歷 代 志 下 2 Chronicles 1 >>
- 1:1 [cbgb] 大衛的兒子所羅門、國位堅固、耶和華他的 神與他同在、使他甚為尊大。
- [asv] And
Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Jehovah
his God was with him, and magnified him exceedingly.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /wɑz/ /ˈstreŋθənd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ɡɑd/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ d/ /hɪm/ /ɪkˈsidɪŋli/
- [jnd] And
Solomon the son of David
was strengthened in his kingdom, and Jehovah his God was with him and
magnified him exceedingly.
- [kjv] And
Solomon the son of David
was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and
magnified him exceedingly.
- 1:2 [cbgb] 所羅門吩咐以色列眾人、就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。
- [asv] And
Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of
hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the
heads of the fathers' houses.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /tu/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /əv/ /ˈhʌndrədz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /ænd/ /tu/ /ˈevri/ /prɪns/ /ɪn/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/
- [jnd] And
Solomon spoke to all
Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the
judges, and to all the princes of all Israel, the chief fathers;
- [kjv] Then
Solomon spake unto all
Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the
judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
- 1:3 [cbgb] 所羅門和會眾都往基遍的丘壇去、因那裏有 神的會幕、就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
- [asv] So
Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was
at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the
servant of Jehovah had made in the wilderness.
- [snd] /soʊ/ /sɔləmən/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /wɪð/ /hɪm/ /went/ /tu/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /ðæt/ /wɑz/ /æt/ /gaibiən/ /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /meɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] and
Solomon, and all the
congregation with him, went to the high place at Gibeon; for there was
God's tent of meeting which Moses the servant of Jehovah had made in
the wilderness.
- [kjv] So
Solomon, and all the
congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for
there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the
servant of the LORD had made in the wilderness.
- 1:4 [cbgb] 只是 神的約櫃、大衛已經從基列耶琳搬到他所預備的地方、因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕.
- [asv] But
the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to the place
that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at
Jerusalem.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /həd/ /'deivid/ /brɔt/ /ʌp/ /frɑm/ /kaihriæθ/ /'dʒi:ərɪm/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /ðæt/ /'deivid/ /həd/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ɪt/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /pɪtʃt/ /eɪ/ /tent/ /fɔr/ /ɪt/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] But
the ark of God had David
brought up from Kirjath-jearim to the that David had prepared for it;
for he had spread a tent for it at Jerusalem.
- [kjv] But
the ark of God had David
brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for
it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
- 1:5 [cbgb] 並且戶珥的孫子烏利的兒子比撒列所造的銅壇、也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。
- [asv] Moreover
the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had
made, was there before the tabernacle of Jehovah: and Solomon and the
assembly sought unto it.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈɔltər/ /ðæt/ /bezəlel/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /juri/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hər/ /həd/ /meɪd/ /wɑz/ /ðer/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɔləmən/ /ænd/ /ði/ /əˈsembli/ /sɔt/ /ˈʌntu/ /ɪt/
- [jnd] And
the brazen altar that
Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the
tabernacle of Jehovah; and Solomon and the congregation sought unto it.
- [kjv] Moreover
the brasen altar,
that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before
the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought
unto it.
- 1:6 [cbgb] 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏、獻一千犧牲為燔祭。
- [asv] And
Solomon went up thither to the brazen altar before Jehovah, which was
at the tent of meeting, and offered a thousand burnt-offerings upon it.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /went/ /ʌp/ /ˈðɪðər/ /tu/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈɔltər/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] And
Solomon offered there upon
the brazen altar before Jehovah which was at the tent of meeting; and
he offered up a thousand burnt-offerings upon it.
- [kjv] And
Solomon went up thither to
the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the
congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
- 1:7 [cbgb] 當夜 神向所羅門顯現、對他說、你願我賜你甚麼、你可以求.
- [asv] In
that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I
shall give thee.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /naɪt/ /dɪd/ /ɡɑd/ /əˈpɪr/ /ˈʌntu/ /sɔləmən/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æsk/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /θi/
- [jnd] In
that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall
give thee.
- [kjv] In
that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I
shall give thee.
- 1:8 [cbgb] 所羅門對 神說、你曾向我父大衛大施慈愛、使我接續他作王.
- [asv] And
Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David
my father, and hast made me king in his stead.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃoʊd/ /ɡreɪt/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɑst/ /meɪd/ /mi/ /kɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
Solomon said to God, Thou hast shewn unto David my father great
loving-kindness, and hast made me king in his stead.
- [kjv] And
Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my
father, and hast made me to reign in his stead.
- 1:9 [cbgb] 耶和華 神阿、現在求你成就向我父大衛所應許的話.因你立我作這民的王、他們如同地上塵沙那樣多.
- [asv] Now,
O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for
thou hast made me king over a people like the dust of the earth in
multitude.
- [snd] /naʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /let/ /ðaɪ/ /ˈprɑmɪs/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /mi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /laɪk/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] Now,
Jehovah Elohim, let thy
word unto David my father be firm; for thou hast made me king over a
people numerous as the dust of the earth.
- [kjv] Now,
O LORD God, let thy
promise unto David my father be established: for thou hast made me king
over a people like the dust of the earth in multitude.
- 1:10 [cbgb] 求你賜我智慧聰明、我好在這民前出入.不然、誰能判斷這眾多的民呢。
- [asv] Give
me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this
people; for who can judge this thy people, that is so great?
- [snd] /ɡɪv/ /mi/ /naʊ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /kʌm/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /hu/ /kæn/ /dʒudʒ/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /soʊ/ /ɡreɪt/
- [jnd] Give
me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this
people; for who can judge this thy great people?
- [kjv] Give
me now wisdom and
knowledge, that I may go out and come in before this people: for who
can judge this thy people, that is so great?
- 1:11 [cbgb] 神對所羅門說、我已立你作我民的王、你既有這心意、並不求資財豐富尊榮、也不求滅絕那恨你之人的性命、又不求大壽數.只求智慧聰明好判斷我的民.
- [asv] And
God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not
asked riches, wealth, or honor, nor the life of them that hate thee,
neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge
for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made
thee king:
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /tu/ /sɔləmən/ /bɪˈkɔz/ /ðɪs/ /wɑz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /æskt/ /ˈrɪtʃɪz/ /welθ/ /ɔr/ /ˈɑnər/ /nɔr/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /θi/ /ˈniðər/ /jet/ /hɑst/ /æskt/ /lɔŋ/ /laɪf/ /bʌt/ /hɑst/ /æskt/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /dʒudʒ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈoʊvər/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /kɪŋ/
- [jnd] And
God said to Solomon,
Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth,
or honour, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked
long life; but hast asked for thyself wisdom and knowledge, that thou
mayest judge my people, over whom I have made thee king:
- [kjv] And
God said to Solomon,
Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches,
wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast
asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that
thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
- 1:12 [cbgb] 我必賜你智慧聰明.也必賜你資財豐富尊榮.在你以前的列王、都沒有這樣、在你以後也必沒有這樣的。
- [asv] wisdom
and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and
wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been
before thee; neither shall there any after thee have the like.
- [snd] /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪz/ /ˈɡræntəd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /welθ/ /ænd/ /ˈɑnər/ /sʌtʃ/ /æz/ /nʌn/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /hæv/ /həd/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /ˈeni/ /ˈæftər/ /θi/ /hæv/ /ðə/ /laɪk/
- [jnd] wisdom
and knowledge are
granted unto thee; and I will give thee riches and wealth and honour,
such as none of the kings have had that have been before thee, neither
shall any after thee have the like.
- [kjv] Wisdom
and knowledge is
granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour,
such as none of the kings have had that have been before thee, neither
shall there any after thee have the like.
- 1:13 [cbgb] 於是所羅門從基遍丘壇會幕前、回到耶路撒冷、治理以色列人。
- [asv] So
Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the
tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.
- [snd] /soʊ/ /sɔləmən/ /keɪm/ /frɑm/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /ðæt/ /wɑz/ /æt/ /gaibiən/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] Then
Solomon came back the high place at Gibeon to Jerusalem, from before
the tent of meeting, and reigned over Israel.
- [kjv] Then
Solomon came from his
journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before
the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
- 1:14 [cbgb] 所羅門聚集戰車馬兵.有戰車一千四百輛、馬兵一萬二千名、安置在屯車的城邑、和耶路撒冷、就是王那裏。
- [asv] And
Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four
hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the
chariot cities, and with the king at Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /ˈɡæðərd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ / /ænd/ /heɪ/ /həd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ðæt/ /heɪ/ /pleɪst/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] And
Solomon gathered chariots
and horsemen; and he had a thousand four hundred chariots and twelve
thousand horsemen; and he placed them in the chariot-cities, and with
the king at Jerusalem.
- [kjv] And
Solomon gathered chariots
and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and
twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and
with the king at Jerusalem.
- 1:15 [cbgb] 王在耶路撒冷、使金銀多如石頭、香柏木多如高原的桑樹。
- [asv] And
the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars
made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for
abundance.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /jərusələm/ /æz/ /stoʊnz/ /ænd/ /ˈsidərz/ /meɪd/ /heɪ/ /tu/ /bi/ /æz/ /ðə/ /'sik.mɔ:/ /triz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /'ləulənd/ /fɔr/ /əˈbʌndəns/
- [jnd] And
the king made silver and
gold in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that
are in the lowland for abundance.
- [kjv] And
the king made silver and
gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as
the sycomore trees that are in the vale for abundance.
- 1:16 [cbgb] 所羅門的馬是從埃及帶來的.是王的商人一群一群按著定價買來的。
- [asv] And
the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king's
merchants received them in droves, each drove at a price.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hɔrsiz/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /həd/ /wɜr/ /brɔt/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈmɜrtʃənts/ /rɪˈsivd/ /ðem/ /ɪn/ /droʊvz/ /itʃ/ /droʊv/ /æt/ /eɪ/ /praɪs/
- [jnd] And
the exportation of horses
that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants
fetched a drove , at a price.
- [kjv] And
Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's
merchants received the linen yarn at a price.
- 1:17 [cbgb] 他們從埃及買來的車、每輛價銀七百舍客勒、馬每匹一百五十舍客勒.赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬、也是按這價值經他們手買來的。
- [asv] And
they fetched up and brought out of Egypt a chariot for six hundred
shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all
the kings of the Hittites, and the kings of Syria, did they bring them
out by their means.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fetʃt/ /ʌp/ /ænd/ /brɔt/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /eɪ/ /ˈtʃeriət/ /fɔr/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /eɪ/ /hɔrs/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /soʊ/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /saihriə/ /dɪd/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /ðem/ /aʊt/ /baɪ/ /ðer/ /minz/
- [jnd] And
they fetched up and
brought forth out of Egypt a chariot for six hundred of silver, and a
horse for a hundred and fifty; and so they brought by their means, for
all the kings of the Hittites and for the kings of Syria.
- [kjv] And
they fetched up, and
brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver,
and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses
for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their
means.
歷 代 志 下 2 Chronicles 1 >>
|