詩 篇 Psalms 80 << || >>
- 80:1 [cbgb] 〔亞薩的詩、交與伶長、調用為證的百合花。〕領約瑟如領羊群之以色列的牧者阿、求你留心聽.坐在二基路伯上的阿、求你發出光來。
- [asv] Give
ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a
flock; Thou that *sittest above the cherubim, shine forth.
- [snd] /ɡɪv/ /ɪr/ /oʊ/ /ʃepərd/ /əv/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /ðæt/ /lidst/ /dʒɔhsif/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/ /ðaʊ/ /ðæt/ /əˈbʌv/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ʃaɪn/ /fɔrθ/
- [jnd] To
the chief Musician. On
Shoshannim-Eduth. Of Asaph. A Psalm.} Give ear, O Shepherd of Israel,
thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest the cherubim,
shine forth.
- [kjv] Give
ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou
that dwellest between the cherubims, shine forth.
- 80:2 [cbgb] 在以法蓮便雅憫瑪拿西前面施展你的大能、來救我們。
- [asv] Before
Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And
come to save us.
- [snd] /bɪˈfɔr/ /ifreɪim/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /mænæsə/ /stɜr/ /ʌp/ /ðaɪ/ /maɪt/ /ænd/ /kʌm/ /tu/ /seɪv/ /ʌs/
- [jnd] Before
Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, and come to
our deliverance.
- [kjv] Before
Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and
save us.
- 80:3 [cbgb] 神阿、求你使我們回轉、〔回轉或作復興〕使你的臉發光、我們便要得救。
- [asv] Turn
us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be
saved.
- [snd] /tɜrn/ /ʌs/ /əˈɡen/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ænd/ /kɔz/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] O
God, restore us; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
- [kjv] Turn
us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
- 80:4 [cbgb] 耶和華萬軍之 神阿、你向你百姓的禱告發怒、要到幾時呢.
- [asv] O
Jehovah God of hosts, How long *wilt thou be angry against
the prayer of thy people?
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /əˈɡenst/ /ðə/ /prer/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Jehovah,
God of hosts, how long will thine anger smoke against the prayer of thy
people?
- [kjv] O
LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of
thy people?
- 80:5 [cbgb] 你以眼淚當食物給他們吃、又多量出眼淚給他們喝。
- [asv] Thou
hast fed them with the bread of tears, And given them tears
to drink in large measure.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /fed/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /bred/ /əv/ /terz/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /terz/ /tu/ /drɪŋk/ /ɪn/ /lɑrdʒ/ /ˈmeʒər/
- [jnd] Thou
hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in
large measure:
- [kjv] Thou
feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in
great measure.
- 80:6 [cbgb] 你使鄰邦因我們分爭.我們的仇敵彼此戲笑。
- [asv] Thou
makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh
among themselves.
- [snd] /ðaʊ/ /meɪkst/ /ʌs/ /eɪ/ /straɪf/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈneɪbərz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /læf/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] Thou
hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among
themselves.
- [kjv] Thou
makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among
themselves.
- 80:7 [cbgb] 萬軍之 神阿、求你使我們回轉、使你的臉發光、我們便要得救。
- [asv] Turn
us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we
shall be saved.
- [snd] /tɜrn/ /ʌs/ /əˈɡen/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /kɔz/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] Restore
us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
- [kjv] Turn
us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be
saved.
- 80:8 [cbgb] 你從埃及挪出一棵葡萄樹、趕出外邦人、把這樹栽上。
- [asv] Thou
broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the
nations, and plantedst it.
- [snd] /ðaʊ/ /brɔtst/ /eɪ/ /vaɪn/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /draɪv/ /aʊt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /plæntIdst/ /ɪt/
- [jnd] Thou
broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and
plant it:
- [kjv] Thou
hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and
planted it.
- 80:9 [cbgb] 你在這樹根前預備了地方、他就深深扎根、爬滿了地。
- [asv] Thou
preparedst room before it, And it took deep root, and filled
the land.
- [snd] /ðaʊ/ /prɪˈperdst/ /rum/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /tʊk/ /dip/ /rut/ /ænd/ /fɪld/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Thou
preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;
- [kjv] Thou
preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it
filled the land.
- 80:10 [cbgb] 他的影子遮滿了山、枝子好像佳美的香柏樹。
- [asv] The
mountains were covered with the shadow of it, And *the boughs
thereof were like *cedars of God.
- [snd] /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɜr/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /baʊz/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /laɪk/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] The
mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were
cedars of God;
- [kjv] The
hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were
like the goodly cedars.
- 80:11 [cbgb] 他發出枝子、長到大海、發出蔓子、延到大河。
- [asv] It
sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the
River.
- [snd] /ɪt/ /sent/ /aʊt/ /ɪts/ /brɑ:ntʃ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɪts/ /ʃuts/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/
- [jnd] It
sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river.
- [kjv] She
sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
- 80:12 [cbgb] 你為何拆毀這樹的籬笆、任憑一切過路的人摘取.
- [asv] Why
hast thou broken down its walls, So that all they that pass
by the way do pluck it?
- [snd] /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ɪts/ /wɔlz/ /soʊ/ /ðæt/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /du/ /plʌk/ /ɪt/
- [jnd] Why
hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do
pluck it?
- [kjv] Why
hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by
the way do pluck her?
- 80:13 [cbgb] 林中出來的野豬、把他糟踏、野地的走獸、拿他當食物。
- [asv] The
boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of
the field feed on it.
- [snd] /ðə/ /bɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wʊd/ /dʌθ/ /ˈrævɪdʒ/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /waɪld/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /fid/ /ɑn/ /ɪt/
- [jnd] The
boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth
feed off it.
- [kjv] The
boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field
doth devour it.
- 80:14 [cbgb] 萬軍之 神阿、求你回轉、從天上垂看、眷顧這葡萄樹、
- [asv] Turn
again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from
heaven, and behold, and visit this vine,
- [snd] /tɜrn/ /əˈɡen/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /lʊk/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ænd/ /ˈvɪzɪt/ /ðɪs/ /vaɪn/
- [jnd] O
God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and
behold, and visit this vine;
- [kjv] Return,
we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and
visit this vine;
- 80:15 [cbgb] 保護你右手所栽的、和你為自己所堅固的枝子。
- [asv] And
*the stock which thy right hand planted, And the *branch that
thou madest strong for thyself.
- [snd] /ænd/ /stɑk/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /plæntId/ /ænd/ /ði/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪdst/ /strɔŋ/ /fɔr/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Even
the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou
madest strong for thyself.
- [kjv] And
the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that
thou madest strong for thyself.
- 80:16 [cbgb] 這樹已經被火焚燒被刀砍伐.他們因你臉上的怒容就滅亡了。
- [asv] It
is burned with fire, it is cut down: They perish at the
rebuke of thy countenance.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌt/ /daʊn/ /ðeɪ/ /ˈperɪʃ/ /æt/ /ðə/ /rɪˈbjuk/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/
- [jnd] It
is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy
countenance.
- [kjv] It
is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy
countenance.
- 80:17 [cbgb] 願你的手扶持你右邊的人、就是你為自己所堅固的人子。
- [asv] Let
thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of
man whom thou madest strong for thyself.
- [snd] /let/ /ðaɪ/ /hænd/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hum/ /ðaʊ/ /meɪdst/ /strɔŋ/ /fɔr/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Let
thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom
thou hast made strong for thyself.
- [kjv] Let
thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom
thou madest strong for thyself.
- 80:18 [cbgb] 這樣、我們便不退後離開你.求你救活我們、我們就要求告你的名。
- [asv] So
shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will
call upon thy name.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /wi/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /bæk/ /frɑm/ /θi/ /ˈkwɪkən/ /ðaʊ/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] So
will we not go back from thee. Revive us, and we will call upon thy
name.
- [kjv] So
will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy
name.
- 80:19 [cbgb] 耶和華萬軍之 神阿、求你使我們回轉、使你的臉發光、我們便要得救。
- [asv] Turn
us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine,
and we shall be saved. Psalm
- [snd] /tɜrn/ /ʌs/ /əˈɡen/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /kɔz/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /sɑm/
- [jnd] Restore
us, O Jehovah, God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be
saved.
- [kjv] Turn
us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be
saved.
詩 篇 Psalms 80 << || >>
|