帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 1 >>
- 1:1 [cbgb] 保羅、西拉、提摩太、寫信給帖撒羅尼迦在父 神和主耶穌基督裏的教會.願恩惠平安歸與你們。
- [asv] Paul,
and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God
the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
- [snd] /pɔ:l/ /ænd/ /silveɪnəs/ /ænd/ /taiməθi/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ðə/ /θes'əlɔhniənz/ /ɪn/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/
- [jnd] Paul
and Silvanus and
Timotheus to the assembly of Thessalonians in God Father and Lord Jesus
Christ. Grace to you and peace.
- [kjv] Paul,
and Silvanus, and
Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the
Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from
God our Father, and the Lord Jesus Christ.
- 1:2 [cbgb] 我們為你們眾人常常感謝 神、禱告的時候提到你們.
- [asv] We
give thanks to God always for you all, making mention of you in our
prayers;
- [snd] /wi/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈɔlˌweɪz/ /fɔr/ /ju/ /ɔl/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ju/ /ɪn/ /aʊr/ /prerz/
- [jnd] We
give thanks to God always for you all, making mention of you at our
prayers,
- [kjv] We
give thanks to God always for you all, making mention of you in our
prayers;
- 1:3 [cbgb] 在 神我們的父面前、不住的記念你們因信心所作的工夫、因愛心所受的勞苦、因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。
- [asv] remembering
without ceasing your work of faith and labor of love and patience of
hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
- [snd] /rɪˈmembərɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /sisɪŋ/ /jʊr/ /wɜrk/ /əv/ /feɪθ/ /ænd/ /ˈleɪbər/ /əv/ /lʌv/ /ænd/ /ˈpeɪʃəns/ /əv/ /hoʊp/ /ɪn/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/
- [jnd] remembering
unceasingly your
work of faith, and labour of love, and enduring constancy of hope, of
our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
- [kjv] Remembering
without ceasing
your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our
Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
- 1:4 [cbgb] 被 神所愛的弟兄阿、我知道你們是蒙揀選的.
- [asv] knowing,
brethren beloved of God, your election,
- [snd] /ˈnoʊɪŋ/ /ˈbreðrən/ /bɪˈlʌvɪd/ /əv/ /ɡɑd/ /jʊr/ /ɪˈlekʃ(ə)n/
- [jnd] knowing,
brethren beloved by God, your election.
- [kjv] Knowing,
brethren beloved, your election of God.
- 1:5 [cbgb] 因為我們的福音傳到你們那裏、不獨在乎言語、也在乎權能、和聖靈、並充足的信心.正如你們知道我們在你們那裏、為你們的緣故是怎樣為人。
- [asv] how
that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and
in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner
of men we showed ourselves toward you for your sake.
- [snd] /haʊ/ /ðæt/ /aʊr/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /keɪm/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /wɜrd/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ɪn/ /mʌtʃ/ /əˈʃʊrəns/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /noʊ/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /men/ /wi/ /ʃoʊd/ /aʊrˈselvz/ /tɔrd/ /ju/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/
- [jnd] For
our glad tidings were not
with you in word only, but also in power, and in Holy Spirit, and in
much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes:
- [kjv] For
our gospel came not unto
you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much
assurance; as ye know what manner of men we were among you for your
sake.
- 1:6 [cbgb] 並且你們在大難之中、蒙了聖靈所賜的喜樂、領受真道、就效法我們、也效法了主.
- [asv] And
ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in
much affliction, with joy of the Holy Spirit;
- [snd] /ænd/ /ji/ /bɪˈkeɪm/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /əv/ /ʌs/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪn/ /mʌtʃ/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] and
*ye* became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in
much tribulation with joy of Holy Spirit,
- [kjv] And
ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in
much affliction, with joy of the Holy Ghost.
- 1:7 [cbgb] 甚至你們作了馬其頓和亞該亞、所有信主之人的榜樣。
- [asv] so
that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in
Achaia.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ji/ /bɪˈkeɪm/ /æn/ /en'sɑ:mpəl /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /.mæsi'dəuniə/ /ænd/ /ɪn/ /əkeɪə/
- [jnd] so
that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia:
- [kjv] So
that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
- 1:8 [cbgb] 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來、你們向 神的信心不但在馬其頓和亞該亞、就是在各處、也都傳開了.所以不用我們說甚麼話。
- [asv] For
from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia
and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so
that we need not to speak anything.
- [snd] /fɔr/ /frɑm/ /ju/ /hæθ/ /saʊndId/ /fɔrθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /ɪn/ /.mæsi'dəuniə/ /ænd/ /əkeɪə/ /bʌt/ /ɪn/ /ˈevri/ /pleɪs/ /jʊr/ /feɪθ/ /tu/ /ɡɑd/ /wɔrd/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /soʊ/ /ðæt/ /wi/ /nid/ /nɑt/ /tu/ /spik/ /ˈeniˌθɪŋ/
- [jnd] for
the word of the Lord
sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every
place your faith which towards God has gone abroad, so that we have no
need to say anything;
- [kjv] For
from you sounded out the
word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every
place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to
speak any thing.
- 1:9 [cbgb] 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裏、你們是怎樣離棄偶像歸向 神、要服事那又真又活的 神、
- [asv] For
they themselves report concerning us what manner of entering in we had
unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and
true God,
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /rɪˈpɔrt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ʌs/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈentərɪŋ/ /ɪn/ /wi/ /həd/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /haʊ/ /ji/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /frɑm/ /ˈaɪd(ə)lz/ /tu/ /sɜrv/ /eɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /tru/ /ɡɑd/
- [jnd] for
they themselves relate
concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God
from idols to serve a living and true God,
- [kjv] For
they themselves shew of us
what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God
from idols to serve the living and true God;
- 1:10 [cbgb] 等候他兒子從天降臨、就是他從死裏復活的、那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。
- [asv] and
to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even
Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
- [snd] /ænd/ /tu/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪz/ /sʌn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /hum/ /heɪ/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ˈiv(ə)n/ /ji'zəs/ /hu/ /dɪˈlɪvərθ/ /ʌs/ /frɑm/ /ðə/ /rɑθ/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] and
to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead,
Jesus, our deliverer from the coming wrath.
- [kjv] And
to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even
Jesus, which delivered us from the wrath to come.
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 1 >>
|