詩 篇 Psalms 44 << || >>
- 44:1 [cbgb] 〔可拉後裔的訓誨詩、交與伶長。〕 神阿、你在古時、我們列祖的日子、所行的事、我們親耳聽見了、我們的列祖、也給我們述說過。
- [asv] We
have heard with our ears, O God, Our fathers have told us,
What work thou didst in their days, In the days of
old.
- [snd] /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /wɪð/ /aʊr/ /ɪrz/ /oʊ/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /toʊld/ /ʌs/ /wɑt/ /wɜrk/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ɪn/ /ðer/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] To
the chief Musician. Of the
sons of Korah. An instruction.} O God, with our ears have we heard, our
fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the
days of old:
- [kjv] We
have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work
thou didst in their days, in the times of old.
- 44:2 [cbgb] 你曾用手趕出外邦人、卻栽培了我們列祖.你苦待列邦、卻叫我們列祖發達。
- [asv] Thou
didst drive out the nations with thy hand; But them thou
didst plant:
Thou didst afflict the peoples; But them thou didst
spread abroad.
- [snd] /ðaʊ/ /dɪdst/ /draɪv/ /aʊt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪð/ /ðaɪ/ /hænd/ /bʌt/ /ðem/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /plænt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /əˈflɪkt/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /bʌt/ /ðem/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /spred/ /əˈbrɔd/
- [jnd] Thou,
by thy hand, didst
dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict
the peoples, but them didst thou cause to spread out.
- [kjv] How
thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how
thou didst afflict the people, and cast them out.
- 44:3 [cbgb] 因為他們不是靠自己的刀劍得地土、也不是靠自己的膀臂得勝.乃是靠你的右手、你的膀臂、和你臉上的亮光、因為你喜悅他們。
- [asv] For
they gat not the land in possession by their own sword,
Neither did
their own arm save them; But thy right hand, and thine arm,
and the
light of thy countenance, Because thou wast favorable unto
them.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /gæt/ /nɑt/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /baɪ/ /ðer/ /oʊn/ /sɔrd/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ðer/ /oʊn/ /ɑrm/ /seɪv/ /ðem/ /bʌt/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /θai n/ /ɑrm/ /ænd/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈfeɪv(ə)rəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] For
not by their own sword did
they take possession of the land, neither did their own arm save them;
but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
because thou hadst delight in them.
- [kjv] For
they got not the land in
possession by their own sword, neither did their own arm save them: but
thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
because thou hadst a favour unto them.
- 44:4 [cbgb] 神阿、你是我的王、求你出令、使雅各得勝。
- [asv] Thou
art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /kɪŋ/ /oʊ/ /ɡɑd/ /kəˈmænd/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /fɔr/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] Thou
thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob.
- [kjv] Thou
art my King, O God: command deliverances for Jacob.
- 44:5 [cbgb] 我們靠你要推倒我們的敵人.靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
- [asv] Through
thee will we push down our adversaries: Through thy name will
we tread them under that rise up against us.
- [snd] /θru/ /θi/ /wɪl/ /wi/ /pʊʃ/ /daʊn/ /aʊr/ /ˈædvərˌseriz/ /θru/ /ðaɪ/ /neɪm/ /wɪl/ /wi/ /tred/ /ðem/ /ˈʌndər/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ʌs/
- [jnd] Through
thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread
them under that rise up against us.
- [kjv] Through
thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them
under that rise up against us.
- 44:6 [cbgb] 因為我必不靠我的弓、我的刀也不能使我得勝。
- [asv] For
I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /trʌst/ /ɪn/ /maɪ/ /baʊ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /maɪ/ /sɔrd/ /seɪv/ /mi/
- [jnd] For
I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me.
- [kjv] For
I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
- 44:7 [cbgb] 惟你救了我們脫離敵人、使恨我們的人羞愧。
- [asv] But
thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to
shame that hate us.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /seɪvd/ /ʌs/ /frɑm/ /aʊr/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /hɑst/ /put/ /ðem/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðæt/ /heɪt/ /ʌs/
- [jnd] For
thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame
that hate us.
- [kjv] But
thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that
hated us.
- 44:8 [cbgb] 我們終日因 神誇耀、還要永遠稱謝你的名。〔細拉〕
- [asv] In
God have we made our boast all the day long, And we will give
thanks unto thy name for ever. Selah
- [snd] /ɪn/ /ɡɑd/ /hæv/ /wi/ /meɪd/ /aʊr/ /boʊst/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /neɪm/ /fɔr/ /ˈevər/ /silə/
- [jnd] In
God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever.
Selah.
- [kjv] In
God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
- 44:9 [cbgb] 但如今你丟棄了我們、使我們受辱、不和我們的軍兵同去。
- [asv] But
now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And
goest not forth with our hosts.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kæst/ /ʌs/ /ɔf/ /ænd/ /brɔt/ /ʌs/ /tu/ /dɪsˈɑnər/ /ænd/ /ɡoʊst/ /nɑt/ /fɔrθ/ /wɪð/ /aʊr/ /hoʊsts/
- [jnd] But
thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with
our armies;
- [kjv] But
thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our
armies.
- 44:10 [cbgb] 你使我們向敵人轉身退後.那恨我們的人任意搶奪。
- [asv] Thou
makest us to turn back from the adversary; And they that hate
us take spoil for themselves.
- [snd] /ðaʊ/ /meɪkst/ /ʌs/ /tu/ /tɜrn/ /bæk/ /frɑm/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /heɪt/ /ʌs/ /teɪk/ /spɔɪl/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] Thou
hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us
spoil for themselves;
- [kjv] Thou
makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for
themselves.
- 44:11 [cbgb] 你使我們當作快要被吃的羊、把我們分散在列邦中。
- [asv] Thou
hast made us like sheep appointed for food, And hast
scattered us among the nations.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ʌs/ /laɪk/ /ʃip/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /fud/ /ænd/ /hɑst/ /ˈskætərd/ /ʌs/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Thou
hast given us over like sheep for meat, and hast scattered us among the
nations;
- [kjv] Thou
hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us
among the heathen.
- 44:12 [cbgb] 你賣了你的子民也不賺利.所得的價值、並不加添你的資財。
- [asv] Thou
sellest thy people for nought, And hast not increased thy
wealth by their price.
- [snd] /ðaʊ/ /selst/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /nɔt/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /ɪnˈkrist/ /ðaɪ/ /welθ/ /baɪ/ /ðer/ /praɪs/
- [jnd] Thou
hast sold thy people for nought, and hast not increased by their price;
- [kjv] Thou
sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by
their price.
- 44:13 [cbgb] 你使我們受鄰國的羞辱被四圍的人嗤笑譏刺。
- [asv] Thou
makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a
derision to them that are round about us.
- [snd] /ðaʊ/ /meɪkst/ /ʌs/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /tu/ /aʊr/ /ˈneɪbərz/ /eɪ/ /skɑfɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʌs/
- [jnd] Thou
makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for
them that are round about us;
- [kjv] Thou
makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them
that are round about us.
- 44:14 [cbgb] 你使我們在列邦中作了笑談、使眾民向我們搖頭。
- [asv] Thou
makest us a byword among the nations, A shaking of the head
among the peoples.
- [snd] /ðaʊ/ /meɪkst/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /eɪ/ /ʃeɪkɪŋ/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Thou
makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the
peoples.
- [kjv] Thou
makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the
people.
- 44:15 [cbgb] 我的凌辱、終日在我面前我臉上的羞愧、將我遮蔽.
- [asv] All
the day long is my dishonor before me, And the shame of my
face hath covered me,
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /ɪz/ /maɪ/ /dɪsˈɑnər/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ʃeɪm/ /əv/ /maɪ/ /feɪs/ /hæθ/ /ˈkʌvərd/ /mi/
- [jnd] All
the day my confusion is before me, and the shame of my face hath
covered me,
- [kjv] My
confusion is continually before me, and the shame of my face hath
covered me,
- 44:16 [cbgb] 都因那辱罵毀謗人的聲音、又因仇敵和報仇人的緣故。
- [asv] For
the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason
of the enemy and the avenger.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /rɪˈproʊtʃθ/ /ænd/ /blæsˈfimθ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/ /ænd/ /ði/ ər/
- [jnd] Because
of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the
enemy and the avenger.
- [kjv] For
the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the
enemy and avenger.
- 44:17 [cbgb] 這都臨到我們身上.我們卻沒有忘記你、也沒有違背你的約。
- [asv] All
this is come upon us; Yet have we not forgotten thee,
Neither have we dealt falsely in thy covenant.
- [snd] /ɔl/ /ðɪs/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /jet/ /hæv/ /wi/ /nɑt/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /θi/ /ˈniðər/ /hæv/ /wi/ /delt/ /fɔlsli/ /ɪn/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/
- [jnd] All
this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we
dealt falsely against thy covenant:
- [kjv] All
this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we
dealt falsely in thy covenant.
- 44:18 [cbgb] 我們的心沒有退後、我們的腳也沒有偏離你的路。
- [asv] Our
heart is not turned back, Neither have our steps declined
from thy way,
- [snd] /aʊr/ /hɑrt/ /ɪz/ /nɑt/ /tɜrnd/ /bæk/ /ˈniðər/ /hæv/ /aʊr/ /steps/ /dɪˈklaɪnd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /weɪ/
- [jnd] Our
heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path;
- [kjv] Our
heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
- 44:19 [cbgb] 你在野狗之處壓傷我們、用死蔭遮蔽我們。
- [asv] That
thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered
us with the shadow of death.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sɔr/ /ˈbroʊkən/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ʌs/ /wɪð/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/
- [jnd] Though
thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the
shadow of death.
- [kjv] Though
thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with
the shadow of death.
- 44:20 [cbgb] 倘若我們忘了 神的名、或向別神舉手、
- [asv] If
we have forgotten the name of our God, Or spread forth our
hands to a strange god;
- [snd] /ɪf/ /wi/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɔr/ /spred/ /fɔrθ/ /aʊr/ /hændz/ /tu/ /eɪ/ /streɪndʒ/ /ɡɑd/
- [jnd] If
we had forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a
strange God,
- [kjv] If
we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a
strange god;
- 44:21 [cbgb] 神豈不鑒察這事麼.因為他曉得人心裏的隱祕。
- [asv] Will
not God search this out? For he knoweth the secrets of the
heart.
- [snd] /wɪl/ /nɑt/ /ɡɑd/ /sɜrtʃ/ /ðɪs/ /aʊt/ /fɔr/ /heɪ/ /noʊθ/ /ðə/ /ˈsikrəts/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/
- [jnd] Would
not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
- [kjv] Shall
not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
- 44:22 [cbgb] 我們為你的緣故終日被殺、人看我們如將宰的羊。
- [asv] Yea,
for thy sake are we killed all the day long; We are accounted
as sheep for the slaughter.
- [snd] /jeɪ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /seɪk/ /ɑr/ /wi/ /kɪld/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /wi/ /ɑr/ /əˈkaʊntId/ /æz/ /ʃip/ /fɔr/ /ðə/ /ˈslɔtər/
- [jnd] But
for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep
for slaughter.
- [kjv] Yea,
for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep
for the slaughter.
- 44:23 [cbgb] 主阿、求你睡醒、為何儘睡呢.求你興起、不要永遠丟棄我們。
- [asv] Awake,
why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
- [snd] /əˈweɪk/ /waɪ/ /slipst/ /ðaʊ/ /oʊ/ /lɔrd/ /əˈraɪz/ /kæst/ /ʌs/ /nɑt/ /ɔf/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Awake,
why sleepest thou, Lord? arise, cast not off for ever.
- [kjv] Awake,
why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
- 44:24 [cbgb] 你為何掩面、不顧我們所遭的苦難、和所受的欺壓。
- [asv] Wherefore
hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our
oppression?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /haɪdst/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /fərˈɡetst/ /aʊr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /aʊr/ /əˈpreʃ(ə)n/
- [jnd] Wherefore
hidest thou thy face, forgettest our affliction and our oppression?
- [kjv] Wherefore
hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
- 44:25 [cbgb] 我們的性命伏於塵土.我們的肚腹緊貼地面。
- [asv] For
our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto
the earth.
- [snd] /fɔr/ /aʊr/ /soʊl/ /ɪz/ /boʊd/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /dʌst/ /aʊr/ /ˈbɑdi/ /klivθ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] For
our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.
- [kjv] For
our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
- 44:26 [cbgb] 求你起來幫助我們、憑你的慈愛救贖我們。
- [asv] Rise
up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.
Psalm
- [snd] /raɪz/ /ʌp/ /fɔr/ /aʊr/ /help/ /ænd/ /rɪˈdim/ /ʌs/ /fɔr/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /seɪk/ /sɑm/
- [jnd] Rise
up for our help, and redeem us for thy loving-kindness' sake.
- [kjv] Arise
for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
詩 篇 Psalms 44 << || >>
|