詩 篇 Psalms 106 << || >>
- 106:1 [cbgb] 你們要讚美耶和華.要稱謝耶和華、因他本為善.他的慈愛永遠長存。
- [asv] Praise
ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good;
For his lovingkindness endureth forever.
- [snd] /preɪz/ /ji/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪnˈdʊrθ/ /fərˈevər/
- [jnd] Hallelujah!
Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness
for ever.
- [kjv] Praise
ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy
endureth for ever.
- 106:2 [cbgb] 誰能傳說耶和華的大能、誰能表明他一切的美德。
- [asv] Who
can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his
praise?
- [snd] /hu/ /kæn/ /ˈʌtər/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ækts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔr/ /ʃoʊ/ /fɔrθ/ /ɔl/ /hɪz/ /preɪz/
- [jnd] Who
can utter the mighty acts of Jehovah? can shew forth all his praise?
- [kjv] Who
can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his
praise?
- 106:3 [cbgb] 凡遵守公平、常行公義的、這人便為有福。
- [asv] Blessed
are they that keep justice, And he that doeth righteousness
at all times.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kip/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /'raitʃəsnis/ /æt/ /ɔl/ /taɪmz/
- [jnd] Blessed
are they that keep justice, he that doeth righteousness at all times.
- [kjv] Blessed
are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all
times.
- 106:4 [cbgb] 耶和華阿、你用恩惠待你的百姓、求你也用這恩惠記念我、開你的救恩眷顧我、
- [asv] Remember
me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people;
Oh visit me with thy salvation,
- [snd] /rɪˈmembər/ /mi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfeɪvər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /berst/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /oʊ/ /ˈvɪzɪt/ /mi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] Remember
me, O Jehovah, with favour toward thy people; visit me with thy
salvation:
- [kjv] Remember
me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit
me with thy salvation;
- 106:5 [cbgb] 使我見你選民的福、樂你國民的樂、與你的產業一同誇耀。
- [asv] That
I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in
the
gladness of thy nation, That I may glory with thine
inheritance.
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /si/ /ðə/ /prɑˈsperəti/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /'glædnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ˈɡlɔri/ /wɪð/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] That
I may see the prosperity
of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I
may glory with thine inheritance.
- [kjv] That
I may see the good of thy
chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may
glory with thine inheritance.
- 106:6 [cbgb] 我們與我們的祖宗一同犯罪.我們作了孽、行了惡。
- [asv] We
have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we
have done wickedly.
- [snd] /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /wi/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /ɪnaihkwəti/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /'wikidli/
- [jnd] We
have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done
wickedly.
- [kjv] We
have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done
wickedly.
- 106:7 [cbgb] 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事、不記念你豐盛的慈愛、反倒在紅海行了悖逆。
- [asv] Our
fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered
not the
multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the
sea,
even at the Red Sea.
- [snd] /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ðeɪ/ /rɪˈmembərd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /'lʌviŋkaindnəs/ /bʌt/ /wɜr/ /rɪˈbeljəs/ /æt/ /ðə/ /si/ /ˈiv(ə)n/ /æt/ /ðə/ /red/ /si/
- [jnd] Our
fathers in Egypt
considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of
thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
- [kjv] Our
fathers understood not thy
wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but
provoked him at the sea, even at the Red sea.
- 106:8 [cbgb] 然而他因自己的名拯救他們、為要彰顯他的大能.
- [asv] Nevertheless
he saved them for his name's sake, That he might make his
mighty power to be known.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /heɪ/ /seɪvd/ /ðem/ /fɔr/ /hɪz/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /meɪk/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /ˈpaʊər/ /tu/ /bi/ /noʊn/
- [jnd] Yet
he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
- [kjv] Nevertheless
he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power
to be known.
- 106:9 [cbgb] 並且斥責紅海、海便乾了.他帶領他們經過深處、如同經過曠野。
- [asv] He
rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them
through the depths, as through a *wilderness.
- [snd] /heɪ/ /rɪˈbjukt/ /ðə/ /red/ /si/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /draɪd/ /ʌp/ /soʊ/ /heɪ/ /led/ /ðem/ /θru/ /ðə/ /depθs/ /æz/ /θru/ /eɪ/
- [jnd] And
he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the
deeps as through a wilderness.
- [kjv] He
rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through
the depths, as through the wilderness.
- 106:10 [cbgb] 他拯救他們脫離恨他們人的手、從仇敵手中救贖他們。
- [asv] And
he saved them from the hand of him that hated them, And
redeemed them from the hand of the enemy.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seɪvd/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪtId/ /ðem/ /ænd/ /rɪˈdimd/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/
- [jnd] And
he saved them from the hand of him that hated , and redeemed them from
the hand of the enemy.
- [kjv] And
he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them
from the hand of the enemy.
- 106:11 [cbgb] 水淹沒他們的敵人、沒有一個存留。
- [asv] And
the waters covered their adversaries; There was not one of
them left.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ˈkʌvərd/ /ðer/ /ˈædvərˌseriz/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /left/
- [jnd] And
the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
- [kjv] And
the waters covered their enemies: there was not one of them left.
- 106:12 [cbgb] 那時他們才信了他的話、歌唱讚美他。
- [asv] Then
believed they his words; They sang his praise.
- [snd] /ðen/ /bɪˈlivd/ /ðeɪ/ /hɪz/ /wɜrdz/ /ðeɪ/ /sæŋ/ /hɪz/ /preɪz/
- [jnd] Then
believed they his words; they sang his praise.
- [kjv] Then
believed they his words; they sang his praise.
- 106:13 [cbgb] 等不多時、他們就忘了他的作為、不仰望他的指教、
- [asv] They
soon forgat his works; They waited not for his counsel,
- [snd] /ðeɪ/ /sun/ /fɔ:'gæt/ /hɪz/ /wɜrks/ /ðeɪ/ /weɪtId/ /nɑt/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈkaʊns(ə)l/
- [jnd] They
soon forgot his works; they waited not for his counsel:
- [kjv] They
soon forgat his works; they waited not for his counsel:
- 106:14 [cbgb] 反倒在曠野大起慾心、在荒地試探 神。
- [asv] But
lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the
desert.
- [snd] /bʌt/ /lʌstId/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /temptId/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/
- [jnd] And
they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the
desert.
- [kjv] But
lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
- 106:15 [cbgb] 他將他們所求的賜給他們、卻使他們的心靈軟弱。
- [asv] And
he gave them their request, But sent leanness into their
soul.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ðer/ /rɪˈkwest/ /bʌt/ /sent/ /'li:nnis/ /ˈɪntu/ /ðer/ /soʊl/
- [jnd] Then
he gave them their request, but sent leanness into their soul.
- [kjv] And
he gave them their request; but sent leanness into their soul.
- 106:16 [cbgb] 他們又在營中嫉妒摩西、和耶和華的聖者亞倫。
- [asv] They
envied Moses also in the camp, And Aaron the *saint of
Jehovah.
- [snd] /ðeɪ/ d/ /mɔhzis/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /ɛərən/ /ði/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they envied Moses in the camp, Aaron, the saint of Jehovah.
- [kjv] They
envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
- 106:17 [cbgb] 地裂開吞下大坍、掩蓋亞比蘭一黨的人。
- [asv] The
earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company
of Abiram.
- [snd] /ði/ /ɜrθ/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /deɪθən/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /əbai rəm/
- [jnd] The
earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
- [kjv] The
earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
- 106:18 [cbgb] 有火在他們的黨中發起、有火焰燒毀了惡人。
- [asv] And
a fire was kindled in their company; The flame burned up the
wicked.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /faɪr/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ɪn/ /ðer/ /ˈkʌmpəni/ /ðə/ /fleɪm/ /bɜrnd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] And
fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
- [kjv] And
a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
- 106:19 [cbgb] 他們在何烈山造了牛犢叩拜鑄成的像。
- [asv] They
made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
- [snd] /ðeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /kæf/ /ɪn/ /hɔhreb/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /eɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/
- [jnd] They
made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
- [kjv] They
made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
- 106:20 [cbgb] 如此將他們榮耀的主、換為吃草之牛的像.
- [asv] Thus
they changed their glory For the likeness of an ox that
eateth grass.
- [snd] /ðʌs/ /ðeɪ/ /tʃeɪndʒd/ /ðer/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /æn/ /ɑks/ /ðæt/ /itθ/ /ɡræs/
- [jnd] And
they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
- [kjv] Thus
they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
- 106:21 [cbgb] 忘了 神他們的救主.他曾在埃及行大事、
- [asv] They
forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
- [snd] /ðeɪ/ /fɔ:'gæt/ /ɡɑd/ /ðer/ /ˈseɪvjər/ /hu/ /həd/ /dʌn/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/
- [jnd] They
forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
- [kjv] They
forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
- 106:22 [cbgb] 在含地行奇事、在紅海行可畏的事。
- [asv] Wondrous
works in the land of Ham, And terrible things by the Red Sea.
- [snd] /ˈwʌndrəs/ /wɜrks/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /hæm/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /θɪŋz/ /baɪ/ /ðə/ /red/ /si/
- [jnd] Wondrous
works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
- [kjv] Wondrous
works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
- 106:23 [cbgb] 所以他說要滅絕他們.若非有他所揀選的摩西站在當中、〔原文作破口〕使他的忿怒轉消、恐怕他就滅絕他們。
- [asv] Therefore
he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen
stood
before him in the breach, To turn away his wrath, lest he
should
destroy them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /sed/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /həd/ /nɑt/ /mɔhzis/ /hɪz/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /britʃ/ /tu/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /rɑθ/ /lest/ /heɪ/ /ʃʊd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/
- [jnd] And
he said that he would
destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the
breach, to turn away his fury, lest he should destroy .
- [kjv] Therefore
he said that he
would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the
breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
- 106:24 [cbgb] 他們又藐視那美地、不信他的話、
- [asv] Yea,
they despised the pleasant land, They believed not his word,
- [snd] /jeɪ/ /ðeɪ/ /dɪˈspaɪzd/ /ðə/ /ˈplez(ə)nt/ /lænd/ /ðeɪ/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /hɪz/ /wɜrd/
- [jnd] And
they despised the pleasant land; they believed not his word,
- [kjv] Yea,
they despised the pleasant land, they believed not his word:
- 106:25 [cbgb] 在自己帳棚內發怨言、不聽耶和華的聲音。
- [asv] But
murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of
Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ˈmɜrmərd/ /ɪn/ /ðer/ /tents/ /ænd/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
- [kjv] But
murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
- 106:26 [cbgb] 所以他對他們起誓、必叫他們倒在曠野、
- [asv] Therefore
he *sware unto them, That he would *overthrow them in the
wilderness,
- [snd] /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the
wilderness;
- [kjv] Therefore
he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
- 106:27 [cbgb] 叫他們的後裔倒在列國之中、分散在各地。
- [asv] And
that he would overthrow their seed among the nations, And
scatter them in the lands.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /ðer/ /sid/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈskætər/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lændz/
- [jnd] And
that he would make their seed fall among the nations, and disperse them
through the countries.
- [kjv] To
overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the
lands.
- 106:28 [cbgb] 他們又與巴力毗珥連合、且吃了祭死神〔或作人〕的物。
- [asv] They
joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices
of the dead.
- [snd] /ðeɪ/ /dʒɔɪnd/ /ðəmˈselvz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /beɪəl/ /piɔr/ /ænd/ /eɪt/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /ðə/ /ded/
- [jnd] And
they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the
dead;
- [kjv] They
joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the
dead.
- 106:29 [cbgb] 他們這樣行、惹耶和華發怒、便有瘟疫流行在他們中間。
- [asv] Thus
they provoked him to anger with their doings; And the plague
brake in upon them.
- [snd] /ðʌs/ /ðeɪ/ /prəˈvoʊkt/ /hɪm/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ðer/ /ˈduɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /pleɪɡ/ /breɪk/ /ɪn/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
they provoked to anger with their doings; and a plague broke out among
them.
- [kjv] Thus
they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake
in upon them.
- 106:30 [cbgb] 那時非尼哈站起、刑罰惡人.瘟疫這才止息。
- [asv] Then
stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague
was stayed.
- [snd] /ðen/ /stʊd/ /ʌp/ /faini(h)əs/ /ænd/ /ˈeksəˌkjutId/ /dʒədʒment/ /ænd/ /soʊ/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɑz/ /steɪd/
- [jnd] Then
stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
- [kjv] Then
stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
- 106:31 [cbgb] 那就算為他的義、世世代代直到永遠。
- [asv] And
that was reckoned unto him for righteousness, Unto all
generations for evermore.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/
- [jnd] And
that was reckoned unto him for righteousness, from generation to
generation, for evermore.
- [kjv] And
that was counted unto him for righteousness unto all generations for
evermore.
- 106:32 [cbgb] 他們在米利巴水又叫耶和華發怒、甚至摩西也受了虧損.
- [asv] They
angered him also at the waters of *Meribah, So that it went
ill with Moses for their sakes;
- [snd] /ðeɪ/ /ˈæŋɡərd/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /æt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /soʊ/ /ðæt/ /ɪt/ /went/ /ɪl/ /wɪð/ /mɔhzis/ /fɔr/ /ðer/ /seɪks/
- [jnd] And
they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with
Moses on their account;
- [kjv] They
angered him also at the waters of strife, so that it went ill with
Moses for their sakes:
- 106:33 [cbgb] 是因他們惹動他的靈.摩西〔原文作他〕用嘴說了急躁的話。
- [asv] Because
they were rebellious against his spirit, And he spake
unadvisedly with his lips.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /rɪˈbeljəs/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ li/ /wɪð/ /hɪz/ /lɪps/
- [jnd] For
they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
- [kjv] Because
they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
- 106:34 [cbgb] 他們不照耶和華所吩咐的滅絕外邦人、
- [asv] They
did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
- [snd] /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ðem/
- [jnd] They
did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
- [kjv] They
did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
- 106:35 [cbgb] 反與他們混雜相合、學習他們的行為、
- [asv] But
mingled themselves with the nations, And learned their works,
- [snd] /bʌt/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈlɜrnəd/ /ðer/ /wɜrks/
- [jnd] But
they mingled with the nations, and learned their works;
- [kjv] But
were mingled among the heathen, and learned their works.
- 106:36 [cbgb] 事奉他們的偶像.這就成了自己的網羅。
- [asv] And
served their idols, Which became a snare unto them.
- [snd] /ænd/ /sɜrvd/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /wɪtʃ/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /sner/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
they served their idols; and they were a snare unto them:
- [kjv] And
they served their idols: which were a snare unto them.
- 106:37 [cbgb] 把自己的兒女祭祀鬼魔、
- [asv] Yea,
they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
- [snd] /jeɪ/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /ˈdimənz/
- [jnd] And
they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
- [kjv] Yea,
they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
- 106:38 [cbgb] 流無辜人的血、就是自己兒女的血、把他們祭祀迦南的偶像.那地就被血污穢了。
- [asv] And
shed innocent blood, Even the blood of their sons and of
their
daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan;
And the
land was polluted with blood.
- [snd] /ænd/ /ʃed/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /əv/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /hum/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /pəˈlutId/ /wɪð/ /blʌd/
- [jnd] And
shed innocent blood, the
blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto
the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
- [kjv] And
shed innocent blood, even
the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed
unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
- 106:39 [cbgb] 這樣他們被自己所作的污穢了、在行為上犯了邪淫。
- [asv] Thus
were they defiled with their works, And played the harlot in
their doings.
- [snd] /ðʌs/ /wɜr/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪld/ /wɪð/ /ðer/ /wɜrks/ /ænd/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] And
they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
- [kjv] Thus
were they defiled with their own works, and went a whoring with their
own inventions.
- 106:40 [cbgb] 所以耶和華的怒氣、向他的百姓發作、憎惡他的產業。
- [asv] Therefore
was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he
abhorred his inheritance.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /əbˈhɔrd/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] Then
was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred
his inheritance;
- [kjv] Therefore
was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he
abhorred his own inheritance.
- 106:41 [cbgb] 將他們交在外邦人的手裏.恨他們的人就轄制他們。
- [asv] And
he gave them into the hand of the nations; And they that
hated them ruled over them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /heɪtId/ /ðem/ /ruld/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] And
he gave them into the hand of the nations; and they that hated them
ruled over them:
- [kjv] And
he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them
ruled over them.
- 106:42 [cbgb] 他們的仇敵也欺壓他們、他們就伏在敵人手下。
- [asv] Their
enemies also oppressed them, And they were brought into
subjection under their hand.
- [snd] /ðer/ /ˈenəmiz/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈprest/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /səbˈdʒekʃən/ /ˈʌndər/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] And
their enemies oppressed them, and they were brought into subjection
under their hand.
- [kjv] Their
enemies also oppressed them, and they were brought into subjection
under their hand.
- 106:43 [cbgb] 他屢次搭救他們、他們卻設謀背逆.因自己的罪孽降為卑下。
- [asv] Many
times did he deliver them; But they were rebellious in their
counsel, And were brought low in their iniquity.
- [snd] /ˈmeni/ /taɪmz/ /dɪd/ /heɪ/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /rɪˈbeljəs/ /ɪn/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /wɜr/ /brɔt/ /loʊ/ /ɪn/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] Often
did he deliver them; but as for them they provoked by their counsel,
and they were brought low by their iniquity.
- [kjv] Many
times did he deliver them; but they provoked him with their counsel,
and were brought low for their iniquity.
- 106:44 [cbgb] 然而他聽見他們哀告的時候、就眷顧他們的急難.
- [asv] Nevertheless
he regarded their distress, When he heard their cry:
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /heɪ/ /rɪˈɡɑrdId/ /ðer/ /dɪˈstres/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðer/ /kraɪ/
- [jnd] But
he regarded their distress, when he heard their cry;
- [kjv] Nevertheless
he regarded their affliction, when he heard their cry:
- 106:45 [cbgb] 為他們記念他的約、照他豐盛的慈愛後悔。
- [asv] And
he remembered for them his covenant, And repented according
to the multitude of his lovingkindnesses.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈmembərd/ /fɔr/ /ðem/ /hɪz/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /rɪˈpentId/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /hɪz/ /'lʌviŋkaindnəs/
- [jnd] And
he remembered for them his covenant, and repented according to the
multitude of his loving-kindnesses;
- [kjv] And
he remembered for them his covenant, and repented according to the
multitude of his mercies.
- 106:46 [cbgb] 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
- [asv] He
made them also to be pitied Of all those that carried them
captive.
- [snd] /heɪ/ /meɪd/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /bi/ /pɪtId/ /əv/ /ɔl/ /ðoʊz/ /ðæt/ d/ /ðem/ /ˈkæptɪv/
- [jnd] And
he caused them to find compassion of all those that had carried them
captives.
- [kjv] He
made them also to be pitied of all those that carried them captives.
- 106:47 [cbgb] 耶和華我們的 神阿、求你拯救我們、從外邦中招聚我們、我們好稱讚你的聖名、以讚美你為誇勝。
- [asv] Save
us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations,
To give
thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
- [snd] /seɪv/ /ʌs/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ʌs/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /tu/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /ænd/ /tu/ /ˈtraɪəmf/ /ɪn/ /ðaɪ/ /preɪz/
- [jnd] Save
us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give
thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise.
- [kjv] Save
us, O LORD our God, and
gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name,
and to triumph in thy praise.
- 106:48 [cbgb] 耶和華以色列的 神、是應當稱頌的、從亙古直到永遠。願眾民都說、阿們。你們要讚美耶和華。
- [asv] Blessed
be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to
everlasting.
And let all the people say, Amen. *Praise ye
Jehovah. BOOK V Psalm
- [snd] /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /frɑm/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ænd/ /let/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /seɪ/ /eɪmen'/ /ji/ /jɪhɔhvə/ /bʊk/ /vi/ /sɑm/
- [jnd] Blessed
be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let
all the people say, Amen! Hallelujah!
- [kjv] Blessed
be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all
the people say, Amen. Praise ye the LORD.
詩 篇 Psalms 106 << || >>
|