詩 篇 Psalms 81 << || >>
- 81:1 [cbgb] 〔亞薩的詩、交與伶長、用迦特樂器。〕你們當向 神我們的力量大聲歡呼、向雅各的 神發聲歡樂、
- [asv] Sing
aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God
of Jacob.
- [snd] /sɪŋ/ /əˈlaʊd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /aʊr/ /streŋθ/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /nɔɪz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] To
the chief Musician. Upon
the Gittith. of Asaph.} Sing ye joyously unto God our strength, shout
aloud unto the God of Jacob;
- [kjv] Sing
aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
- 81:2 [cbgb] 唱起詩歌、打手鼓、彈美琴與瑟。
- [asv] Raise
a song, and *bring hither the timbrel, The pleasant harp with
the psaltery.
- [snd] /reɪz/ /eɪ/ /sɔŋ/ /ænd/ /ˈhɪðər/ /ðə/ /taimbrəl/ /ðə/ /ˈplez(ə)nt/ /hɑrp/ /wɪð/ /ðə/ /sæhlt(ə)ri/
- [jnd] Raise
a song, and sound the tambour, the pleasant harp with the lute.
- [kjv] Take
a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the
psaltery.
- 81:3 [cbgb] 當在月朔、並月望我們過節的日期、吹角。
- [asv] Blow
the trumpet at the new moon, At the full moon, on our
feast-day.
- [snd] /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /æt/ /ðə/ /nu/ /mun/ /æt/ /ðə/ /fʊl/ /mun/ /ɑn/ /aʊr/ /fist/ /deɪ/
- [jnd] Blow
the trumpet at the new moon, at the set time, on our feast day:
- [kjv] Blow
up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn
feast day.
- 81:4 [cbgb] 因這是為以色列定的律例、是雅各 神的典章。
- [asv] For
it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈstætʃut/ /fɔr/ /aizriəl/ /æn/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] For
this is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob;
- [kjv] For
this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
- 81:5 [cbgb] 他去攻擊埃及地的時候、在約瑟中間立此為證.我在那裏聽見我所不明白的言語。
- [asv] He
appointed it in Joseph for a testimony, When he went out
*over the
land of Egypt, Where I heard *a language that I knew not.
- [snd] /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /ɪt/ /ɪn/ /dʒɔhsif/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /wen/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wer/ /aɪ/ /hɜrd/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðæt/ /aɪ/ /nu/ /nɑt/
- [jnd] He
ordained it in Joseph a testimony, when he went forth over the land of
Egypt, I heard a language that I knew not.
- [kjv] This
he ordained in Joseph for
a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard
a language that I understood not.
- 81:6 [cbgb] 神說、我使你的肩得脫重擔、你的手放下筐子。
- [asv] I
removed his shoulder from the burden: His hands were freed
from the basket.
- [snd] /aɪ/ /rɪˈmuvd/ /hɪz/ /ˈʃoʊldər/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /hɪz/ /hændz/ /wɜr/ /frid/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbæskət/
- [jnd] I
removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the
basket.
- [kjv] I
removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the
pots.
- 81:7 [cbgb] 你在急難中呼求、我就搭救你.我在雷的隱密處應允你、在米利巴水那裏試驗你。〔細拉〕
- [asv] Thou
calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in
the
secret place of thunder; I proved thee at the waters of
Meribah. Selah
- [snd] /ðaʊ/ /kɔldst/ /ɪn/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /θi/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsikrət/ /pleɪs/ /əv/ /ˈθʌndər/ /aɪ/ /pruvd/ /θi/ /æt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /merɪbɑ/ /silə/
- [jnd] Thou
calledst in trouble, and
I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I
proved thee at the waters of Meribah. Selah.
- [kjv] Thou
calledst in trouble, and
I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I
proved thee at the waters of Meribah. Selah.
- 81:8 [cbgb] 我的民哪、你當聽.我要勸戒你。以色列阿、甚願你肯聽從我。
- [asv] Hear,
O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou
wouldest hearken unto me!
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /aizriəl/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Hear,
my people, and I will testify unto thee; O Israel, if thou wouldest
hearken unto me!
- [kjv] Hear,
O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt
hearken unto me;
- 81:9 [cbgb] 在你當中不可有別的神.外邦的神、你也不可下拜。
- [asv] There
shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship
any foreign god.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /streɪndʒ/ /ɡɑd/ /bi/ /ɪn/ /θi/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ˈeni/ /ˈfɔrən/ /ɡɑd/
- [jnd] There
shall no strange God be in thee, neither shalt thou worship any foreign
God.
- [kjv] There
shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange
god.
- 81:10 [cbgb] 我是耶和華你的 神、曾把你從埃及地領上來.你要大大張口、我就給你充滿。
- [asv] I
am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of
Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /brɔt/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈoʊpən/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /waɪd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /fɪl/ /ɪt/
- [jnd] I
am Jehovah thy God, that brought thee up out of the land of Egypt: open
thy mouth wide, and I will fill it.
- [kjv] I
am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open
thy mouth wide, and I will fill it.
- 81:11 [cbgb] 無奈我的民不聽我的聲音.以色列全不理我。
- [asv] But
my people hearkened not to my voice; And Israel would none of
me.
- [snd] /bʌt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /tu/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /aizriəl/ /wʊd/ /nʌn/ /əv/ /mi/
- [jnd] But
my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me.
- [kjv] But
my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
- 81:12 [cbgb] 我便任憑他們心裏剛硬、隨自己的計謀而行。
- [asv] So
I let them go after the stubbornness of their heart, That
they might walk in their own counsels.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /wɔk/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /ˈkaʊns(ə)lz/
- [jnd] So
I gave them up unto their own hearts' stubbornness: they walked after
their own counsels.
- [kjv] So
I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their
own counsels.
- 81:13 [cbgb] 甚願我的民肯聽從我、以色列肯行我的道.
- [asv] Oh
that my people would hearken unto me, That Israel would walk
in my ways!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /wʊd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /aizriəl/ /wʊd/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /weɪz/
- [jnd] Oh
that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways!
- [kjv] Oh
that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
- 81:14 [cbgb] 我便速速治服他們的仇敵、反手攻擊他們的敵人。
- [asv] I
would soon subdue their enemies, And turn my hand against
their adversaries.
- [snd] /aɪ/ /wʊd/ /sun/ /səbˈdu/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /tɜrn/ /maɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] I
would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their
adversaries.
- [kjv] I
should soon have subdued their enemies, and turned my hand against
their adversaries.
- 81:15 [cbgb] 恨耶和華的人必來投降、但他的百姓必永久長存。
- [asv] The
haters of Jehovah should *submit themselves unto him: But
their time should endure for ever.
- [snd] /ðə/ /'heitəərz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃʊd/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bʌt/ /ðer/ /taɪm/ /ʃʊd/ /ɪnˈdʊr/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] The
haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time
would have been for ever.
- [kjv] The
haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their
time should have endured for ever.
- 81:16 [cbgb] 他也必拿上好的麥子給他們吃.又拿從磐石出的蜂蜜、叫他們飽足。
- [asv] He
would feed them also with the *finest of the wheat; And with
honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm
- [snd] /heɪ/ /wʊd/ /fid/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ði/ /əv/ /ðə/ /wit/ /ænd/ /wɪð/ /ˈhʌni/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /wʊd/ /aɪ/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /θi/ /sɑm/
- [jnd] And
he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of
the rock would I have satisfied thee.
- [kjv] He
should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey
out of the rock should I have satisfied thee.
詩 篇 Psalms 81 << || >>
|