 Psalms 104 << || >>
|