Home 
詩篇 Psalms: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  |  101  |  102  |  103  |  104  |  105  |  106  |  107  |  108  |  109  |  110  |  111  |  112  |  113  |  114  |  115  |  116  |  117  |  118  |  119  |  120  |  121  |  122  |  123  |  124  |  125  |  126  |  127  |  128  |  129  |  130  |  131  |  132  |  133  |  134  |  135  |  136  |  137  |  138  |  139  |  140  |  141  |  142  |  143  |  144  |  145  |  146  |  147  |  148  |  149  |  150  |  Proverbs
詩 篇 Psalms 44 << || >>
  1. 44:1 [cbgb]   〔可拉後裔的訓誨詩、交與伶長。〕 神阿、你在古時、我們列祖的日子、所行的事、我們親耳聽見了、我們的列祖、也給我們述說過。
    • [asv]   We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
    • [snd]   /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /wɪð/ /aʊr/ /ɪrz/ /oʊ/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /toʊld/ /ʌs/ /wɑt/ /wɜrk/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ɪn/ /ðer/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/
    • [jnd]   To the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction.} O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old:
    • [kjv]   We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
  2. 44:2 [cbgb]   你曾用手趕出外邦人、卻栽培了我們列祖.你苦待列邦、卻叫我們列祖發達。
    • [asv]   Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
    • [snd]   /ðaʊ/ /dɪdst/ /draɪv/ /aʊt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪð/ /ðaɪ/ /hænd/ /bʌt/ /ðem/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /plænt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /əˈflɪkt/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /bʌt/ /ðem/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /spred/ /əˈbrɔd/
    • [jnd]   Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.
    • [kjv]   How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
  3. 44:3 [cbgb]   因為他們不是靠自己的刀劍得地土、也不是靠自己的膀臂得勝.乃是靠你的右手、你的膀臂、和你臉上的亮光、因為你喜悅他們。
    • [asv]   For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /gæt/ /nɑt/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /baɪ/ /ðer/ /oʊn/ /sɔrd/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ðer/ /oʊn/ /ɑrm/ /seɪv/ /ðem/ /bʌt/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /θai n/ /ɑrm/ /ænd/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈfeɪv(ə)rəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.
    • [kjv]   For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
  4. 44:4 [cbgb]    神阿、你是我的王、求你出令、使雅各得勝。
    • [asv]   Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /kɪŋ/ /oʊ/ /ɡɑd/ /kəˈmænd/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /fɔr/ /dʒeɪkəb/
    • [jnd]   Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob.
    • [kjv]   Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
  5. 44:5 [cbgb]   我們靠你要推倒我們的敵人.靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
    • [asv]   Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
    • [snd]   /θru/ /θi/ /wɪl/ /wi/ /pʊʃ/ /daʊn/ /aʊr/ /ˈædvərˌseriz/ /θru/ /ðaɪ/ /neɪm/ /wɪl/ /wi/ /tred/ /ðem/ /ˈʌndər/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ʌs/
    • [jnd]   Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us.
    • [kjv]   Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
  6. 44:6 [cbgb]   因為我必不靠我的弓、我的刀也不能使我得勝。
    • [asv]   For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /trʌst/ /ɪn/ /maɪ/ /baʊ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /maɪ/ /sɔrd/ /seɪv/ /mi/
    • [jnd]   For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me.
    • [kjv]   For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  7. 44:7 [cbgb]   惟你救了我們脫離敵人、使恨我們的人羞愧。
    • [asv]   But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
    • [snd]   /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /seɪvd/ /ʌs/ /frɑm/ /aʊr/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /hɑst/ /put/ /ðem/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðæt/ /heɪt/ /ʌs/
    • [jnd]   For thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us.
    • [kjv]   But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
  8. 44:8 [cbgb]   我們終日因 神誇耀、還要永遠稱謝你的名。〔細拉〕
    • [asv]   In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
    • [snd]   /ɪn/ /ɡɑd/ /hæv/ /wi/ /meɪd/ /aʊr/ /boʊst/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /neɪm/ /fɔr/ /ˈevər/ /silə/
    • [jnd]   In God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. Selah.
    • [kjv]   In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
  9. 44:9 [cbgb]   但如今你丟棄了我們、使我們受辱、不和我們的軍兵同去。
    • [asv]   But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kæst/ /ʌs/ /ɔf/ /ænd/ /brɔt/ /ʌs/ /tu/ /dɪsˈɑnər/ /ænd/ /ɡoʊst/ /nɑt/ /fɔrθ/ /wɪð/ /aʊr/ /hoʊsts/
    • [jnd]   But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;
    • [kjv]   But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
  10. 44:10 [cbgb]   你使我們向敵人轉身退後.那恨我們的人任意搶奪。
    • [asv]   Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
    • [snd]   /ðaʊ/ /meɪkst/ /ʌs/ /tu/ /tɜrn/ /bæk/ /frɑm/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /heɪt/ /ʌs/ /teɪk/ /spɔɪl/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;
    • [kjv]   Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  11. 44:11 [cbgb]   你使我們當作快要被吃的羊、把我們分散在列邦中。
    • [asv]   Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ʌs/ /laɪk/ /ʃip/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /fud/ /ænd/ /hɑst/ /ˈskætərd/ /ʌs/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   Thou hast given us over like sheep for meat, and hast scattered us among the nations;
    • [kjv]   Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
  12. 44:12 [cbgb]   你賣了你的子民也不賺利.所得的價值、並不加添你的資財。
    • [asv]   Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
    • [snd]   /ðaʊ/ /selst/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /nɔt/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /ɪnˈkrist/ /ðaɪ/ /welθ/ /baɪ/ /ðer/ /praɪs/
    • [jnd]   Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased by their price;
    • [kjv]   Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
  13. 44:13 [cbgb]   你使我們受鄰國的羞辱被四圍的人嗤笑譏刺。
    • [asv]   Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
    • [snd]   /ðaʊ/ /meɪkst/ /ʌs/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /tu/ /aʊr/ /ˈneɪbərz/ /eɪ/ /skɑfɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʌs/
    • [jnd]   Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;
    • [kjv]   Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  14. 44:14 [cbgb]   你使我們在列邦中作了笑談、使眾民向我們搖頭。
    • [asv]   Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
    • [snd]   /ðaʊ/ /meɪkst/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /eɪ/ /ʃeɪkɪŋ/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
    • [jnd]   Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
    • [kjv]   Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  15. 44:15 [cbgb]   我的凌辱、終日在我面前我臉上的羞愧、將我遮蔽.
    • [asv]   All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /ɪz/ /maɪ/ /dɪsˈɑnər/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ʃeɪm/ /əv/ /maɪ/ /feɪs/ /hæθ/ /ˈkʌvərd/ /mi/
    • [jnd]   All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,
    • [kjv]   My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
  16. 44:16 [cbgb]   都因那辱罵毀謗人的聲音、又因仇敵和報仇人的緣故。
    • [asv]   For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /rɪˈproʊtʃθ/ /ænd/ /blæsˈfimθ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/ /ænd/ /ði/ ər/
    • [jnd]   Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
    • [kjv]   For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
  17. 44:17 [cbgb]   這都臨到我們身上.我們卻沒有忘記你、也沒有違背你的約。
    • [asv]   All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
    • [snd]   /ɔl/ /ðɪs/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /jet/ /hæv/ /wi/ /nɑt/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /θi/ /ˈniðər/ /hæv/ /wi/ /delt/ /fɔlsli/ /ɪn/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/
    • [jnd]   All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely against thy covenant:
    • [kjv]   All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
  18. 44:18 [cbgb]   我們的心沒有退後、我們的腳也沒有偏離你的路。
    • [asv]   Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
    • [snd]   /aʊr/ /hɑrt/ /ɪz/ /nɑt/ /tɜrnd/ /bæk/ /ˈniðər/ /hæv/ /aʊr/ /steps/ /dɪˈklaɪnd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /weɪ/
    • [jnd]   Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path;
    • [kjv]   Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
  19. 44:19 [cbgb]   你在野狗之處壓傷我們、用死蔭遮蔽我們。
    • [asv]   That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
    • [snd]   /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sɔr/ /ˈbroʊkən/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ʌs/ /wɪð/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/
    • [jnd]   Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
    • [kjv]   Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
  20. 44:20 [cbgb]   倘若我們忘了 神的名、或向別神舉手、
    • [asv]   If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
    • [snd]   /ɪf/ /wi/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɔr/ /spred/ /fɔrθ/ /aʊr/ /hændz/ /tu/ /eɪ/ /streɪndʒ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   If we had forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a strange God,
    • [kjv]   If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
  21. 44:21 [cbgb]    神豈不鑒察這事麼.因為他曉得人心裏的隱祕。
    • [asv]   Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
    • [snd]   /wɪl/ /nɑt/ /ɡɑd/ /sɜrtʃ/ /ðɪs/ /aʊt/ /fɔr/ /heɪ/ /noʊθ/ /ðə/ /ˈsikrəts/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/
    • [jnd]   Would not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
    • [kjv]   Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
  22. 44:22 [cbgb]   我們為你的緣故終日被殺、人看我們如將宰的羊。
    • [asv]   Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
    • [snd]   /jeɪ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /seɪk/ /ɑr/ /wi/ /kɪld/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /wi/ /ɑr/ /əˈkaʊntId/ /æz/ /ʃip/ /fɔr/ /ðə/ /ˈslɔtər/
    • [jnd]   But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter.
    • [kjv]   Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
  23. 44:23 [cbgb]   主阿、求你睡醒、為何儘睡呢.求你興起、不要永遠丟棄我們。
    • [asv]   Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
    • [snd]   /əˈweɪk/ /waɪ/ /slipst/ /ðaʊ/ /oʊ/ /lɔrd/ /əˈraɪz/ /kæst/ /ʌs/ /nɑt/ /ɔf/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast not off for ever.
    • [kjv]   Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
  24. 44:24 [cbgb]   你為何掩面、不顧我們所遭的苦難、和所受的欺壓。
    • [asv]   Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /haɪdst/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /fərˈɡetst/ /aʊr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /aʊr/ /əˈpreʃ(ə)n/
    • [jnd]   Wherefore hidest thou thy face, forgettest our affliction and our oppression?
    • [kjv]   Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
  25. 44:25 [cbgb]   我們的性命伏於塵土.我們的肚腹緊貼地面。
    • [asv]   For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
    • [snd]   /fɔr/ /aʊr/ /soʊl/ /ɪz/ /boʊd/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /dʌst/ /aʊr/ /ˈbɑdi/ /klivθ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.
    • [kjv]   For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
  26. 44:26 [cbgb]   求你起來幫助我們、憑你的慈愛救贖我們。
    • [asv]   Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake. Psalm
    • [snd]   /raɪz/ /ʌp/ /fɔr/ /aʊr/ /help/ /ænd/ /rɪˈdim/ /ʌs/ /fɔr/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /seɪk/ /sɑm/
    • [jnd]   Rise up for our help, and redeem us for thy loving-kindness' sake.
    • [kjv]   Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
詩 篇 Psalms 44 << || >>