詩 篇 Psalms 79 << || >>
- 79:1 [cbgb] 〔亞薩的詩。〕 神阿、外邦人進入你的產業、污穢你的聖殿、使耶路撒冷變成荒堆.
- [asv] O
God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy
temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
- [snd] /oʊ/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈtemp(ə)l/ /hæv/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪld/ /ðeɪ/ /hæv/ /leɪd/ /jərusələm/ /ɪn/ /hips/
- [jnd] A
Psalm of Asaph.} O God, the
nations are come into thine inheritance: thy holy temple have they
defiled; they have laid Jerusalem in heaps.
- [kjv] O
god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have
they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
- 79:2 [cbgb] 把你僕人的屍首、交與天空的飛鳥為食、把你聖民的肉、交與地上的野獸.
- [asv] The
dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds
of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of
the earth.
- [snd] /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /bi/ /fud/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ðaɪ/ /seɪnts/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] The
dead bodies of thy
servants have they given to be meat unto the fowl of the heavens, the
flesh of thy saints unto the beasts of the earth:
- [kjv] The
dead bodies of thy
servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the
flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
- 79:3 [cbgb] 在耶路撒冷周圍流他們的血如水、無人葬埋。
- [asv] Their
blood have they shed like water round about Jerusalem; And
there was none to bury them.
- [snd] /ðer/ /blʌd/ /hæv/ /ðeɪ/ /ʃed/ /laɪk/ /ˈwɔtər/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /jərusələm/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /ˈberi/ /ðem/
- [jnd] Their
blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was
none to bury .
- [kjv] Their
blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was
none to bury them.
- 79:4 [cbgb] 我們成為鄰國的羞辱、成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
- [asv] We
are become a reproach to our neighbors, A scoffing and
derision to them that are round about us.
- [snd] /wi/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /tu/ /aʊr/ /ˈneɪbərz/ /eɪ/ /skɑfɪŋ/ /ænd/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʌs/
- [jnd] We
are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to
them that are round about us.
- [kjv] We
are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them
that are round about us.
- 79:5 [cbgb] 耶和華阿、這到幾時呢.你要動怒到永遠麼.你的憤恨要如火焚燒麼。
- [asv] How
long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy
jealousy burn like fire?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /fɔr/ /ˈevər/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈdʒeləsi/ /bɜrn/ /laɪk/ /faɪr/
- [jnd] How
long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn
like fire?
- [kjv] How
long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like
fire?
- 79:6 [cbgb] 願你將你的忿怒倒在那不認識你的外邦、和那不求告你名的國度。
- [asv] Pour
out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon
the kingdoms that call not upon thy name.
- [snd] /pɔr/ /aʊt/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /noʊ/ /θi/ /nɑt/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /ðæt/ /kɔl/ /nɑt/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] Pour
out thy fury upon the nations that have not known thee, and upon the
kingdoms that call not upon thy name:
- [kjv] Pour
out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the
kingdoms that have not called upon thy name.
- 79:7 [cbgb] 因為他們吞了雅各、把他的住處變為荒場。
- [asv] For
they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈvaʊrd/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /leɪd/ /weɪst/ /hɪz/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] For
they have devoured Jacob, and laid waste his habitation.
- [kjv] For
they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
- 79:8 [cbgb] 求你不要記念我們先祖的罪孽、向我們追討.願你的慈悲快迎著我們.因為我們落到極卑微的地步。
- [asv] Remember
not against us the iniquities of our forefathers: Let thy
tender
mercies speedily meet us; For we are brought very low.
- [snd] /rɪˈmembər/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ði/ /ɪˈnɪkwətiz/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɔrˌfɑðərz/ /let/ /ðaɪ/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsiz/ li/ /mit/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /brɔt/ /ˈveri/ /loʊ/
- [jnd] Remember
not against us the
iniquities of forefathers; let thy tender mercies speedily come to meet
us: for we are brought very low.
- [kjv] O
remember not against us former iniquities: let thy tender mercies
speedily prevent us: for we are brought very low.
- 79:9 [cbgb] 拯救我們的 神阿、求你因你名的榮耀、幫助我們、為你名的緣故、搭救我們、赦免我們的罪。
- [asv] Help
us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And
deliver us, and *forgive our sins, for thy name's sake.
- [snd] /help/ /ʌs/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /ænd/ /aʊr/ /sɪnz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/
- [jnd] Help
us, O God of our
salvation, because of the glory of thy name; and deliver us, and
forgive our sins, for thy name's sake.
- [kjv] Help
us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us,
and purge away our sins, for thy name's sake.
- 79:10 [cbgb] 為何容外邦人說、他們的 神在哪裏呢.願你使外邦人知道你在我們眼前、伸你僕人流血的冤。
- [asv] Wherefore
should the nations say, Where is their God? Let the avenging
of the
blood of thy servants which is shed Be known among the
nations in our
sight.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /seɪ/ /wer/ /ɪz/ /ðer/ /ɡɑd/ /let/ /ði/ /əˈvendʒɪŋ/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ʃed/ /bi/ /noʊn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /aʊr/ /saɪt/
- [jnd] Wherefore
should the nations
say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants
that is shed be known among the nations in our sight.
- [kjv] Wherefore
should the heathen
say, Where is their God? let him be known among the heathen in our
sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
- 79:11 [cbgb] 願被囚之人的歎息、達到你面前.願你按你的大能力、存留那些將要死的人。
- [asv] Let
the sighing of the prisoner come before thee: According to
the
greatness *of thy power preserve thou *those that are appointed to
death;
- [snd] /let/ /ðə/ /saɪɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nər/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /ðaɪ/ /ˈpaʊər/ /prɪˈzɜrv/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɔɪntəd/ /tu/ /deθ/
- [jnd] Let
the groaning of the
prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm,
preserve those that are appointed to die;
- [kjv] Let
the sighing of the
prisoner come before thee; according to the greatness of thy power
preserve thou those that are appointed to die;
- 79:12 [cbgb] 主阿、願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱、加七倍歸到他們身上。
- [asv] And
render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their
reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
- [snd] /ænd/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈneɪbərz/ /'sevn'fəuld, 'sevən'fəuld/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈbʊzəm/ /ðer/ /rɪˈproʊtʃ/ /wɛə'wiθ/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈproʊtʃt/ /θi/ /oʊ/ /lɔrd/
- [jnd] And
render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach,
wherewith they have reproached thee, O Lord.
- [kjv] And
render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach,
wherewith they have reproached thee, O Lord.
- 79:13 [cbgb] 這樣、你的民、你草場的羊、要稱謝你、直到永遠.要述說讚美你的話、直到萬代。
- [asv] So
we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks
for ever:
We will show forth thy praise to all generations. Psalm
- [snd] /soʊ/ /wi/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ʃip/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpærstʃə/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /θæŋks/ /fɔr/ /ˈevər/ /wi/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /preɪz/ /tu/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /sɑm/
- [jnd] And
we, thy people and the
sheep of thy pasture, will give thanks unto thee for ever; we will shew
forth thy praise from generation to generation.
- [kjv] So
we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever:
we will shew forth thy praise to all generations.
詩 篇 Psalms 79 << || >>
|