詩 篇 Psalms 45 << || >>
- 45:1 [cbgb] 〔可拉後裔的訓誨詩、又是愛慕歌、交與伶長、調用百合花。〕我心裏湧出美辭.我論到我為王作的事.我的舌頭是快手筆。
- [asv] My
heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things
which I
have made touching the king: My tongue is the pen of a ready
writer.
- [snd] /maɪ/ /hɑrt/ /ˌoʊvərˈfloʊθ/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /ˈmætər/ /aɪ/ /spik/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /maɪ/ /tʌŋ/ /ɪz/ /ðə/ /pen/ /əv/ /eɪ/ /ˈredi/ /ˈraɪtər/
- [jnd] To
the chief Musician. Upon
Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the
Beloved.} My heart is welling forth a good matter: I say what I have
composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
- [kjv] My
heart is inditing a good
matter: I speak of the things which I have made touching the king: my
tongue is the pen of a ready writer.
- 45:2 [cbgb] 你比世人更美、在你嘴裏滿有恩惠.所以 神賜福給你、直到永遠。
- [asv] Thou
art fairer than the children of men; Grace is poured into thy
lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /ferər/ /ðæn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/ /ɡreɪs/ /ɪz/ /pɔrd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /lɪps/ /ˈðerfɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /θi/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Thou
art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips:
therefore God hath blessed thee for ever.
- [kjv] Thou
art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips:
therefore God hath blessed thee for ever.
- 45:3 [cbgb] 大能者阿、願你腰間佩刀、大有榮耀和威嚴。
- [asv] Gird
thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy
majesty.
- [snd] /ɡɜrd/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /θaɪ/ /oʊ/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmædʒəsti/
- [jnd] Gird
thy sword upon thigh, O mighty one, thy majesty and thy splendour;
- [kjv] Gird
thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
- 45:4 [cbgb] 為真理、謙卑、公義、赫然坐車前往、無不得勝.你的右手必顯明可畏的事。
- [asv] And
in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and
meekness and
righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible
things.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈmædʒəsti/ /raɪd/ /ɑn/ /ˈprɑsp(ə)rəsli/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /truθ/ /ænd/ /'mi:knis/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ʃæl/ /titʃ/ /θi/ /ˈterəb(ə)l/ /θɪŋz/
- [jnd] And
thy splendour ride
prosperously, because of truth and meekness righteousness: and thy
right hand shall teach thee terrible things.
- [kjv] And
in thy majesty ride
prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy
right hand shall teach thee terrible things.
- 45:5 [cbgb] 你的箭鋒快、射中王敵之心.萬民仆倒在你以下。
- [asv] Thine
arrows are sharp; The peoples fall under thee; They
are in the heart of the king's enemies.
- [snd] /θai n/ /ˈæroʊz/ /ɑr/ /ʃɑrp/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /fɔl/ /ˈʌndər/ /θi/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈenəmiz/
- [jnd] Thine
arrows are sharp -- peoples fall under thee -- in the heart of the
king's enemies.
- [kjv] Thine
arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people
fall under thee.
- 45:6 [cbgb] 神阿、你的寶座是永永遠遠的.你的國權是正直的。
- [asv] Thy
throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is
the sceptre of thy kingdom.
- [snd] /ðaɪ/ /θroʊn/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪ/ /'septə/ /əv/ /ˈekwəti/ /ɪz/ /ðə/ /'septə/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] Thy
throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the
sceptre of thy kingdom:
- [kjv] Thy
throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a
right sceptre.
- 45:7 [cbgb] 你喜愛公義、恨惡罪惡.所以 神、就是你的 神、用喜樂油膏你、勝過膏你的同伴。
- [asv] Thou
hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore
God, thy
God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy
fellows.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /lʌvd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /heɪtId/ /'wikidnis/ /ˈðerfɔr/ /ɡɑd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /wɪð/ /ði/ /ɔɪl/ /əv/ /'glædnis/ /əˈbʌv/ /ðaɪ/ /ˈfeloʊz/
- [jnd] Thou
hast loved righteousness,
and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with
the oil of gladness above thy companions.
- [kjv] Thou
lovest righteousness, and
hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the
oil of gladness above thy fellows.
- 45:8 [cbgb] 你的衣服、都有沒藥沉香肉桂的香氣.象牙宮中有絲弦樂器的聲音、使你歡喜。
- [asv] All
thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of
ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
- [snd] /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈɡɑrmənts/ /smel/ /əv/ /mər/ /ænd/ /ælɔʊz/ /ænd/ /kæʃə/ /aʊt/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ˈpæləsiz/ /strɪŋd/ /ˈɪnstrəmənts/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /ɡlæd/
- [jnd] Myrrh
and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed
instruments have made thee glad.
- [kjv] All
thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory
palaces, whereby they have made thee glad.
- 45:9 [cbgb] 有君王的女兒、在你尊貴婦女之中.王后佩戴俄斐金飾、站在你右邊。
- [asv] Kings'
daughters are among thy honorable women: At thy right hand
doth stand the queen in gold of Ophir.
- [snd] /kaingz/ /ˈdɔtərz/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /'wimin/ /æt/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /dʌθ/ /stænd/ /ði/ /kwin/ /ɪn/ /ɡoʊld/ /əv/ /ɔhfər/
- [jnd] Kings'
daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth
stand the queen in gold of Ophir.
- [kjv] Kings'
daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did
stand the queen in gold of Ophir.
- 45:10 [cbgb] 女子阿、你要聽、要想、要側耳而聽.不要記念你的民、和你的父家.
- [asv] Hearken,
O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also
thine own people, and thy father's house:
- [snd] /ˈhɑrkən/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /kənˈsɪdər/ /ænd/ /ɪnˈklaɪn/ /θai n/ /ɪr/ /fərˈɡet/ /ˈɔlsoʊ/ /θai n/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] Hearken,
daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people
and thy father's house:
- [kjv] Hearken,
O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own
people, and thy father's house;
- 45:11 [cbgb] 王就羨慕你的美貌.因為他是你的主.你當敬拜他。
- [asv] So
will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and
reverence thou him.
- [snd] /soʊ/ /wɪl/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈzaɪr/ /ðaɪ/ /ˈbjuti/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /ˈrev(ə)rəns/ /ðaʊ/ /hɪm/
- [jnd] And
the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou
him.
- [kjv] So
shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and
worship thou him.
- 45:12 [cbgb] 推羅的民、〔民原文作女子〕必來送禮.民中的富足人、也必向你求恩。
- [asv] And
the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich
among the people shall entreat thy favor.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /tai r/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡɪft/ /ðə/ /rɪtʃ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /ɪnˈtrit/ /ðaɪ/ /ˈfeɪvər/
- [jnd] And
the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall
court thy favour.
- [kjv] And
the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among
the people shall intreat thy favour.
- 45:13 [cbgb] 王女在宮裏、極其榮華.他的衣服是用金線繡的。
- [asv] The
king's daughter within the palace is all glorious: Her
clothing is inwrought with gold.
- [snd] /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdɔtər/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ɪz/ /ɔl/ /ˈɡlɔriəs/ /hɜr/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ɪz/ /'in'rɔ:t/ /wɪð/ /ɡoʊld/
- [jnd] All
glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold:
- [kjv] The
king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
- 45:14 [cbgb] 他要穿錦繡的衣服、被引到王前.隨從他的陪伴童女、也要被帶到你面前。
- [asv] She
shall be led unto the king in broidered work: The virgins her
companions that follow her Shall be brought unto thee.
- [snd] /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /led/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪn/ d/ /wɜrk/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /hɜr/ /kəmˈpænjənz/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /hɜr/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] She
shall be brought unto the
king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions,
shall be brought in unto thee:
- [kjv] She
shall be brought unto the
king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow
her shall be brought unto thee.
- 45:15 [cbgb] 他們要歡喜快樂被引導.他們要進入王宮。
- [asv] With
gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter
into the king's palace.
- [snd] /wɪð/ /'glædnis/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /led/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈpæləs/
- [jnd] With
joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the
king's palace.
- [kjv] With
gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the
king's palace.
- 45:16 [cbgb] 你的子孫要接續你的列祖.你要立他們在全地作王。
- [asv] Instead
of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make
princes in all the earth.
- [snd] /ɪnˈsted/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /prɪnsiz/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Instead
of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all
the earth.
- [kjv] Instead
of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in
all the earth.
- 45:17 [cbgb] 我必叫你的名被萬代記念.所以萬民要永永遠遠稱謝你。
- [asv] I
will make thy name to be remembered in all generations:
Therefore
shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðaɪ/ /neɪm/ /tu/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /ɪn/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɡɪv/ /θi/ /θæŋks/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /sɑm/
- [jnd] I
will make thy name to be remembered throughout all generations;
therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.
- [kjv] I
will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall
the people praise thee for ever and ever.
詩 篇 Psalms 45 << || >>
|