士 師 記 Judges 1 >>
- 1:1 [cbgb] 約書亞死後、以色列人求問耶和華說、我們中間誰當首先上去攻擊迦南人、與他們爭戰。
- [asv] And
it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel
asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the
Canaanites, to fight against them?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /dʒɔʃjuə/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æskt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /ʌs/ /fɜrst/ /əˈɡenst/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass after the
death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying,
Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against
them?
- [kjv] Now
after the death of Joshua
it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying,
Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against
them?
- 1:2 [cbgb] 耶和華說、猶大當先上去.我已將那地交在他手中。
- [asv] And
Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into
his hand.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /lænd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into
his hand.
- [kjv] And
the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land
into his hand.
- 1:3 [cbgb] 猶大對他哥哥西緬說、請你同我到拈鬮所得之地去、好與迦南人爭戰.以後我也同你到你拈鬮所得之地去.於是西緬與他同去。
- [asv] And
Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that
we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee
into thy lot. So Simeon went with him.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /ˈʌntu/ /saimiən/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /kʌm/ /ʌp/ /wɪð/ /mi/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /lɑt/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /aɪ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /lɑt/ /soʊ/ /saimiən/ /went/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
Judah said to Simeon his
brother, Come up with me into my lot, and let us fight against the
Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot; and Simeon
went with him.
- [kjv] And
Judah said unto Simeon his
brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the
Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon
went with him.
- 1:4 [cbgb] 猶大就上去.耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中.他們在比色擊殺了一萬人。
- [asv] And
Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites
into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪts/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /bi'zek/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
Judah went up; and Jehovah
delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they
smote them in Bezek, ten thousand men.
- [kjv] And
Judah went up; and the
LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and
they slew of them in Bezek ten thousand men.
- 1:5 [cbgb] 又在那裏遇見亞多尼比色、與他爭戰、殺敗迦南人和比利洗人。
- [asv] And
they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they
smote the Canaanites and the Perizzites.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ / /bi'zek/ /ɪn/ /bi'zek/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪts/
- [jnd] And
they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him, and they smote
the Canaanites and the Perizzites.
- [kjv] And
they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they
slew the Canaanites and the Perizzites.
- 1:6 [cbgb] 亞多尼比色逃跑.他們追趕、拿住他、砍斷他手腳的大姆指。
- [asv] But
Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut
off his thumbs and his great toes.
- [snd] /bʌt/ / /bi'zek/ /fled/ /ænd/ /ðeɪ/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /kɔt/ /hɪm/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /hɪz/ /θʌmz/ /ænd/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /toʊz/
- [jnd] And
Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut
off his thumbs and his great toes.
- [kjv] But
Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut
off his thumbs and his great toes.
- 1:7 [cbgb] 亞多尼比色說、從前有七十個王、手腳的大姆指都被我砍斷、在我桌子底下拾取零碎食物.現在 神按著我所行的報應我了。於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷、他就死在那裏。
- [asv] And
Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and
their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have
done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and
he died there.
- [snd] /ænd/ / /bi'zek/ /sed/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /kaingz/ /hævɪŋ/ /ðer/ /θʌmz/ /ænd/ /ðer/ /ɡreɪt/ /toʊz/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈɡæðərd/ /ðer/ /fud/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /soʊ/ /ɡɑd/ /hæθ/ d/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /ðer/
- [jnd] And
Adoni-Bezek said, Seventy
kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my
table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to
Jerusalem, and there he died.
- [kjv] And
Adonibezek said,
Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut
off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath
requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
- 1:8 [cbgb] 猶大人攻打耶路撒冷、將城攻取、用刀殺了城內的人、並且放火燒城。
- [asv] And
the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote
it with the edge of the sword, and set the city on fire.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /set/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɑn/ /faɪr/
- [jnd] And
the children of Judah
fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of
the sword, and set the city on fire.
- [kjv] Now
the children of Judah had
fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the
edge of the sword, and set the city on fire.
- 1:9 [cbgb] 後來猶大人下去、與住山地南地和高原的迦南人爭戰。
- [asv] And
afterward the children of Judah went down to fight against the
Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the
lowland.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /went/ /daʊn/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /'ləulənd/
- [jnd] And
afterwards the children of
Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the
hill-country, and in the south, and in the lowland.
- [kjv] And
afterward the children of
Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the
mountain, and in the south, and in the valley.
- 1:10 [cbgb] 猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人、殺了示篩、亞希幔、撻買.希伯崙從前名叫基列亞巴。
- [asv] And
Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of
Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and
Ahiman, and Talmai.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /went/ /əˈɡenst/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /hibrən/ /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hibrən/ /bi'fɔtaim/ /wɑz/ /kaihriæθ/ /boθ:är'bə/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ʃiʃi/ /ænd/ /əhaɪ'mən/ /ænd/ /tælmi/
- [jnd] And
Judah went against the
Canaanites that dwelt in Hebron -- the name of Hebron before was
Kirjath-Arba; and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai.
- [kjv] And
Judah went against the
Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was
Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
- 1:11 [cbgb] 他們從那裏去攻擊底璧的居民.底璧從前名叫基列西弗。
- [asv] And
from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of
Debir beforetime was Kiriath-sepher.)
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /heɪ/ /went/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /dibər/ /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /dibər/ /bi'fɔtaim/ /wɑz/ /kaihriæθ/ ər/
- [jnd] And
from there he went against the inhabitants of Debir; now the name of
Debir before was Kirjath-sepher.
- [kjv] And
from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of
Debir before was Kirjathsepher:
- 1:12 [cbgb] 迦勒說、誰能攻打基列西弗、將城奪取、我就把我女兒押撒給他為妻。
- [asv] And
Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will
I give Achsah my daughter to wife.
- [snd] /ænd/ /'keiləb/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /kaihriæθ/ ər/ /ænd/ /teɪkθ/ /ɪt/ /tu/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /æksə/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I
give Achsah my daughter as wife.
- [kjv] And
Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I
give Achsah my daughter to wife.
- 1:13 [cbgb] 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶、奪取了那城.迦勒就把女兒押撒給他為妻。
- [asv] And
Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave
him Achsah his daughter to wife.
- [snd] /ænd/ /ɔθniəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'kenæz/ /'keiləb/ /s/ /ˈjʌŋɡər/ /ˈbrʌðər/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /æksə/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave
him Achsah his daughter as wife.
- [kjv] And
Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave
him Achsah his daughter to wife.
- 1:14 [cbgb] 押撒過門的時候、勸丈夫向他父親求一塊田.押撒一下驢、迦勒問他說、你要甚麼.
- [asv] And
it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of
her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said
unto her, What wouldest thou?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ʃi/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ʃi/ /muvd/ /hɪm/ /tu/ /æsk/ /əv/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /eɪ/ /fild/ /ænd/ /ʃi/ /əˈlaɪtId/ /frɑm/ /ɔf/ /hɜr/ /æs/ /ænd/ /'keiləb/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /wʊdst/ /ðaʊ/
- [jnd] And
it came to pass as she
came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang
down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?
- [kjv] And
it came to pass, when she
came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she
lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
- 1:15 [cbgb] 他說、求你賜福給我.你既將我安置在南地、求你也給我水泉.迦勒就把上泉下泉賜給他。
- [asv] And
she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the
land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her
the upper springs and the nether springs.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɪv/ /mi/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /fɔr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /sprɪŋz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /'keiləb/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /ði/ /ˈʌpər/ /sprɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /ˈneðər/ /sprɪŋz/
- [jnd] And
she said to him, Give me a
blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs
of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
- [kjv] And
she said unto him, Give me
a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs
of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
- 1:16 [cbgb] 摩西的內兄〔或作岳父〕是基尼人、他的子孫與猶大人一同離了棕樹城、往亞拉得以南的猶大曠野去、就住在民中。
- [asv] And
the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the
city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of
Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the
people.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /keni t/ /mɔhzis/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /went/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /pɑlm, pɑm/ /triz/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /əv/ /'eəræd/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /dwelt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
the children of the
Kenite, Moses' father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees
with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in
the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
- [kjv] And
the children of the
Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees
with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in
the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
- 1:17 [cbgb] 猶大和他哥哥西緬同去、擊殺了住洗法的迦南人、將城盡行毀滅。那城的名便叫何珥瑪。
- [asv] And
Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that
inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city
was called Hormah.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /went/ /wɪð/ /saimiən/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /'zi:fæθ/ /ænd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /kɔld/ /hɔr'mə/
- [jnd] And
Judah went with Simeon his
brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and
utterly destroyed it; and they called the name of the city Hormah.
- [kjv] And
Judah went with Simeon his
brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and
utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
- 1:18 [cbgb] 猶大又取了迦薩和迦薩的四境、亞實基倫和亞實基倫的四境、以革倫和以革倫的四境。
- [asv] Also
Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border
thereof, and Ekron with the border thereof.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /'dʒu:də/ /tʊk/ /geɪzə/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /æʃkəlɔn/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ekrən/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
Judah took Gazah and its border, and Ashkelon and its border, and Ekron
and its border.
- [kjv] Also
Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast
thereof, and Ekron with the coast thereof.
- 1:19 [cbgb] 耶和華與猶大同在、猶大就趕出山地的居民.只是不能趕出平原的居民、因為他們有鐵車。
- [asv] And
Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the
hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley,
because they had chariots of iron.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /'dʒu:də/ /ænd/ /droʊv/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /draɪv/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /ˈaɪrn/
- [jnd] And
Jehovah was with Judah;
and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess
the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
- [kjv] And
the LORD was with Judah;
and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive
out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
- 1:20 [cbgb] 以色列人照摩西所說的、將希伯崙給了迦勒.迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。
- [asv] And
they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out
thence the three sons of Anak.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hibrən/ /ˈʌntu/ /'keiləb/ /æz/ /mɔhzis/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /heɪ/ /droʊv/ /aʊt/ /ðens/ /ðə/ /θri/ /sʌnz/ /əv/ /eɪ'næk/
- [jnd] And
they gave to Caleb Hebron, as Moses had said; and he dispossessed from
thence the three sons of Anak.
- [kjv] And
they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the
three sons of Anak.
- 1:21 [cbgb] 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人.耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住、直到今日。
- [asv] And
the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited
Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in
Jerusalem unto this day.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /dɪd/ /nɑt/ /draɪv/ /aʊt/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /ðæt/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /jərusələm/ /bʌt/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /dwel/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ɪn/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the children of Benjamin
did not dispossess the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; but the
Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
- [kjv] And
the children of Benjamin
did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the
Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this
day.
- 1:22 [cbgb] 約瑟家也上去攻打伯特利、耶和華與他們同在。
- [asv] And
the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was
with them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /biθ/ /el/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was
with them.
- [kjv] And
the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was
with them.
- 1:23 [cbgb] 約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先名叫路斯。
- [asv] And
the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city
beforetime was Luz.)
- [snd] /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /sent/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /biθ/ /el/ /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /bi'fɔtaim/ /wɑz/ /ləz/
- [jnd] And
the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city
before was Luz.
- [kjv] And
the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city
before was Luz.)
- 1:24 [cbgb] 窺探的人看見一個人從城裏出來、就對他說、求你將進城的路指示我們、我們必恩待你。
- [asv] And
the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto
him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will
deal kindly with thee.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'wɔtʃə/ /sɔ/ /eɪ/ /mæn/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ʃoʊ/ /ʌs/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /ði/ /ˈentrəns/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /dil/ /ˈkaɪndli/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
the guards saw a man come
forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how
may enter into the city, and we will shew thee kindness.
- [kjv] And
the spies saw a man come
forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee,
the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
- 1:25 [cbgb] 那人將進城的路指示他們、他們就用刀擊殺了城中的居民、但將那人和他全家放去。
- [asv] And
he showed them the entrance into the city; and they smote the city with
the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /ðem/ /ði/ /ˈentrəns/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /bʌt/ /ðeɪ/ /let/ /ðə/ /mæn/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈfæm(ə)li/
- [jnd] And
he shewed them how to
enter into the city. And they smote the city with the edge of the
sword; but they let go the man and all his family.
- [kjv] And
when he shewed them the
entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword;
but they let go the man and all his family.
- 1:26 [cbgb] 那人往赫人之地去、築了一座城、起名叫路斯、那城到如今還叫這名。
- [asv] And
the man went into the land of the Hittites, and built a city, and
called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ænd/ /bɪlt/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/ /ləz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the man went into the land of the Hittites, and built a city, and
called its name Luz, which is its name to this day.
- [kjv] And
the man went into the land
of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz:
which is the name thereof unto this day.
- 1:27 [cbgb] 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民、他納和屬他納鄉村的居民、多珥和屬多珥鄉村的居民、以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民、米吉多和屬米吉多鄉村的居民.迦南人卻執意住在那些地方。
- [asv] And
Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns,
nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns,
nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of
Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
- [snd] /ænd/ /mænæsə/ /dɪd/ /nɑt/ /draɪv/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /biθ/ / /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /nɔr/ /əv/ /teɪ'ənæk,teɪ'næk/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /dɔ:/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /aibliəm/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /mɪgaidɔʊ/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /bʌt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /wʊd/ /dwel/ /ɪn/ /ðæt/ /lænd/
- [jnd] And
Manasseh did not
dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its
dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent
villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor
the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the
Canaanites would dwell in that land.
- [kjv] Neither
did Manasseh drive out
the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns,
nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam
and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the
Canaanites would dwell in that land.
- 1:28 [cbgb] 及至以色列強盛了、就使迦南人作苦工、沒有把他們全然趕出。
- [asv] And
it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the
Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aizriəl/ /wɑz/ /wækst/ /strɔŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /put/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈʌtərli/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/
- [jnd] And
it came to pass when
Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they
did not utterly dispossess them.
- [kjv] And
it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites
to tribute, and did not utterly drive them out.
- 1:29 [cbgb] 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人.於是迦南人仍住在基色、在以法蓮中間。
- [asv] And
Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the
Canaanites dwelt in Gezer among them.
- [snd] /ænd/ /ifreɪim/ /droʊv/ /nɑt/ /aʊt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /gizər/ /bʌt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /dwelt/ /ɪn/ /gizər/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the
Canaanites dwelt among them in Gezer.
- [kjv] Neither
did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the
Canaanites dwelt in Gezer among them.
- 1:30 [cbgb] 西布倫沒有趕出基倫的居民、和拿哈拉的居民.於是迦南人仍住在西布倫中間、成了服苦的人。
- [asv] Zebulun
drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of
Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to
taskwork.
- [snd] /zebjələn/ /droʊv/ /nɑt/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'kɪtrɔn/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'neɪhəlɔl/ /bʌt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/
- [jnd] Zebulun
did not dispossess the
inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the
Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
- [kjv] Neither
did Zebulun drive out
the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the
Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
- 1:31 [cbgb] 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民、亞黑拉和亞革悉的居民、黑巴、亞弗革與利合的居民.
- [asv] Asher
drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon,
nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
- [snd] /æʃər/ /droʊv/ /nɑt/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ækɔʊ/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'saidln/ /nɔr/ /əv/ /ä'læb/ /nɔr/ /əv/ /ækzib/ /nɔr/ /əv/ /hel'bə/ /nɔr/ /əv/ /'əfɪk/ /nɔr/ /əv/ /'ri:hɔb/
- [jnd] Asher
did not dispossess the
inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor
Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob;
- [kjv] Neither
did Asher drive out
the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab,
nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
- 1:32 [cbgb] 於是亞設因為沒有趕出那地的迦南人、就住在他們中間。
- [asv] but
the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land;
for they did not drive them out.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /'æʃəraɪts/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/
- [jnd] and
the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land;
for they did not dispossess them.
- [kjv] But
the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land:
for they did not drive them out.
- 1:33 [cbgb] 拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民.於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間.然而伯示麥和伯亞納的居民、成了服苦的人。
- [asv] Naphtali
drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of
Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the
land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath
became subject to taskwork.
- [snd] /næftəli/ /droʊv/ /nɑt/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /biθ/ / /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /biθ/ /eɪ'næθ/ /bʌt/ /heɪ/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˌnevərðəˈles/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /biθ/ / /ænd/ /əv/ /biθ/ /eɪ'næθ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/
- [jnd] Naphtali
did not dispossess
the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and
he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the
inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to
them.
- [kjv] Neither
did Naphtali drive out
the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but
he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land:
nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became
tributaries unto them.
- 1:34 [cbgb] 亞摩利人強逼但人住在山地、不容他們下到平原.
- [asv] And
the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they
would not suffer them to come down to the valley;
- [snd] /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /fɔrst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ðem/ /tu/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈvæli/
- [jnd] And
the Amorites forced the
children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them
to come down to the valley.
- [kjv] And
the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they
would not suffer them to come down to the valley:
- 1:35 [cbgb] 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫、並沙賓、然而約瑟家勝了他們、使他們成了服苦的人。
- [asv] but
the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim:
yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became
subject to taskwork.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /wʊd/ /dwel/ /ɪn/ /maʊnt/ /hɪrz/ /ɪn/ /ai jəlɔn/ /ænd/ /ɪn/ /ʃeɪ'ælbɪm/ /jet/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /prɪˈveɪld/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/
- [jnd] And
the Amorites would dwell
on mount Heres, in Ajalon and in Shaalbim; but the hand of the house of
Joseph prevailed, and they became tributaries.
- [kjv] But
the Amorites would dwell
in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house
of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
- 1:36 [cbgb] 亞摩利人的境界、是從亞克拉濱坡、從西拉而上。
- [asv] And
the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the
rock, and upward.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /wɑz/ /frɑm/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /ə'kræbɪm/ /frɑm/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /ˈʌpwərd/
- [jnd] And
the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the
rock, and upwards.
- [kjv] And
the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the
rock, and upward.
士 師 記 Judges 1 >>
|