使 徒 行 傳 Acts 1 >>
- 1:1 [cbgb] 提阿非羅阿、我已經作了前書、論到耶穌開頭一切所行所教訓的、
- [asv] The
former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began
both to do and to teach,
- [snd] /ðə/ /ˈfɔrmər/ /tritəs/ /aɪ/ /meɪd/ /oʊ/ /θiɔfələs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /ji'zəs/ /bɪˈɡæn/ /boʊθ/ /tu/ /du/ /ænd/ /tu/ /titʃ/
- [jnd] I
composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which
Jesus began both to do and to teach,
- [kjv] The
former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both
to do and teach,
- 1:2 [cbgb] 直到他藉著聖靈、吩咐所揀選的使徒、以後被接上升的日子為止。
- [asv] until
the day in which he was received up, after that he had given
commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had
chosen:
- [snd] /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪˈsivd/ /ʌp/ /ˈæftər/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /kəˈmæn(d)mənt/ /θru/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ˈʌntu/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
- [jnd] until
that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom
he had chosen, he was taken up;
- [kjv] Until
the day in which he was
taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments
unto the apostles whom he had chosen:
- 1:3 [cbgb] 他受害之後、用許多的憑據、將自己活活的顯給使徒看、四十天之久向他們顯現、講說 神國的事。
- [asv] To
whom he also showed himself alive after his passion by many proofs,
appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things
concerning the kingdom of God:
- [snd] /tu/ /hum/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃoʊd/ /hɪmˈself/ /əˈlaɪv/ /ˈæftər/ /hɪz/ /ˈpæʃ(ə)n/ /baɪ/ /ˈmeni/ /prufs/ /əˈpɪrɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /spikɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] to
whom also he presented
himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by
them during forty days, and speaking of the things which concern the
kingdom of God;
- [kjv] To
whom also he shewed himself
alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them
forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
- 1:4 [cbgb] 耶穌和他們聚集的時候、囑咐他們說、不要離開耶路撒冷、要等候父所應許的、就是你們聽見我說過的。
- [asv] and,
being assembled together with them, he charged them not to depart from
Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he,
ye heard from me:
- [snd] /ænd/ /biɪŋ/ /əˈsemb(ə)ld/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðem/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /jərusələm/ /bʌt/ /tu/ /weɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /wɪtʃ/ /sed/ /heɪ/ /ji/ /hɜrd/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] and,
being assembled with ,
commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise
of the Father, which ye have heard of me.
- [kjv] And,
being assembled together
with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem,
but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard
of me.
- 1:5 [cbgb] 約翰是用水施洗.但不多幾日、你們要受聖靈的洗。
- [asv] For
John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy
Spirit not many days hence.
- [snd] /fɔr/ /dʒɔn/ /ɪnˈdid/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /nɑt/ /ˈmeni/ /deɪz/ /hens/
- [jnd] For
John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the
Holy Spirit after now not many days.
- [kjv] For
John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy
Ghost not many days hence.
- 1:6 [cbgb] 他們聚集的時候、問耶穌說、主阿、你復興以色列國、就在這時候嗎。
- [asv] They
therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost
thou at this time restore the kingdom to Israel?
- [snd] /ðeɪ/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /dʌst/ /ðaʊ/ /æt/ /ðɪs/ /taɪm/ /rɪˈstɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /tu/ /aizriəl/
- [jnd] They
therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this
time that thou restorest the kingdom to Israel?
- [kjv] When
they therefore were come
together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time
restore again the kingdom to Israel?
- 1:7 [cbgb] 耶穌對他們說、父憑著自己的權柄、所定的時候日期、不是你們可以知道的。
- [asv] And
he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which
the Father hath set within His own authority.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /fɔr/ /ju/ /tu/ /noʊ/ /taɪmz/ /ɔr/ /ˈsiz(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /set/ /wɪðˈɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ɔˈθɔrəti/
- [jnd] And
he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the
Father has placed in his own authority;
- [kjv] And
he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons,
which the Father hath put in his own power.
- 1:8 [cbgb] 但聖靈降臨在你們身上、你們就必得著能力.並要在耶路撒冷、猶太全地、和撒瑪利亞、直到地極、作我的見證。
- [asv] But
ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye
shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria,
and unto the uttermost part of the earth.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ˈpaʊər/ /wen/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /'witnis/ /boʊθ/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /səmɛəriə/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] but
ye will receive power, the
Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in
Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
- [kjv] But
ye shall receive power,
after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses
unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto
the uttermost part of the earth.
- 1:9 [cbgb] 說了這話、他們正看的時候、他就被取上升、有一朵雲彩把他接去、便看不見他了。
- [asv] And
when he had said these things, as they were looking, he was taken up;
and a cloud received him out of their sight.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðiz/ /θɪŋz/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /lʊkɪŋ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ænd/ /eɪ/ /klaʊd/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /saɪt/
- [jnd] And
having said these things he was taken up, they beholding , and a cloud
received him out of their sight.
- [kjv] And
when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up;
and a cloud received him out of their sight.
- 1:10 [cbgb] 當他往上去、他們定睛望天的時候、忽然有兩個人、身穿白衣、站在旁邊、說、
- [asv] And
while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two
men stood by them in white apparel;
- [snd] /ænd/ /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /lʊkɪŋ/ / /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /went/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /men/ /stʊd/ /baɪ/ /ðem/ /ɪn/ /waɪt/ /əˈperəl/
- [jnd] And
as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men
stood by them in white clothing,
- [kjv] And
while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two
men stood by them in white apparel;
- 1:11 [cbgb] 加利利人哪、你們為甚麼站著望天呢.這離開你們被接升天的耶穌、你們見他怎樣往天上去、他還要怎樣來。
- [asv] who
also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this
Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like
manner as ye beheld him going into heaven.
- [snd] /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /sed/ /ji/ /men/ /əv/ /gæləli/ /waɪ/ /stænd/ /ji/ /lʊkɪŋ/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ðɪs/ /ji'zəs/ /hu/ /wɑz/ /rɪˈsivd/ /ʌp/ /frɑm/ /ju/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ʃæl/ /soʊ/ /kʌm/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /æz/ /ji/ /bɪˈheld/ /hɪm/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] who
also said, Men of Galilee,
why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up
from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have
beheld him going into heaven.
- [kjv] Which
also said, Ye men of
Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is
taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have
seen him go into heaven.
- 1:12 [cbgb] 有一座山名叫橄欖山、離耶路撒冷不遠、約有安息日可走的路程.當下門徒從那裏回耶路撒冷去。
- [asv] Then
returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is
nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
- [snd] /ðen/ /rɪˈtɜrnd/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /frɑm/ /ðə/ /maʊnt/ /kɔld/ /ɔlɪvet/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /eɪ/ /sæbəθ/ /deɪ/ /s/ /ˈdʒɜrni/ /ɔf/
- [jnd] Then
they returned to Jerusalem from the mount called of Olives, which is
near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
- [kjv] Then
returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is
from Jerusalem a sabbath day's journey.
- 1:13 [cbgb] 進了城、就上了所住的一間樓房.在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門、和雅各的兒子〔或作兄弟〕猶大。
- [asv] And
when they were come in, they went up into the upper chamber, where they
were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and
Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon
the Zealot, and Judas the son of James.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ɪn/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈʌpər/ /ˈtʃeɪmbər/ /wer/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈbaɪdɪŋ/ /boʊθ/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /'ændru:/ /failip/ /ænd/ /tɔməs/ /bɑː(r)θɔləmju/ /ænd/ /mæθju(')/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ælfiəs/ /ænd/ /sai mən/ /ðə/ /zelət/ /ænd/ /dʒudəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒeɪmz/
- [jnd] And
when they were come into ,
they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and
John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and
Matthew, James of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude of James.
- [kjv] And
when they were come in,
they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and
John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James
the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
- 1:14 [cbgb] 這些人、同著幾個婦人、和耶穌的母親馬利亞、並耶穌的弟兄、都同心合意的恆切禱告。
- [asv] These
all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and
Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
- [snd] /ðiz/ /ɔl/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /kənˈtɪnjud/ / /ɪn/ /prer/ /wɪð/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ji'zəs/ /ænd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] These
gave themselves all with
one accord to continual prayer, with women, and Mary the mother of
Jesus, and with his brethren.
- [kjv] These
all continued with one
accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother
of Jesus, and with his brethren.
- 1:15 [cbgb] 那時、有許多人聚會、約有一百二十名、彼得就在弟兄中間站起來、說、
- [asv] And
in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said
(and there was a multitude of persons gathered together, about a
hundred and twenty),
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/ /pitər/ /stʊd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /sed/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /əˈbaʊt/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/
- [jnd] And
in those days Peter,
standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names
together about a hundred and twenty,)
- [kjv] And
in those days Peter stood
up in the midst of the disciples, and said, (the number of names
together were about an hundred and twenty,)
- 1:16 [cbgb] 弟兄們、聖靈藉大衛的口、在聖經上、預言領人捉拿耶穌的猶大.這話是必須應驗的。
- [asv] Brethren,
it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy
Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was
guide to them that took Jesus.
- [snd] /ˈbreðrən/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈnidfəl/ /ðæt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /ʃʊd/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /speɪk/ /bɪˈfɔr/ /baɪ/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /'deivid/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /dʒudəs/ /hu/ /wɑz/ /ɡaɪd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /tʊk/ /ji'zəs/
- [jnd] Brethren,
it was necessary
that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit
spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide
to those who took Jesus;
- [kjv] Men
and brethren, this
scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the
mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them
that took Jesus.
- 1:17 [cbgb] 他本來列在我們數中、並且在使徒的職任上得了一分。
- [asv] For
he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈnʌmbərd/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ænd/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmɪnɪstri/
- [jnd] for
he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
- [kjv] For
he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
- 1:18 [cbgb] 這人用他作惡的工價、買了一塊田、以後身子仆倒、肚腹崩裂、腸子都流出來。
- [asv] Now
this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling
headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /mæn/ /əbˈteɪnd/ /eɪ/ /fild/ /wɪð/ /ðə/ /rɪˈwɔrd/ /əv/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /fɔlɪŋ/ /ˈhedˌlɔŋ/ /heɪ/ /bɜrst/ /əsəndər/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbaʊəlz/ /ɡʌʃt/ /aʊt/
- [jnd] This
then indeed got a field
with reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the
midst, and all his bowels gushed out.
- [kjv] Now
this man purchased a field
with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in
the midst, and all his bowels gushed out.
- 1:19 [cbgb] 住在耶路撒冷的眾人都知道這事、所以按著他們那裏的話、給那塊田起名叫亞革大馬、就是血田的意思。
- [asv] And
it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in
their language that field was called Akeldama, that is, The field of
blood.)
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /noʊn/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈdwelərz/ /æt/ /jərusələm/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ɪn/ /ðer/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðæt/ /fild/ /wɑz/ /kɔld/ /əkeldəmə/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /fild/ /əv/ /blʌd/
- [jnd] And
it was known to all the
inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own
dialect Aceldama; that is, field of blood.)
- [kjv] And
it was known unto all the
dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper
tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
- 1:20 [cbgb] 因為詩篇上寫著說、『願他的住處、變為荒場、無人在內居住。』又說、『願別人得他的職分。』
- [asv] For
it is written in the book of Psalms, Let his habitation be
made
desolate, And let no man dwell therein: and, His
office let another
take.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /sɑmz/ /let/ /hɪz/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /bi/ /meɪd/ /ˈdesələt/ /ænd/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔfɪs/ /let/ /əˈnʌðər/ /teɪk/
- [jnd] For
it is written in book of
Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller
in it; and, Let another take his overseership.
- [kjv] For
it is written in the book
of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell
therein: and his bishoprick let another take.
- 1:21 [cbgb] 所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
- [asv] Of
the men therefore that have companied with us all the time that the
Lord Jesus went in and went out among us,
- [snd] /əv/ /ðə/ /men/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /hæv/ d/ /wɪð/ /ʌs/ /ɔl/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/
- [jnd] It
is necessary therefore,
that of the men who have assembled with us all time in which the Lord
Jesus came in and went out among us,
- [kjv] Wherefore
of these men which have companied with us all the time that the Lord
Jesus went in and out among us,
- 1:22 [cbgb] 就是從約翰施洗起、直到主離開我們被接上升的日子為止、必須從那常與我們作伴的人中、立一位與我們同作耶穌復活的見證。
- [asv] beginning
from the baptism of John, unto the day that he was received up from us,
of these must one become a witness with us of his resurrection.
- [snd] /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /dʒɔn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪˈsivd/ /ʌp/ /frɑm/ /ʌs/ /əv/ /ðiz/ /mʌst/ /wʌn/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /wɪð/ /ʌs/ /əv/ /hɪz/ /ˌrezəˈrekʃən/
- [jnd] beginning
from the baptism of
John until the day in which he was taken up from us, one of these
should be a witness with us of his resurrection.
- [kjv] Beginning
from the baptism of
John, unto that same day that he was taken up from us, must one be
ordained to be a witness with us of his resurrection.
- 1:23 [cbgb] 於是選舉兩個人、就是那叫作巴撒巴又稱呼猶士都的約瑟、和馬提亞。
- [asv] And
they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus,
and Matthias.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /ˈfɔrwərd/ /tu/ /dʒɔhsif/ /kɔld/ /bæhrsəbəs/ /hu/ /wɑz/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /dʒəstəs/ /ænd/ /məθai əs/
- [jnd] And
they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been
surnamed Justus, and Matthias.
- [kjv] And
they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus,
and Matthias.
- 1:24 [cbgb] 眾人就禱告說、主阿、你知道萬人的心、求你從這兩個人中、指明你所揀選的是誰、叫他得這使徒的位分.這位分猶大已經丟棄、往自己的地方去了。
- [asv] And
they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men,
show of these two the one whom thou hast chosen,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /preɪd/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /lɔrd/ /hu/ /noʊst/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ɔl/ /men/ /ʃoʊ/ /əv/ /ðiz/ /tu/ /ði/ /wʌn/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
- [jnd] And
they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew
which one of these two thou hast chosen,
- [kjv] And
they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men,
shew whether of these two thou hast chosen,
- 1:25 [cbgb] 見上節
- [asv] to
take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell
away, that he might go to his own place.
- [snd] /tu/ /teɪk/ /ðə/ /pleɪs/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmɪnɪstri/ /ænd/ / /frɑm/ /wɪtʃ/ /dʒudəs/ /fel/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ɡoʊ/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /pleɪs/
- [jnd] to
receive the lot of this service and apostleship, from which Judas
transgressing fell to go to his own place.
- [kjv] That
he may take part of this
ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that
he might go to his own place.
- 1:26 [cbgb] 於是眾人為他們搖籤、搖出馬提亞來.他就和十一個使徒同列。
- [asv] And
they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was
numbered with the eleven apostles.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /lɑts/ /fɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /lɑt/ /fel/ /əˈpɑn/ /məθai əs/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈnʌmbərd/ /wɪð/ /ði/ /ɪˈlev(ə)n/ /əˈpɑs(ə)lz/
- [jnd] And
they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was
numbered with the eleven apostles.
- [kjv] And
they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was
numbered with the eleven apostles.
使 徒 行 傳 Acts 1 >>
|