詩 篇 Psalms 78 << || >>
- 78:1 [cbgb] 〔亞薩的訓誨詩。〕我的民哪、你們要留心聽我的訓誨、側耳聽我口中的話。
- [asv] Give
ear, O my people, to my *law: Incline your ears to the words
of my mouth.
- [snd] /ɡɪv/ /ɪr/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /maɪ/ /ɪnˈklaɪn/ /jʊr/ /ɪrz/ /tu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/
- [jnd] An
instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your
ears to the words of my mouth.
- [kjv] Give
ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
- 78:2 [cbgb] 我要開口說比喻.我要說出古時的謎語.
- [asv] I
will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of
old,
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /maɪ/ /maʊθ/ /ɪn/ /eɪ/ /pærəbəl/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʌtər/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] I
will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
- [kjv] I
will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
- 78:3 [cbgb] 是我們所聽見所知道的、也是我們的祖宗告訴我們的。
- [asv] Which
we have heard and known, And our fathers have told us.
- [snd] /wɪtʃ/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /ænd/ /noʊn/ /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /toʊld/ /ʌs/
- [jnd] Which
we have heard and known, and our fathers have told us:
- [kjv] Which
we have heard and known, and our fathers have told us.
- 78:4 [cbgb] 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞.要將耶和華的美德和他的能力、並他奇妙的作為、述說給後代聽。
- [asv] We
will not hide them from their children, Telling to the
generation to
come the praises of Jehovah, And his strength, and his
wondrous works
that he hath done.
- [snd] /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /haɪd/ /ðem/ /frɑm/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈtelɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /kʌm/ /ðə/ /preɪziz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪz/ /streŋθ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈwʌndrəs/ /wɜrks/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/
- [jnd] We
will not hide from their
sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah,
and his strength, and his marvellous works which he hath done.
- [kjv] We
will not hide them from
their children, shewing to the generation to come the praises of the
LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
- 78:5 [cbgb] 因為他在雅各中立法度、在以色列中設律法、是他吩咐我們祖宗、要傳給子孫的.
- [asv] For
he established a testimony in Jacob, And appointed a law in
Israel,
Which he commanded our fathers, That they should
make them known to
their children;
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ɪn/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /əˈpɔɪntəd/ /eɪ/ /lɔ/ /ɪn/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /meɪk/ /ðem/ /noʊn/ /tu/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] For
he established a testimony
in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our
fathers, that they should make them known to their children;
- [kjv] For
he established a testimony
in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our
fathers, that they should make them known to their children:
- 78:6 [cbgb] 使將要生的後代子孫、可以曉得.他們也要起來告訴他們的子孫.
- [asv] That
the generation to come might know them, even the children that should
be born; Who should arise and tell them to their children,
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /kʌm/ /maɪt/ /noʊ/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /ʃʊd/ /bi/ /bɔrn/ /hu/ /ʃʊd/ /əˈraɪz/ /ænd/ /tel/ /ðem/ /tu/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] That
the generation to come
might know , the children that should be born; that they might rise up
and tell to their children,
- [kjv] That
the generation to come
might know them, even the children which should be born; who should
arise and declare them to their children:
- 78:7 [cbgb] 好叫他們仰望 神、不忘記 神的作為.惟要守他的命令.
- [asv] That
they might set their hope in God, And not forget the works of
God, But keep his commandments,
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /set/ /ðer/ /hoʊp/ /ɪn/ /ɡɑd/ /ænd/ /nɑt/ /fərˈɡet/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] And
that they might set their hope in God, and not forget the works of God,
but observe his commandments;
- [kjv] That
they might set their hope in God, and not forget the works of God, but
keep his commandments:
- 78:8 [cbgb] 不要像他們的祖宗、是頑梗悖逆居心不正之輩、向著 神心不誠實。
- [asv] And
might not be as their fathers, A stubborn and rebellious
generation,
A generation *that set not their heart aright, And
whose spirit was
not stedfast with God.
- [snd] /ænd/ /maɪt/ /nɑt/ /bi/ /æz/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /eɪ/ /ˈstʌbərn/ /ænd/ /rɪˈbeljəs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /set/ /nɑt/ /ðer/ /hɑrt/ /əˈraɪt/ /ænd/ /huz/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /nɑt/ st/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] And
might not be as their
fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that
prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
- [kjv] And
might not be as their
fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set
not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
- 78:9 [cbgb] 以法蓮的子孫、帶著兵器、拿著弓、臨陣之日、轉身退後。
- [asv] The
children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned
back in the day of battle.
- [snd] /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ifreɪim/ /biɪŋ/ /ɑrmd/ /ænd/ /ˈkeriɪŋ/ /baʊz/ /tɜrnd/ /bæk/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] The
sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
- [kjv] The
children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the
day of battle.
- 78:10 [cbgb] 他們不遵守 神的約、不肯照他的律法行.
- [asv] They
kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
- [snd] /ðeɪ/ /kept/ /nɑt/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /lɔ/
- [jnd] They
kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- [kjv] They
kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- 78:11 [cbgb] 又忘記他所行的、和他顯給他們奇妙的作為。
- [asv] And
they forgat his doings, And his wondrous works that he had
showed them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fɔ:'gæt/ /hɪz/ /ˈduɪŋz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈwʌndrəs/ /wɜrks/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ʃoʊd/ /ðem/
- [jnd] And
forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
- [kjv] And
forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
- 78:12 [cbgb] 他在埃及地、在瑣安田、在他們祖宗的眼前、施行奇事。
- [asv] Marvellous
things did he in the sight of their fathers, In the land of
Egypt, in the field of Zoan.
- [snd] /ˈmɑrvələs/ /θɪŋz/ /dɪd/ /heɪ/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əv/ /zɔhən/
- [jnd] In
the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt,
the field of Zoan.
- [kjv] Marvellous
things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in
the field of Zoan.
- 78:13 [cbgb] 他將海分裂、使他們過去.又叫水立起如壘。
- [asv] He
clave the sea, and caused them to pass through; And he made
the waters to stand as a heap.
- [snd] /heɪ/ /kleiv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /kɔzd/ /ðem/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /tu/ /stænd/ /æz/ /eɪ/ /hip/
- [jnd] He
clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to
stand as a heap;
- [kjv] He
divided the sea, and caused them to pass through; and he made the
waters to stand as an heap.
- 78:14 [cbgb] 他白日用雲彩、終夜用火光、引導他們。
- [asv] In
the day-time also he led them with a cloud, And all the night
with a light of fire.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /taɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /led/ /ðem/ /wɪð/ /eɪ/ /klaʊd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/ /wɪð/ /eɪ/ /laɪt/ /əv/ /faɪr/
- [jnd] And
he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the
light of fire.
- [kjv] In
the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a
light of fire.
- 78:15 [cbgb] 他在曠野分裂磐石、多多的給他們水喝、如從深淵而出。
- [asv] He
clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly
as out of the depths.
- [snd] /heɪ/ /kleiv/ /rɑks/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /drɪŋk/ /əˈbʌndəntli/ /æz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /depθs/
- [jnd] He
clave rocks in the wilderness, and gave drink as out of the depths,
abundantly;
- [kjv] He
clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the
great depths.
- 78:16 [cbgb] 他使水從磐石湧出、叫水如江河下流。
- [asv] He
brought streams also out of the rock, And caused waters to
run down like rivers.
- [snd] /heɪ/ /brɔt/ /strimz/ /ˈɔlsoʊ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /kɔzd/ /ˈwɔtərz/ /tu/ /rʌn/ /daʊn/ /laɪk/ /ˈrɪvərz/
- [jnd] And
he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like
rivers.
- [kjv] He
brought streams also out of the rock, and caused waters to run down
like rivers.
- 78:17 [cbgb] 他們卻仍舊得罪他、在乾燥之地悖逆至高者。
- [asv] Yet
went they on still to sin against him, To rebel against the
Most High in the *desert.
- [snd] /jet/ /went/ /ðeɪ/ /ɑn/ /stɪl/ /tu/ /sain/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /tu/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɪn/ /ði/
- [jnd] Yet
they still went on sinning against him, provoking the Most High in the
desert;
- [kjv] And
they sinned yet more against him by provoking the most High in the
wilderness.
- 78:18 [cbgb] 他們心中試探 神、隨自己所欲的求食物.
- [asv] And
they tempted God in their heart By asking food *according to
their desire.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /temptId/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /baɪ/ /æskɪŋ/ /fud/ /tu/ /ðer/ /dɪˈzaɪr/
- [jnd] And
they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
- [kjv] And
they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
- 78:19 [cbgb] 並且妄論 神、說、 神在曠野豈能擺設筵席麼。
- [asv] Yea,
they spake against God; They said, Can God prepare a table in
the wilderness?
- [snd] /jeɪ/ /ðeɪ/ /speɪk/ /əˈɡenst/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /sed/ /kæn/ /ɡɑd/ /prɪˈper/ /eɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in
the wilderness?
- [kjv] Yea,
they spake against God; they said, Can God furnish a table in the
wilderness?
- 78:20 [cbgb] 他曾擊打磐石、使水湧出、成了江河.他還能賜糧食麼.還能為他的百姓預備肉麼。
- [asv] Behold,
he smote the rock, so that waters gushed out, And streams
overflowed;
Can he give bread also? Will he provide flesh for
his people?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /smoʊt/ /ðə/ /rɑk/ /soʊ/ /ðæt/ /ˈwɔtərz/ /ɡʌʃt/ /aʊt/ /ænd/ /strimz/ /ˌoʊvərˈfloʊd/ /kæn/ /heɪ/ /ɡɪv/ /bred/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /heɪ/ /prəˈvaɪd/ /fleʃ/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Behold,
he smote the rock, and
waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread
also, or provide flesh for his people?
- [kjv] Behold,
he smote the rock,
that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give
bread also? can he provide flesh for his people?
- 78:21 [cbgb] 所以耶和華聽見、就發怒.有烈火向雅各燒起、有怒氣向以色列上騰.
- [asv] Therefore
Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against
Jacob, And anger also went up against Israel;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /hɜrd/ /ænd/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /eɪ/ /faɪr/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ˈæŋɡər/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /aizriəl/
- [jnd] Therefore
Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and
anger also went up against Israel:
- [kjv] Therefore
the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against
Jacob, and anger also came up against Israel;
- 78:22 [cbgb] 因為他們不信服 神、不倚賴他的救恩。
- [asv] Because
they believed not in God, And trusted not in his salvation.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ɪn/ /ɡɑd/ /ænd/ /trʌstId/ /nɑt/ /ɪn/ /hɪz/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] Because
they believed not in God, and confided not in his salvation;
- [kjv] Because
they believed not in God, and trusted not in his salvation:
- 78:23 [cbgb] 他卻吩咐天空、又敞開天上的門、
- [asv] Yet
he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
- [snd] /jet/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /skaɪz/ /əˈbʌv/ /ænd/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Though
he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the
heavens,
- [kjv] Though
he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
- 78:24 [cbgb] 降嗎哪像雨給他們吃、將天上的糧食賜給他們。
- [asv] And
he rained down manna upon them to eat, And gave them *food
from heaven.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /daʊn/ /mænə/ /əˈpɑn/ /ðem/ /tu/ /it/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of
the heavens.
- [kjv] And
had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn
of heaven.
- 78:25 [cbgb] 各人〔或作人〕吃大能者的食物.他賜下糧食、使他們飽足。
- [asv] Man
did eat the bread of the mighty: He sent them food to the
full.
- [snd] /mæn/ /dɪd/ /it/ /ðə/ /bred/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /fud/ /tu/ /ðə/ /fʊl/
- [jnd] Man
did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
- [kjv] Man
did eat angels' food: he sent them meat to the full.
- 78:26 [cbgb] 他領東風起在天空、又用能力引了南風來。
- [asv] He
*caused the east wind to blow in the heavens; And by his
power he guided the south wind.
- [snd] /heɪ/ /ði/ /ist/ /wɪnd/ /tu/ /bloʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /heɪ/ /ɡaɪdId/ /ðə/ /saʊθ/ /wɪnd/
- [jnd] He
caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he
brought the south wind;
- [kjv] He
caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought
in the south wind.
- 78:27 [cbgb] 他降肉像雨在他們當中、多如塵土、又降飛鳥、多如海沙、
- [asv] He
rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as
the sand of the seas:
- [snd] /heɪ/ /reɪnd/ /fleʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /æz/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /wɪŋd/ /bɜrdz/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /əv/ /ðə/ /siz/
- [jnd] And
he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of
the seas,
- [kjv] He
rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the
sand of the sea:
- 78:28 [cbgb] 落在他們的營中、在他們住處的四面。
- [asv] And
he let it fall in the midst of their camp, Round about their
habitations.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /let/ /ɪt/ /fɔl/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðer/ /kæmp/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
he let it fall in the midst of their camp, round about their
habitations:
- [kjv] And
he let it fall in the midst of their camp, round about their
habitations.
- 78:29 [cbgb] 他們吃了、而且飽足.這樣、就隨了他們所欲的。
- [asv] So
they did eat, and were well filled; And he gave them their
own desire.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /wɜr/ /wel/ /fɪld/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ðer/ /oʊn/ /dɪˈzaɪr/
- [jnd] And
they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he
brought to them.
- [kjv] So
they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
- 78:30 [cbgb] 他們貪而無厭、食物還在他們口中的時候、
- [asv] They
were not estranged from that which they desired, Their food
was yet in their mouths,
- [snd] /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ɪˈstreɪndʒd/ /frɑm/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /dɪˈzaɪrd/ /ðer/ /fud/ /wɑz/ /jet/ /ɪn/ /ðer/ /maʊθs/
- [jnd] They
were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
- [kjv] They
were not estranged from their lust. But while their meat was yet in
their mouths,
- 78:31 [cbgb] 神的怒氣、就向他們上騰、殺了他們內中的肥壯人、打倒以色列的少年人。
- [asv] When
the anger of God went up against them, And slew of the
fattest of them, And smote down the young men of Israel.
- [snd] /wen/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /ɡɑd/ /went/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /slu/ /əv/ /ðə/ /fætst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /smoʊt/ /daʊn/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] When
the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them,
and smote down the chosen men of Israel.
- [kjv] The
wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote
down the chosen men of Israel.
- 78:32 [cbgb] 雖是這樣、他們仍舊犯罪、不信他奇妙的作為。
- [asv] For
all this they sinned still, And believed not in his wondrous
works.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /sɪnd/ /stɪl/ /ænd/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈwʌndrəs/ /wɜrks/
- [jnd] For
all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
- [kjv] For
all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
- 78:33 [cbgb] 因此他叫他們的日子、全歸虛空、叫他們的年歲、盡屬驚恐。
- [asv] Therefore
their days did he consume in vanity, And their years in
terror.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðer/ /deɪz/ /dɪd/ /heɪ/ /kənˈsum/ /ɪn/ /ˈvænəti/ /ænd/ /ðer/ /jɪrz/ /ɪn/ /ˈterər/
- [jnd] And
he consumed their days in vanity, and their years in terror.
- [kjv] Therefore
their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
- 78:34 [cbgb] 他殺他們的時候、他們才求問他、回心轉意、切切的尋求 神。
- [asv] When
he slew them, then they inquired after him; And they returned
and sought God earnestly.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /slu/ /ðem/ /ðen/ /ðeɪ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /sɔt/ /ɡɑd/ /ˈɜrnɪstli/
- [jnd] When
he slew them, then they sought him, and returned and sought early after
God;
- [kjv] When
he slew them, then they sought him: and they returned and enquired
early after God.
- 78:35 [cbgb] 他們也追念 神是他們的磐石、至高的 神、是他們的救贖主。
- [asv] And
they remembered that God was their rock, And the Most High
God their redeemer.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈmembərd/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ðer/ /rɑk/ /ænd/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /ðer/ /rɪˈdimər/
- [jnd] And
they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their
redeemer.
- [kjv] And
they remembered that God was their rock, and the high God their
redeemer.
- 78:36 [cbgb] 他們卻用口諂媚他、用舌向他說謊。
- [asv] But
they flattered him with their mouth, And lied unto him with
their tongue.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈflætərd/ /hɪm/ /wɪð/ /ðer/ /maʊθ/ /ænd/ /laɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɪð/ /ðer/ /tʌŋ/
- [jnd] But
they flattered him with their mouth, and lied unto him with their
tongue;
- [kjv] Nevertheless
they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with
their tongues.
- 78:37 [cbgb] 因他們的心向他不正、在他的約上也不忠心。
- [asv] For
their heart was not *right with him, Neither were they
faithful in his covenant.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /hɑrt/ /wɑz/ /nɑt/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈniðər/ /wɜr/ /ðeɪ/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /hɪz/ /kəvnɑnt/
- [jnd] For
their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his
covenant.
- [kjv] For
their heart was not right with him, neither were they stedfast in his
covenant.
- 78:38 [cbgb] 但他有憐憫、赦免他們的罪孽、不滅絕他們.而且屢次消他的怒氣、不發盡他的忿怒。
- [asv] But
he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not:
Yea, many a time turned he his anger away, And did
not stir up all
his wrath.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /biɪŋ/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /fərˈɡeɪv/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /nɑt/ /jeɪ/ /ˈmeni/ /eɪ/ /taɪm/ /tɜrnd/ /heɪ/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /əˈweɪ/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /stɜr/ /ʌp/ /ɔl/ /hɪz/ /rɑθ/
- [jnd] But
he was merciful: he
forgave the iniquity, and destroyed not; but many a time turned he his
anger away, and did not stir up all his fury:
- [kjv] But
he, being full of
compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a
time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
- 78:39 [cbgb] 他想到他們不過是血氣、是一陣去而不返的風。
- [asv] And
he remembered that they were but flesh, A wind that passeth
away, and cometh not again.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈmembərd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /bʌt/ /fleʃ/ /eɪ/ /wɪnd/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /əˈweɪ/ /ænd/ /kʌmθ/ /nɑt/ /əˈɡen/
- [jnd] And
he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and
cometh not again.
- [kjv] For
he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and
cometh not again.
- 78:40 [cbgb] 他們在曠野悖逆他、在荒地叫他擔憂、何其多呢。
- [asv] How
oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve
him in the desert!
- [snd] /haʊ/ /ɔft/ /dɪd/ /ðeɪ/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ɡriv/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/
- [jnd] How
oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the
desert!
- [kjv] How
oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the
desert!
- 78:41 [cbgb] 他們再三試探 神、惹動以色列的聖者。
- [asv] And
they turned again and tempted God, And *provoked the Holy One
of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /ænd/ /temptId/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
- [kjv] Yea,
they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
- 78:42 [cbgb] 他們不追念他的能力、〔原文作手〕和贖他們脫離敵人的日子.
- [asv] They
remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from
the adversary;
- [snd] /ðeɪ/ /rɪˈmembər/ /nɑt/ /hɪz/ /hænd/ /nɔr/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /heɪ/ /rɪˈdimd/ /ðem/ /frɑm/ /ði/ /ˈædvərˌseri/
- [jnd] They
remembered not his hand, the day when he delivered them from the
oppressor,
- [kjv] They
remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the
enemy.
- 78:43 [cbgb] 他怎樣在埃及地顯神蹟、在瑣安田顯奇事、
- [asv] How
he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of
Zoan,
- [snd] /haʊ/ /heɪ/ /set/ /hɪz/ /saɪnz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /hɪz/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əv/ /zɔhən/
- [jnd] How
he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
- [kjv] How
he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
- 78:44 [cbgb] 把他們的江河、並河汊的水、都變為血、使他們不能喝。
- [asv] And
turned their rivers into blood, And their streams, so that
they could not drink.
- [snd] /ænd/ /tɜrnd/ /ðer/ /ˈrɪvərz/ /ˈɪntu/ /blʌd/ /ænd/ /ðer/ /strimz/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /drɪŋk/
- [jnd] And
turned their rivers into blood, and their streams, that they could not
drink;
- [kjv] And
had turned their rivers into blood; and their floods, that they could
not drink.
- 78:45 [cbgb] 他叫蒼蠅成群、落在他們當中、嘬盡他們.又叫青蛙滅了他們.
- [asv] He
sent among them swarms of flies, which devoured them; And
frogs, which destroyed them.
- [snd] /heɪ/ /sent/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /wɪtʃ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðem/ /ænd/ /frɔɡz/ /wɪtʃ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/
- [jnd] He
sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which
destroyed them;
- [kjv] He
sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs,
which destroyed them.
- 78:46 [cbgb] 把他們的土產交給螞蚱、把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
- [asv] He
gave also their increase unto the caterpillar, And their
labor unto the locust.
- [snd] /heɪ/ /ɡeɪv/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /ɪnˈkris/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkætərˌpɪlər/ /ænd/ /ðer/ /ˈleɪbər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔhkust/
- [jnd] And
he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the
locust;
- [kjv] He
gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto
the locust.
- 78:47 [cbgb] 他降冰雹打壞他們的葡萄樹.下嚴霜打壞他們的桑樹.
- [asv] He
*destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees
with *frost.
- [snd] /heɪ/ /ðer/ /vaɪnz/ /wɪð/ /heɪl/ /ænd/ /ðer/ /'sik.mɔ:/ /triz/ /wɪð/
- [jnd] He
killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
- [kjv] He
destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
- 78:48 [cbgb] 又把他們的牲畜交給冰雹.把他們的群畜交給閃電。
- [asv] He
gave over their cattle also to the hail, And their flocks to
hot thunderbolts.
- [snd] /heɪ/ /ɡeɪv/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ /heɪl/ /ænd/ /ðer/ /flɑks/ /tu/ /hɑt/ /ˈθʌndərˌboʊlts/
- [jnd] And
he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to
thunderbolts.
- [kjv] He
gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot
thunderbolts.
- 78:49 [cbgb] 他使猛烈的怒氣、和忿怒、惱恨、苦難、成了一群降災的使者、臨到他們。
- [asv] He
cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and
indignation, and trouble, *A band of angels of evil.
- [snd] /heɪ/ /kæst/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /rɑθ/ /ænd/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈtrʌb(ə)l/ /bænd/ /əv/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] He
cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and
distress, -- a mission of angels of woes.
- [kjv] He
cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and
trouble, by sending evil angels among them.
- 78:50 [cbgb] 他為自己的怒氣修平了路、將他們交給瘟疫、使他們死亡.
- [asv] He
*made a path for his anger; He spared not their soul from
death, But gave *their life over to the pestilence,
- [snd] /heɪ/ /eɪ/ /pæθ/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /heɪ/ /sperd/ /nɑt/ /ðer/ /soʊl/ /frɑm/ /deθ/ /bʌt/ /ɡeɪv/ /laɪf/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ðə/ /ˈpestɪləns/
- [jnd] He
made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave
their life over to the pestilence;
- [kjv] He
made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave
their life over to the pestilence;
- 78:51 [cbgb] 在埃及擊殺一切長子、在含的帳棚中、擊殺他們強壯時頭生的。
- [asv] And
smote all the first-born in Egypt, The *chief of their
strength in the tents of Ham.
- [snd] /ænd/ /smoʊt/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ði/ /əv/ /ðer/ /streŋθ/ /ɪn/ /ðə/ /tents/ /əv/ /hæm/
- [jnd] And
he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour
in the tents of Ham.
- [kjv] And
smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the
tabernacles of Ham:
- 78:52 [cbgb] 他卻領出自己的民如羊、在曠野引他們如羊群。
- [asv] But
he led forth his own people like sheep, And guided them in
the wilderness like a flock.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /led/ /fɔrθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/ /laɪk/ /ʃip/ /ænd/ /ɡaɪdId/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/
- [jnd] And
he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the
wilderness like a flock;
- [kjv] But
made his own people to go forth like sheep, and guided them in the
wilderness like a flock.
- 78:53 [cbgb] 他領他們穩穩妥妥的、使他們不至害怕.海卻淹沒他們的仇敵。
- [asv] And
he led them safely, so that they feared not; But the sea
overwhelmed their enemies.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /led/ /ðem/ /ˈseɪfli/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /nɑt/ /bʌt/ /ðə/ /si/ /ˌoʊvərˈwelmd/ /ðer/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered
their enemies.
- [kjv] And
he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed
their enemies.
- 78:54 [cbgb] 他帶他們到自己聖地的邊界、到他右手所得的這山地。
- [asv] And
he brought them to the border of his sanctuary, To this
*mountain, which his right hand had gotten.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /hɪz/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /tu/ /ðɪs/ /wɪtʃ/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /həd/ /ˈɡɑt(ə)n/
- [jnd] And
he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand
purchased;
- [kjv] And
he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain,
which his right hand had purchased.
- 78:55 [cbgb] 他在他們面前趕出外邦人、用繩子將外邦的地量給他們為業、叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
- [asv] He
drove out the nations also before them, And allotted them for
an
inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell
in their
tents.
- [snd] /heɪ/ /droʊv/ /aʊt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /əˈlɑtId/ /ðem/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /baɪ/ /laɪn/ /ænd/ /meɪd/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ðer/ /tents/
- [jnd] And
he drove out the nations
before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the
tribes of Israel to dwell in their tents.
- [kjv] He
cast out the heathen also
before them, and divided them an inheritance by line, and made the
tribes of Israel to dwell in their tents.
- 78:56 [cbgb] 他們仍舊試探悖逆至高的 神、不守他的法度.
- [asv] Yet
they tempted and rebelled against the Most High God, And kept
not his testimonies;
- [snd] /jet/ /ðeɪ/ /temptId/ /ænd/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /kept/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈtestəˌmoʊniz/
- [jnd] But
they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his
testimonies,
- [kjv] Yet
they tempted and provoked the most high God, and kept not his
testimonies:
- 78:57 [cbgb] 反倒退後、行詭詐、像他們的祖宗一樣.他們改變、如同翻背的弓。
- [asv] But
turned back, and dealt treacherously like their fathers: They
were turned aside like a deceitful bow.
- [snd] /bʌt/ /tɜrnd/ /bæk/ /ænd/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /laɪk/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /laɪk/ /eɪ/ /dɪˈsitfəl/ /baʊ/
- [jnd] And
they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned
like a deceitful bow.
- [kjv] But
turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were
turned aside like a deceitful bow.
- 78:58 [cbgb] 因他們的丘壇、惹了他的怒氣、因他們雕刻的偶像、觸動他的憤恨。
- [asv] For
they provoked him to anger with their high places, And moved
him to jealousy with their graven images.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /prəˈvoʊkt/ /hɪm/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ðer/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /muvd/ /hɪm/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /wɪð/ /ðer/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/
- [jnd] And
they provoked him to anger with their high places, and moved him to
jealousy with their graven images.
- [kjv] For
they provoked him to anger with their high places, and moved him to
jealousy with their graven images.
- 78:59 [cbgb] 神聽見、就發怒、極其憎惡以色列人.
- [asv] When
God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
- [snd] /wen/ /ɡɑd/ /hɜrd/ /ðɪs/ /heɪ/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /ˈɡreɪtli/ /əbˈhɔrd/ /aizriəl/
- [jnd] God
heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
- [kjv] When
God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
- 78:60 [cbgb] 甚至他離棄示羅的帳幕、就是他在人間所搭的帳棚.
- [asv] So
that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he
placed among men;
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /fərˈsʊk/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /ʃai lɔʊ/ /ðə/ /tent/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /pleɪst/ /əˈmʌŋ/ /men/
- [jnd] And
he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among
men,
- [kjv] So
that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed
among men;
- 78:61 [cbgb] 又將他的約櫃〔原文作能力〕交與人擄去、將他的榮耀交在敵人手中。
- [asv] And
delivered his strength into captivity, And his glory into the
adversary's hand.
- [snd] /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪz/ /streŋθ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /s/ /hænd/
- [jnd] And
gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the
oppressor;
- [kjv] And
delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's
hand.
- 78:62 [cbgb] 並將他的百姓交與刀劍、向他的產業發怒。
- [asv] He
gave his people over also unto the sword, And was wroth with
his inheritance.
- [snd] /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈoʊvər/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /wɑz/ /ræwθ/ /wɪð/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] And
delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his
inheritance:
- [kjv] He
gave his people over also unto the sword; and was wroth with his
inheritance.
- 78:63 [cbgb] 少年人被火燒滅.處女也無喜歌。
- [asv] Fire
devoured their young men; And their virgins had no
marriage-song.
- [snd] /faɪr/ /dɪˈvaʊrd/ /ðer/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /ðer/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /həd/ /nɔh/ /ˈmerɪdʒ/ /sɔŋ/
- [jnd] The
fire consumed their young men, and their maidens were not praised in
song;
- [kjv] The
fire consumed their young men; and their maidens were not given to
marriage.
- 78:64 [cbgb] 祭司倒在刀下.寡婦卻不哀哭。
- [asv] Their
priests fell by the sword; And their widows made no
lamentation.
- [snd] /ðer/ /prists/ /fel/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðer/ /ˈwɪdoʊz/ /meɪd/ /nɔh/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] Their
priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
- [kjv] Their
priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
- 78:65 [cbgb] 那時主像世人睡醒、像勇士飲酒呼喊。
- [asv] Then
the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that
shouteth by reason of wine.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈweɪkt/ /æz/ /wʌn/ /aʊt/ /əv/ /slip/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ðæt/ /ʃaʊtθ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /waɪn/
- [jnd] Then
the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth
aloud by reason of wine;
- [kjv] Then
the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that
shouteth by reason of wine.
- 78:66 [cbgb] 他就打退了他的敵人、叫他們永蒙羞辱。
- [asv] And
he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual
reproach.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/ /ˈbækwərd/ /heɪ/ /put/ /ðem/ /tu/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] And
he smote his adversaries in the hinder part, and put them to
everlasting reproach.
- [kjv] And
he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual
reproach.
- 78:67 [cbgb] 並且他棄掉約瑟的帳棚、不揀選以法蓮支派、
- [asv] Moreover
he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of
Ephraim,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /rɪˈfjuzd/ /ðə/ /tent/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /tʃoʊz/ /nɑt/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ifreɪim/
- [jnd] And
he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
- [kjv] Moreover
he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
- 78:68 [cbgb] 卻揀選猶大支派、他所喜愛的錫安山.
- [asv] But
chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
- [snd] /bʌt/ /tʃoʊz/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðə/ /maʊnt/ /zai ən/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /lʌvd/
- [jnd] But
chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
- [kjv] But
chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
- 78:69 [cbgb] 蓋造他的聖所、好像高峰、又像他建立永存之地。
- [asv] And
he built his sanctuary like the heights, Like the earth which
he hath established for ever.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪlt/ /hɪz/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /laɪk/ /ðə/ /haɪts/ /laɪk/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath
founded for ever.
- [kjv] And
he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath
established for ever.
- 78:70 [cbgb] 又揀選他的僕人大衛、從羊圈中將他召來.
- [asv] He
chose David also his servant, And took him from the
sheepfolds:
- [snd] /heɪ/ /tʃoʊz/ /'deivid/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /tʊk/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ˈʃipˌfoʊldz/
- [jnd] And
he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
- [kjv] He
chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
- 78:71 [cbgb] 叫他不再跟從那些帶奶的母羊、為要牧養自己的百姓雅各、和自己的產業以色列。
- [asv] From
following the ewes that have their young he brought him, To
be the
shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
- [snd] /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ði/ /juz/ /ðæt/ /hæv/ /ðer/ /jʌŋ/ /heɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /ðə/ /ʃepərd/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aizriəl/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] From
following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people,
and Israel his inheritance.
- [kjv] From
following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his
people, and Israel his inheritance.
- 78:72 [cbgb] 於是他按心中的純正、牧養他們、用手中的巧妙、引導他們。
- [asv] So
he was their shepherd according to the integrity of his heart,
And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /ðer/ /ʃepərd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ɪnˈteɡrəti/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /ɡaɪdId/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ / /əv/ /hɪz/ /hændz/ /sɑm/
- [jnd] And
he fed them according to the integrity of his heart, and led them by
the skilfulness of his hands.
- [kjv] So
he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by
the skilfulness of his hands.
詩 篇 Psalms 78 << || >>
|