提 摩 太 前 書 1 Timothy 1 >>
- 1:1 [cbgb] 奉我們救主 神、和我們的盼望基督耶穌之命、作基督耶穌使徒的保羅、
- [asv] Paul,
an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our
Saviour, and Christ Jesus our hope;
- [snd] /pɔ:l/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/ /ænd/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /hoʊp/
- [jnd] Paul,
apostle of Jesus Christ, according to command of God our Saviour, and
of Christ Jesus our hope,
- [kjv] Paul,
an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and
Lord Jesus Christ, which is our hope;
- 1:2 [cbgb] 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太.願恩惠憐憫平安、從父 神和我們主基督耶穌、歸與你。
- [asv] unto
Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the
Father and Christ Jesus our Lord.
- [snd] /ˈʌntu/ /taiməθi/ /maɪ/ /tru/ /tʃaɪld/ /ɪn/ /feɪθ/ /ɡreɪs/ /ˈmɜrsi/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/
- [jnd] to
Timotheus, true child in faith: grace, mercy, peace, from God our
Father and Christ Jesus our Lord.
- [kjv] Unto
Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our
Father and Jesus Christ our Lord.
- 1:3 [cbgb] 我往馬其頓去的時候、曾勸你仍住在以弗所、好囑咐那幾個人、不可傳異教、
- [asv] As
I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia,
that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
- [snd] /æz/ /aɪ/ /ɪɡˈzɔrtId/ /θi/ /tu/ /ˈteri/ /æt/ /efəsəs/ /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/ /ðæt/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /tʃɑrdʒ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /men/ /nɑt/ /tu/ /titʃ/ /eɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt/ /ˈdɑktrɪn/
- [jnd] Even
as I begged thee to remain in Ephesus, going to Macedonia, that thou
mightest enjoin some not to teach other doctrines,
- [kjv] As
I besought thee to abide
still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge
some that they teach no other doctrine,
- 1:4 [cbgb] 也不可聽從荒渺無憑的話語、和無窮的家譜.這等事只生辯論、並不發明 神在信上所立的章程。
- [asv] neither
to give heed to fables and endless genealogies, which minister
questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so
do I now.
- [snd] /ˈniðər/ /tu/ /ɡɪv/ /hid/ /tu/ /ˈfeɪb(ə)lz/ /ænd/ /ˈendləs/ /ˌdʒiniˈælədʒiz/ /wɪtʃ/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈkwestʃənɪŋz/ /ˈræðər/ /ðæn/ /eɪ/ /ˌdɪspənˈseɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /feɪθ/ /soʊ/ /du/ /aɪ/ /naʊ/
- [jnd] nor
to turn their minds to
fables and interminable genealogies, which bring questionings rather
than God's dispensation, which in faith.
- [kjv] Neither
give heed to fables
and endless genealogies, which minister questions, rather than godly
edifying which is in faith: so do.
- 1:5 [cbgb] 但命令的總歸就是愛.這愛是從清潔的心、和無虧的良心、無偽的信心、生出來的。
- [asv] But
the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience
and faith unfeigned:
- [snd] /bʌt/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /ɪz/ /lʌv/ /aʊt/ /əv/ /eɪ/ /pjʊr/ /hɑrt/ /ænd/ /eɪ/ /ɡʊd/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ænd/ /feɪθ/ /ʌnˈfeɪnd/
- [jnd] But
the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good
conscience and unfeigned faith;
- [kjv] Now
the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a
good conscience, and of faith unfeigned:
- 1:6 [cbgb] 有人偏離這些、反去講虛浮的話.
- [asv] from
which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
- [snd] /frɑm/ /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /sʌm/ /hævɪŋ/ /swɜrvd/ /hæv/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ˈʌntu/ /veɪn/ /tɔkɪŋ/
- [jnd] which
some having missed, have turned aside to vain discourse,
- [kjv] From
which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
- 1:7 [cbgb] 想要作教法師、卻不明白自己所講說的、所論定的。
- [asv] desiring
to be teachers of the law, though they understand neither what they
say, nor whereof they confidently affirm.
- [snd] /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /bi/ /ˈtitʃərz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstænd/ /ˈniðər/ /wɑt/ /ðeɪ/ /seɪ/ /nɔr/ /werˈɔv/ /ðeɪ/ /ˈkɑnfɪdəntli/ /əˈfɜrm/
- [jnd] desiring
to be law-teachers, not understanding either what they say or
concerning what they strenuously affirm.
- [kjv] Desiring
to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor
whereof they affirm.
- 1:8 [cbgb] 我們知道律法原是好的、只要人用得合宜.
- [asv] But
we know that the law is good, if a man use it lawfully,
- [snd] /bʌt/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /juz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)lli/
- [jnd] Now
we know that the law good if any one uses it lawfully,
- [kjv] But
we know that the law is good, if a man use it lawfully;
- 1:9 [cbgb] 因為律法不是為義人設立的、乃是為不法和不服的、不虔誠和犯罪的、不聖潔和戀世俗的、弒父母和殺人的、
- [asv] as
knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the
lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and
profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for
manslayers,
- [snd] /æz/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðɪs/ /ðæt/ /lɔ/ /ɪz/ /nɑt/ /meɪd/ /fɔr/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈlɔləs/ /ænd/ /ʌnˈruli/ /fɔr/ /ði/ /ʌnˈɡɑdli/ /ænd/ /ˈsɪnərz/ /fɔr/ /ði/ /ʌnˈhoʊli/ /ænd/ /prəˈfeɪn/ /fɔr/ /ˈmɜrdərərz/ /əv/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ˈmɜrdərərz/ /əv/ /ˈmʌðərz/ /fɔr/ /
- [jnd] knowing
this, that law has not
its application to a righteous person, but to lawless and
insubordinate, to impious and sinful, to unholy and profane, to smiters
of fathers and smiters of mothers; to murderers,
- [kjv] Knowing
this, that the law is
not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for
the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of
fathers and murderers of mothers, for manslayers,
- 1:10 [cbgb] 行淫和親男色的、搶人口和說謊話的、並起假誓的、或是為別樣敵正道的事設立的。
- [asv] for
fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for
liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to
the sound doctrine;
- [snd] /fɔr/ / /fɔr/ / /əv/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /men/ /fɔr/ / /fɔr/ /ˈlaɪrz/ /fɔr/ /fɔls/ /swɛəərz/ /ænd/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /θɪŋ/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ðə/ /saʊnd/ /ˈdɑktrɪn/
- [jnd] fornicators,
sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is
opposed to sound teaching,
- [kjv] For
whoremongers, for them
that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for
perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to
sound doctrine;
- 1:11 [cbgb] 這是照著可稱頌之 神交託我榮耀福音說的。
- [asv] according
to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to
my trust.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ˈblesəd/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /kəˈmɪtəd/ /tu/ /maɪ/ /trʌst/
- [jnd] according
to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I*
have been entrusted.
- [kjv] According
to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my
trust.
- 1:12 [cbgb] 我感謝那給我力量的、我們主基督耶穌、因他以我有忠心、派我服事他。
- [asv] I
thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he
counted me faithful, appointing me to his service;
- [snd] /aɪ/ /θæŋk/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪnˈeɪb(ə)ld/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/ /fɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /kaʊntId/ /mi/ /ˈfeɪθfəl/ /əˈpɔɪntɪŋ/ /mi/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvɪs/
- [jnd] I
thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has
counted me faithful, appointing to ministry him
- [kjv] And
I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted
me faithful, putting me into the ministry;
- 1:13 [cbgb] 我從前是褻瀆 神的、逼迫人的、侮慢人的.然而我還蒙了憐憫、因我是不信不明白的時候而作的。
- [asv] though
I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I
obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
- [snd] /ðoʊ/ /aɪ/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /eɪ/ ər/ /ænd/ /eɪ/ /'pə:sikju:tə /ænd/ /ɪnˈdʒʊriəs/ /'hau'bi:it/ /aɪ/ /əbˈteɪnd/ /ˈmɜrsi/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /dɪd/ /ɪt/ /ˈɪɡnərəntli/ /ɪn/ /ˌʌnbɪˈlif/
- [jnd] who
before was a blasphemer
and persecutor, and an insolent overbearing but mercy was shewn me
because I did it ignorantly, in unbelief.
- [kjv] Who
was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I
obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
- 1:14 [cbgb] 並且我主的恩是格外豐盛、使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
- [asv] and
the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is
in Christ Jesus.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /əˈbaʊndId/ /ɪkˈsidɪŋli/ /wɪð/ /feɪθ/ /ænd/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] But
the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love,
which in Christ Jesus.
- [kjv] And
the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which
is in Christ Jesus.
- 1:15 [cbgb] 基督耶穌降世、為要拯救罪人.這話是可信的、是十分可佩服的.在罪人中我是個罪魁。
- [asv] Faithful
is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came
into the world to save sinners; of whom I am chief:
- [snd] /ˈfeɪθfəl/ /ɪz/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /ˈwɜrði/ /əv/ /ɔl/ /.æksep'teiʃən /ðæt/ /krai st/ /ji'zəs/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /tu/ /seɪv/ /ˈsɪnərz/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /ɑm'/ /tʃif/
- [jnd] Faithful
the word, and worthy
of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save
sinners, of whom *I* am first.
- [kjv] This
is a faithful saying, and
worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to
save sinners; of whom I am chief.
- 1:16 [cbgb] 然而我蒙了憐憫、是因耶穌基督要在我這罪魁身上、顯明他一切的忍耐、給後來信他得永生的人作榜樣。
- [asv] howbeit
for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ
show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should
thereafter believe on him unto eternal life.
- [snd] /'hau'bi:it/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /aɪ/ /əbˈteɪnd/ /ˈmɜrsi/ /ðæt/ /ɪn/ /mi/ /æz/ /tʃif/ /maɪt/ /ji'zəs/ /krai st/ /ʃoʊ/ /fɔrθ/ /ɔl/ /hɪz/ ɪŋ/ /fɔr/ /æn/ /en'sɑ:mpəl /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ʃʊd/ /ðerˈæftər/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] But
for this reason mercy was
shewn me, that in me, first, Jesus Christ might display the whole
long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to
life eternal.
- [kjv] Howbeit
for this cause I
obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all
longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on
him to life everlasting.
- 1:17 [cbgb] 但願尊貴榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王、獨一的 神、直到永永遠遠。阿們。
- [asv] Now
unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and
glory forever and ever. Amen.
- [snd] /naʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ɪˈmɔrt(ə)l/ /ɪnˈvɪzəb(ə)l/ /ði/ /ˈoʊnli/ /ɡɑd/ /bi/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /fərˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] Now
to the King of the ages, incorruptible, invisible, only God, honour and
glory to the ages of ages. Amen.
- [kjv] Now
unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be
honour and glory for ever and ever. Amen.
- 1:18 [cbgb] 我兒提摩太阿、我照從前指著你的預言、將這命令交託你、叫你因此可以打那美好的仗.
- [asv] This
charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the
prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the
good warfare;
- [snd] /ðɪs/ /tʃɑrdʒ/ /aɪ/ /kəˈmɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /maɪ/ /tʃaɪld/ /taiməθi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈprɑfəsiz/ /wɪtʃ/ /led/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /θi/ /ðæt/ /baɪ/ /ðem/ /ðaʊ/ /meɪst/ /wɔr/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈwɔrˌfer/
- [jnd] This
charge, child Timotheus,
I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in
order that thou mightest war by them the good warfare,
- [kjv] This
charge I commit unto
thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on
thee, that thou by them mightest war a good warfare;
- 1:19 [cbgb] 常存信心、和無虧的良心.有人丟棄良心、就在真道上如同船破壞了一般。
- [asv] holding
faith and a good conscience; which some having thrust from them made
shipwreck concerning the faith:
- [snd] /ˈhoʊldɪŋ/ /feɪθ/ /ænd/ /eɪ/ /ɡʊd/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /wɪtʃ/ /sʌm/ /hævɪŋ/ /θrʌst/ /frɑm/ /ðem/ /meɪd/ /ˈʃɪpˌrek/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /feɪθ/
- [jnd] maintaining
faith and a good conscience; which some, having put away, have made
shipwreck as to faith;
- [kjv] Holding
faith, and a good conscience; which some having put away concerning
faith have made shipwreck:
- 1:20 [cbgb] 其中有許米乃和亞力山大.我已經把他們交給撒但、使他們受責罰、就不再謗瀆了。
- [asv] of
whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they
might be taught not to blaspheme.
- [snd] /əv/ /hum/ /ɪz/ /hi 'məniəs/ /ænd/ /æl'igzændər/ /hum/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /bi/ /tɔt/ /nɑt/ /tu/ /blæsfim/
- [jnd] of
whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that
they may be taught by discipline not to blaspheme.
- [kjv] Of
whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that
they may learn not to blaspheme.
提 摩 太 前 書 1 Timothy 1 >>
|