尼 希 米 記 Nehemiah 1 >>
- 1:1 [cbgb] 哈迦利亞的兒子尼希米的言語如下。亞達薛西王二十年、基斯流月、我在書珊城的宮中。
- [asv] The
words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month
Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
- [snd] /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ni'həmai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæk'əlai ə/ /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /mʌnθ/ /kaizlev/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtwentiəθ/ /jɪr/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/
- [jnd] The
words of Nehemiah the son
of Hachaliah. And it came to pass in the month Chislev, in the
twentieth year, as I was in Shushan the fortress,
- [kjv] The
words of Nehemiah the son
of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the
twentieth year, as I was in Shushan the palace,
- 1:2 [cbgb] 那時、有我一個弟兄哈拿尼、同著幾個人從猶大來.我問他們那些被擄歸回剩下逃脫的猶大人、和耶路撒冷的光景。
- [asv] that
Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and
I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of
the captivity, and concerning Jerusalem.
- [snd] /ðæt/ /həneɪni/ /wʌn/ /əv/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /keɪm/ /heɪ/ /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /men/ /aʊt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aɪ/ /æskt/ /ðem/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ / /ðæt/ /həd/ /ɪˈskeɪpt/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jərusələm/
- [jnd] that
Hanani, one of my
brethren, came, he and men of Judah. And I asked them concerning the
Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning
Jerusalem.
- [kjv] That
Hanani, one of my
brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them
concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity,
and concerning Jerusalem.
- 1:3 [cbgb] 他們對我說、那些被擄歸回剩下的人、在猶大省遭大難、受凌辱.並且耶路撒冷的城牆拆毀、城門被火焚燒。
- [asv] And
they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in
the province are in great affliction and reproach: the wall of
Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with
fire.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /remnənt/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ðer/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /ɑr/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /rɪˈproʊtʃ/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /jərusələm/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
they said to me, Those who
remain, that are left of the captivity there in the province, are in
great affliction and reproach; and the wall of Jerusalem is in ruins,
and its gates are burned with fire.
- [kjv] And
they said unto me, The
remnant that are left of the captivity there in the province are in
great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken
down, and the gates thereof are burned with fire.
- 1:4 [cbgb] 我聽見這話、就坐下哭泣、悲哀幾日.在天上的 神面前禁食祈禱說、
- [asv] And
it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept,
and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of
heaven,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðæt/ /aɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /wept/ /ænd/ /mɔrnd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /aɪ/ /fæstId/ /ænd/ /preɪd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
it came to pass, when I
heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and
fasted, and prayed before the God of the heavens,
- [kjv] And
it came to pass, when I
heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days,
and fasted, and prayed before the God of heaven,
- 1:5 [cbgb] 耶和華天上的 神、大而可畏的 神阿、你向愛你、守你誡命的人、守約施慈愛.
- [asv] and
said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and
terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that
love him and keep his commandments:
- [snd] /ænd/ /sed/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /ɡɑd/ /ðæt/ /kipθ/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /hɪm/ /ænd/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] and
said, I beseech thee,
Jehovah, God of the heavens, the great and terrible God, that keepeth
covenant and mercy for them that love him and keep his commandments.
- [kjv] And
said, I beseech thee, O
LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant
and mercy for them that love him and observe his commandments:
- 1:6 [cbgb] 願你睜眼看、側耳聽、你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱、承認我們以色列人向你所犯的罪.我與我父家都有罪了.
- [asv] Let
thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest
hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at
this time, day and night, for the children of Israel thy servants while
I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned
against thee. Yea, I and my father's house have sinned:
- [snd] /let/ /θai n/ /ɪr/ /naʊ/ /bi/ /əˈtentɪv/ /ænd/ /θai n/ /aɪz/ /ˈoʊpən/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prer/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /preɪ/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /æt/ /ðɪs/ /taɪm/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /waɪl/ /aɪ/ /kənˈfes/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /jeɪ/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /hæv/ /sɪnd/
- [jnd] Let
thine ear now be
attentive, and thine eyes open, to hear the prayer of thy servant,
which I pray before thee at this time, day and night, for the children
of Israel thy servants, confessing the sins of the children of Israel,
which we have sinned against thee: both I and my father's house have
sinned.
- [kjv] Let
thine ear now be
attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy
servant, which I pray before thee now, day and night, for the children
of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel,
which we have sinned against thee: both I and my father's house have
sinned.
- 1:7 [cbgb] 我們向你所行的甚是邪惡、沒有遵守你藉著僕人摩西所吩咐的誡命、律例、典章。
- [asv] we
have dealt very corruptly against thee, and have not kept the
commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou
commandedst thy servant Moses.
- [snd] /wi/ /hæv/ /delt/ /ˈveri/ /kəˈrʌptli/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /kept/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /nɔr/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /nɔr/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /kəˈmændIdst/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /mɔhzis/
- [jnd] We
have acted very perversely
against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor
the ordinances that thou commandedst thy servant Moses.
- [kjv] We
have dealt very corruptly
against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor
the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
- 1:8 [cbgb] 求你記念所吩咐你僕人摩西的話、說、你們若犯罪、我就把你們分散在萬民中.
- [asv] Remember,
I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses,
saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:
- [snd] /rɪˈmembər/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kəˈmændIdst/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ji/ /ˈtresˌpæs/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ju/ /əˈbrɔd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Remember,
I beseech thee, the
word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye act
unfaithfully, I will scatter you among the peoples;
- [kjv] Remember,
I beseech thee, the
word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress,
I will scatter you abroad among the nations:
- 1:9 [cbgb] 但你們若歸向我、謹守遵行我的誡命、你們被趕散的人、雖在天涯、我也必從那裏將他們招聚回來、帶到我所選擇立為我名的居所。
- [asv] but
if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your
outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather
them from thence, and will bring them unto the place that I have
chosen, to cause my name to dwell there.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /du/ /ðem/ /ðoʊ/ /jʊr/ /ˈaʊtˌkæsts/ /wɜr/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /tu/ /kɔz/ /maɪ/ /neɪm/ /tu/ /dwel/ /ðer/
- [jnd] but
if ye return to me, and
keep my commandments and do them, though there were of you cast out
unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from
thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my
name there.
- [kjv] But
if ye turn unto me, and
keep my commandments, and do them; though there were of you cast out
unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from
thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my
name there.
- 1:10 [cbgb] 這都是你的僕人、你的百姓、就是你用大力、和大能的手、所救贖的。
- [asv] Now
these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy
great power, and by thy strong hand.
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdimd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /strɔŋ/ /hænd/
- [jnd] And
they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy
great power and by thy strong hand.
- [kjv] Now
these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy
great power, and by thy strong hand.
- 1:11 [cbgb] 主阿、求你側耳聽你僕人的祈禱、和喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱、使你僕人現今亨通、在王面前蒙恩。我是作王酒政的。
- [asv] O
Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of
thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy
name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him
mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.
- [snd] /oʊ/ /lɔrd/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /let/ /naʊ/ /θai n/ /ɪr/ /bi/ /əˈtentɪv/ /tu/ /ðə/ /prer/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /prer/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hu/ /dɪˈlaɪt/ /tu/ /fɪr/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /ˈprɑspər/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /ɡrænt/ /hɪm/ /ˈmɜrsi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðɪs/ /mæn/ /naʊ/ /aɪ/ /wɑz/ ər/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] O
Lord, I beseech thee, let
now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the
prayer of thy servants who delight to fear thy name; and prosper, I
pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of
this man. Now I was the king's cupbearer.
- [kjv] O
LORD, I beseech thee, let
now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the
prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I
pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of
this man. For I was the king's cupbearer.
尼 希 米 記 Nehemiah 1 >>
|