詩 篇 Psalms 74 << || >>
- 74:1 [cbgb] 〔亞薩的訓誨詩。〕 神阿、你為何永遠丟棄我們呢.你為何向你草場的羊發怒如煙冒出呢.
- [asv] O
God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger
smoke against the sheep of thy pasture?
- [snd] /oʊ/ /ɡɑd/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /kæst/ /ʌs/ /ɔf/ /fɔr/ /ˈevər/ /waɪ/ /dʌθ/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /smoʊk/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ʃip/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpærstʃə/
- [jnd] An
instruction: of Asaph.} Why, O God, hast thou cast off for ever? doth
thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
- [kjv] O
God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke
against the sheep of thy pasture?
- 74:2 [cbgb] 求你記念你古時所得來的會眾、就是你所贖作你產業支派的.並記念你向來所居住的錫安山。
- [asv] Remember
thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou
hast
redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount
Zion, wherein
thou hast dwelt.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðaɪ/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /oʊld/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdimd/ /tu/ /bi/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /maʊnt/ /zai ən/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dwelt/
- [jnd] Remember
thine assembly, which
thou hast purchased of old, which thou hast redeemed the portion of
thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
- [kjv] Remember
thy congregation,
which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which
thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
- 74:3 [cbgb] 求你舉步去看那日久荒涼之地、仇敵在聖所中所行的一切惡事。
- [asv] Lift
up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the
enemy hath done in the sanctuary.
- [snd] /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /fit/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pərˈpetʃuəl/ /ˈruɪnz/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ði/ /ˈenəmi/ /hæθ/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
- [jnd] Lift
up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the
sanctuary hath the enemy destroyed.
- [kjv] Lift
up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy
hath done wickedly in the sanctuary.
- 74:4 [cbgb] 你的敵人在你會中吼叫.他們豎了自己的旗為記號。
- [asv] Thine
adversaries have roared in the midst of thine assembly; They
have set up their ensigns for signs.
- [snd] /θai n/ /ˈædvərˌseriz/ /hæv/ /rɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θai n/ /əˈsembli/ /ðeɪ/ /hæv/ /set/ /ʌp/ /ðer/ /ˈensənz/ /fɔr/ /saɪnz/
- [jnd] Thine
adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up
their signs signs.
- [kjv] Thine
enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their
ensigns for signs.
- 74:5 [cbgb] 他們好像人揚起斧子、砍伐林中的樹。
- [asv] They
seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
- [snd] /ðeɪ/ /simd/ /æz/ /men/ /ðæt/ /lɪftId/ /ʌp/ /'æksi:zz/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈθɪkɪt/ /əv/ /triz/
- [jnd] was
known as he could lift up axes in the thicket of trees;
- [kjv] A
man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
- 74:6 [cbgb] 聖所中一切雕刻的、他們現在用斧子錘子打壞了。
- [asv] And
now all the carved work thereof They break down with hatchet
and hammers.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ɔl/ /ði/ /kɑrvd/ /wɜrk/ /ðerˈɔv/ /ðeɪ/ /breɪk/ /daʊn/ /wɪð/ /ˈhætʃət/ /ænd/ /ˈhæmərz/
- [jnd] And
now they break down its carved work altogether, with hatchets and
hammers.
- [kjv] But
now they break down the carved work thereof at once with axes and
hammers.
- 74:7 [cbgb] 他們用火焚燒你的聖所、褻瀆你名的居所、拆毀到地。
- [asv] They
have set thy sanctuary on fire; They have profaned the
dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /set/ /ðaɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ɑn/ /faɪr/ /ðeɪ/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /ðə/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /neɪm/ /baɪ/ /ˈkæstɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] They
have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of
thy name to the ground.
- [kjv] They
have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down
the dwelling place of thy name to the ground.
- 74:8 [cbgb] 他們心裏說、我們要盡行毀滅、他們就在遍地把 神的會所都燒毀了。
- [asv] They
said in their heart, Let us make havoc of them altogether:
They have burned up all the *synagogues of God in the land.
- [snd] /ðeɪ/ /sed/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /ˈhævək/ /əv/ /ðem/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɜrnd/ /ʌp/ /ɔl/ /ði/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] They
said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up
all God's places of assembly in the land.
- [kjv] They
said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up
all the synagogues of God in the land.
- 74:9 [cbgb] 我們不見我們的標幟.不再有先知.我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。
- [asv] We
see not our signs: There is no more any prophet;
Neither is there among us any that knoweth how long.
- [snd] /wi/ /si/ /nɑt/ /aʊr/ /saɪnz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈeni/ /præhfət/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ˈeni/ /ðæt/ /noʊθ/ /haʊ/ /lɔŋ/
- [jnd] We
see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among
us any that knoweth how long.
- [kjv] We
see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among
us any that knoweth how long.
- 74:10 [cbgb] 神阿、敵人辱罵要到幾時呢.仇敵褻瀆你的名、要到永遠麼.
- [asv] How
long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy
blaspheme thy name for ever?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /rɪˈproʊtʃ/ /ʃæl/ /ði/ /ˈenəmi/ /blæsfim/ /ðaɪ/ /neɪm/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] How
long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy
name for ever?
- [kjv] O
God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme
thy name for ever?
- 74:11 [cbgb] 你為甚麼縮回你的右手.求你從懷中伸出來、毀滅他們。
- [asv] Why
drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out
of thy bosom and consume them.
- [snd] /waɪ/ /drɔst/ /ðaʊ/ /bæk/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈiv(ə)n/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /plʌk/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /kənˈsum/ /ðem/
- [jnd] Why
withdrawest thou thy hand, and thy right hand? out of thy bosom:
consume .
- [kjv] Why
withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy
bosom.
- 74:12 [cbgb] 神自古以來為我的王、在地上施行拯救。
- [asv] Yet
God is my King of old, Working salvation in the midst of the
earth.
- [snd] /jet/ /ɡɑd/ /ɪz/ /maɪ/ /kɪŋ/ /əv/ /oʊld/ /ˈwɜrkɪŋ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] But
God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the
earth.
- [kjv] For
God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
- 74:13 [cbgb] 你曾用能力將海分開、將水中大魚的頭打破。
- [asv] Thou
didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads
of the sea-monsters in the waters.
- [snd] /ðaʊ/ /dɪdst/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /si/ /baɪ/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /ðaʊ/ /breɪkst/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈmɑnstərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] Thou*
didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the
monsters on the waters:
- [kjv] Thou
didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the
dragons in the waters.
- 74:14 [cbgb] 你曾砸碎鱷魚的頭、把他給曠野的禽獸為食物。〔禽獸原文作民〕
- [asv] Thou
brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to
be food to the people inhabiting the wilderness.
- [snd] /ðaʊ/ /breɪkst/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ləvai əθən/ /ɪn/ /pisiz/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /fud/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪnˈhæbɪtɪŋ/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] Thou*
didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be
meat to those that people the desert.
- [kjv] Thou
brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to
the people inhabiting the wilderness.
- 74:15 [cbgb] 你曾分裂磐石、水便成了溪河、你使長流的江河乾了。
- [asv] Thou
didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty
rivers.
- [snd] /ðaʊ/ /dɪdst/ /kliv/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ænd/ /flʌd/ /ðaʊ/ dst/ /ʌp/ /ˈmaɪti/ /ˈrɪvərz/
- [jnd] Thou*
didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing
rivers.
- [kjv] Thou
didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
- 74:16 [cbgb] 白晝屬你、黑夜也屬你.亮光和日頭、是你所預備的。
- [asv] The
day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the
light and the sun.
- [snd] /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /θai n/ /ðə/ /naɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /θai n/ /ðaʊ/ /hɑst/ /prɪˈperd/ /ðə/ /laɪt/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] The
day is thine, the night also is thine; *thou* hast prepared the moon
and the sun:
- [kjv] The
day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and
the sun.
- 74:17 [cbgb] 地的一切疆界、是你所立的.夏天和冬天、是你所定的。
- [asv] Thou
hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer
and winter.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ˈsʌmər/ /ænd/ /ˈwɪntər/
- [jnd] Thou*
hast set all the borders of the earth; summer and winter -- *thou*
didst form them.
- [kjv] Thou
hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
- 74:18 [cbgb] 耶和華阿、仇敵辱罵、愚頑民褻瀆了你的名、求你記念這事。
- [asv] Remember
this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a
foolish people hath blasphemed thy name.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðɪs/ /ðæt/ /ði/ /ˈenəmi/ /hæθ/ /rɪˈproʊtʃt/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈfulɪʃ/ /ˈpip(ə)l/ /hæθ/ /blæsˈfimd/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] Remember
this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have
contemned thy name.
- [kjv] Remember
this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish
people have blasphemed thy name.
- 74:19 [cbgb] 不要將你斑鳩的性命交給野獸.不要永遠忘記你困苦人的性命。
- [asv] Oh
deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast:
Forget not the life of thy poor for ever.
- [snd] /oʊ/ /dɪˈlɪvər/ /nɑt/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /waɪld/ /bist/ /fərˈɡet/ /nɑt/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðaɪ/ /pʊr/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Give
not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the
troop of thine afflicted for ever.
- [kjv] O
deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the
wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
- 74:20 [cbgb] 求你顧念所立的約.因為地上黑暗之處、都滿了強暴的居所。
- [asv] Have
respect unto the covenant; For the dark places of the earth
are full of the habitations of violence.
- [snd] /hæv/ /rɪˈspekt/ /ˈʌntu/ /ði/ /kəvnɑnt/ /fɔr/ /ðə/ /dɑrk/ /pleɪsiz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ˈvaɪələns/
- [jnd] Have
respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of
the dwellings of violence.
- [kjv] Have
respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of
the habitations of cruelty.
- 74:21 [cbgb] 不要叫受欺壓的人蒙羞回去.要叫困苦窮乏的人讚美你的名。
- [asv] Oh
let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy
praise thy name.
- [snd] /oʊ/ /let/ /nɑt/ /ði/ /əˈprest/ /rɪˈtɜrn/ /əˈʃeɪmd/ /let/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /preɪz/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] Oh
let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy
praise thy name.
- [kjv] O
let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy
name.
- 74:22 [cbgb] 神阿、求你起來、為自己伸訴.要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
- [asv] Arise,
O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man
reproacheth thee all the day.
- [snd] /əˈraɪz/ /oʊ/ /ɡɑd/ /plid/ /θai n/ /oʊn/ /kɔz/ /rɪˈmembər/ /haʊ/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /mæn/ /rɪˈproʊtʃθ/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] Rise
up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man
reproacheth thee all the day;
- [kjv] Arise,
O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth
thee daily.
- 74:23 [cbgb] 不要忘記你敵人的聲音.那起來敵你之人的喧嘩時常上升。
- [asv] Forget
not the voice of thine adversaries: The tumult of those that
rise up against thee ascendeth continually. Psalm
- [snd] /fərˈɡet/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /θi/ /əˈsendθ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /sɑm/
- [jnd] Forget
not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up
against thee ascendeth continually.
- [kjv] Forget
not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up
against thee increaseth continually.
詩 篇 Psalms 74 << || >>
|