Home 
詩篇 Psalms: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  |  101  |  102  |  103  |  104  |  105  |  106  |  107  |  108  |  109  |  110  |  111  |  112  |  113  |  114  |  115  |  116  |  117  |  118  |  119  |  120  |  121  |  122  |  123  |  124  |  125  |  126  |  127  |  128  |  129  |  130  |  131  |  132  |  133  |  134  |  135  |  136  |  137  |  138  |  139  |  140  |  141  |  142  |  143  |  144  |  145  |  146  |  147  |  148  |  149  |  150  |  Proverbs
詩 篇 Psalms 80 << || >>
  1. 80:1 [cbgb]   〔亞薩的詩、交與伶長、調用為證的百合花。〕領約瑟如領羊群之以色列的牧者阿、求你留心聽.坐在二基路伯上的阿、求你發出光來。
    • [asv]   Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that *sittest above the cherubim, shine forth.
    • [snd]   /ɡɪv/ /ɪr/ /oʊ/ /ʃepərd/ /əv/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /ðæt/ /lidst/ /dʒɔhsif/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/ /ðaʊ/ /ðæt/ /əˈbʌv/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ʃaɪn/ /fɔrθ/
    • [jnd]   To the chief Musician. On Shoshannim-Eduth. Of Asaph. A Psalm.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest the cherubim, shine forth.
    • [kjv]   Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
  2. 80:2 [cbgb]   在以法蓮便雅憫瑪拿西前面施展你的大能、來救我們。
    • [asv]   Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.
    • [snd]   /bɪˈfɔr/ /ifreɪim/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /mænæsə/ /stɜr/ /ʌp/ /ðaɪ/ /maɪt/ /ænd/ /kʌm/ /tu/ /seɪv/ /ʌs/
    • [jnd]   Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, and come to our deliverance.
    • [kjv]   Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
  3. 80:3 [cbgb]    神阿、求你使我們回轉、〔回轉或作復興〕使你的臉發光、我們便要得救。
    • [asv]   Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
    • [snd]   /tɜrn/ /ʌs/ /əˈɡen/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ænd/ /kɔz/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   O God, restore us; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
    • [kjv]   Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  4. 80:4 [cbgb]   耶和華萬軍之 神阿、你向你百姓的禱告發怒、要到幾時呢.
    • [asv]   O Jehovah God of hosts, How long *wilt thou be angry against the prayer of thy people?
    • [snd]   /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /əˈɡenst/ /ðə/ /prer/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   Jehovah, God of hosts, how long will thine anger smoke against the prayer of thy people?
    • [kjv]   O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
  5. 80:5 [cbgb]   你以眼淚當食物給他們吃、又多量出眼淚給他們喝。
    • [asv]   Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /fed/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /bred/ /əv/ /terz/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /terz/ /tu/ /drɪŋk/ /ɪn/ /lɑrdʒ/ /ˈmeʒər/
    • [jnd]   Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure:
    • [kjv]   Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
  6. 80:6 [cbgb]   你使鄰邦因我們分爭.我們的仇敵彼此戲笑。
    • [asv]   Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
    • [snd]   /ðaʊ/ /meɪkst/ /ʌs/ /eɪ/ /straɪf/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈneɪbərz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /læf/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves.
    • [kjv]   Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
  7. 80:7 [cbgb]   萬軍之 神阿、求你使我們回轉、使你的臉發光、我們便要得救。
    • [asv]   Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
    • [snd]   /tɜrn/ /ʌs/ /əˈɡen/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /kɔz/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   Restore us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
    • [kjv]   Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  8. 80:8 [cbgb]   你從埃及挪出一棵葡萄樹、趕出外邦人、把這樹栽上。
    • [asv]   Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
    • [snd]   /ðaʊ/ /brɔtst/ /eɪ/ /vaɪn/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /draɪv/ /aʊt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /plæntIdst/ /ɪt/
    • [jnd]   Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
    • [kjv]   Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
  9. 80:9 [cbgb]   你在這樹根前預備了地方、他就深深扎根、爬滿了地。
    • [asv]   Thou preparedst room before it, And it took deep root, and filled the land.
    • [snd]   /ðaʊ/ /prɪˈperdst/ /rum/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /tʊk/ /dip/ /rut/ /ænd/ /fɪld/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;
    • [kjv]   Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
  10. 80:10 [cbgb]   他的影子遮滿了山、枝子好像佳美的香柏樹。
    • [asv]   The mountains were covered with the shadow of it, And *the boughs thereof were like *cedars of God.
    • [snd]   /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɜr/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /baʊz/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /laɪk/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were cedars of God;
    • [kjv]   The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
  11. 80:11 [cbgb]   他發出枝子、長到大海、發出蔓子、延到大河。
    • [asv]   It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
    • [snd]   /ɪt/ /sent/ /aʊt/ /ɪts/ /brɑ:ntʃ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɪts/ /ʃuts/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/
    • [jnd]   It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river.
    • [kjv]   She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
  12. 80:12 [cbgb]   你為何拆毀這樹的籬笆、任憑一切過路的人摘取.
    • [asv]   Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
    • [snd]   /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ɪts/ /wɔlz/ /soʊ/ /ðæt/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /du/ /plʌk/ /ɪt/
    • [jnd]   Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it?
    • [kjv]   Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
  13. 80:13 [cbgb]   林中出來的野豬、把他糟踏、野地的走獸、拿他當食物。
    • [asv]   The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
    • [snd]   /ðə/ /bɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wʊd/ /dʌθ/ /ˈrævɪdʒ/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /waɪld/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /fid/ /ɑn/ /ɪt/
    • [jnd]   The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it.
    • [kjv]   The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
  14. 80:14 [cbgb]   萬軍之 神阿、求你回轉、從天上垂看、眷顧這葡萄樹、
    • [asv]   Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
    • [snd]   /tɜrn/ /əˈɡen/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /lʊk/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ænd/ /ˈvɪzɪt/ /ðɪs/ /vaɪn/
    • [jnd]   O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine;
    • [kjv]   Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
  15. 80:15 [cbgb]   保護你右手所栽的、和你為自己所堅固的枝子。
    • [asv]   And *the stock which thy right hand planted, And the *branch that thou madest strong for thyself.
    • [snd]   /ænd/ /stɑk/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /plæntId/ /ænd/ /ði/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪdst/ /strɔŋ/ /fɔr/ /ðaɪˈself/
    • [jnd]   Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself.
    • [kjv]   And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
  16. 80:16 [cbgb]   這樹已經被火焚燒被刀砍伐.他們因你臉上的怒容就滅亡了。
    • [asv]   It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
    • [snd]   /ɪt/ /ɪz/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌt/ /daʊn/ /ðeɪ/ /ˈperɪʃ/ /æt/ /ðə/ /rɪˈbjuk/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/
    • [jnd]   It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.
    • [kjv]   It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
  17. 80:17 [cbgb]   願你的手扶持你右邊的人、就是你為自己所堅固的人子。
    • [asv]   Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
    • [snd]   /let/ /ðaɪ/ /hænd/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hum/ /ðaʊ/ /meɪdst/ /strɔŋ/ /fɔr/ /ðaɪˈself/
    • [jnd]   Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou hast made strong for thyself.
    • [kjv]   Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
  18. 80:18 [cbgb]   這樣、我們便不退後離開你.求你救活我們、我們就要求告你的名。
    • [asv]   So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.
    • [snd]   /soʊ/ /ʃæl/ /wi/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /bæk/ /frɑm/ /θi/ /ˈkwɪkən/ /ðaʊ/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /neɪm/
    • [jnd]   So will we not go back from thee. Revive us, and we will call upon thy name.
    • [kjv]   So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
  19. 80:19 [cbgb]   耶和華萬軍之 神阿、求你使我們回轉、使你的臉發光、我們便要得救。
    • [asv]   Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Psalm
    • [snd]   /tɜrn/ /ʌs/ /əˈɡen/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /kɔz/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /sɑm/
    • [jnd]   Restore us, O Jehovah, God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved.
    • [kjv]   Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
詩 篇 Psalms 80 << || >>