詩 篇 Psalms 107 << || >>
- 107:1 [cbgb] 你們要稱謝耶和華、因他本為善.他的慈愛、永遠長存。
- [asv] O
give thanks unto Jehovah; For he is good; For his
lovingkindness endureth for ever.
- [snd] /oʊ/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪnˈdʊrθ/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Give
ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness for
ever.
- [kjv] O
give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for
ever.
- 107:2 [cbgb] 願耶和華的贖民說這話、就是他從敵人手中所救贖的、
- [asv] Let
the redeemed of Jehovah say so, Whom he hath redeemed from
the hand of the adversary,
- [snd] /let/ /ðə/ /rɪˈdimd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /seɪ/ /soʊ/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /rɪˈdimd/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈædvərˌseri/
- [jnd] Let
the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of
the oppressor,
- [kjv] Let
the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of
the enemy;
- 107:3 [cbgb] 從各地、從東從西、從南從北、所招聚來的。
- [asv] And
gathered out of the lands, From the east and from the west,
From the north and *from the south.
- [snd] /ænd/ /ˈɡæðərd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /west/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] And
gathered out of the countries, from the east and from the west, from
the north and from the sea.
- [kjv] And
gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from
the north, and from the south.
- 107:4 [cbgb] 他們在曠野荒地漂流、尋不見可住的城邑.
- [asv] They
wandered in the wilderness in a desert way; They found no
city of habitation.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈwɑndərd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /weɪ/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /nɔh/ /ˈsɪti/ /əv/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] They
wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of
habitation;
- [kjv] They
wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to
dwell in.
- 107:5 [cbgb] 又饑又渴、心裏發昏。
- [asv] Hungry
and thirsty, Their soul fainted in them.
- [snd] /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ˈθɜrsti/ /ðer/ /soʊl/ /feɪntId/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] Hungry
and thirsty, their soul fainted in them:
- [kjv] Hungry
and thirsty, their soul fainted in them.
- 107:6 [cbgb] 於是他們在苦難中哀求耶和華、他從他們的禍患中搭救他們.
- [asv] Then
they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered
them out of their distresses,
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðer/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /di'stresz/
- [jnd] Then
they cried unto Jehovah in their trouble, he delivered them out of
their distresses,
- [kjv] Then
they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of
their distresses.
- 107:7 [cbgb] 又領他們行走直路、使他們往可居住的城邑。
- [asv] He
led them also by a straight way, That they might go to a city
of habitation.
- [snd] /heɪ/ /led/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /baɪ/ /eɪ/ /streɪt/ /weɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ɡoʊ/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
he led them forth by a right way, that they might go to a city of
habitation.
- [kjv] And
he led them forth by the right way, that they might go to a city of
habitation.
- 107:8 [cbgb] 但願人因耶和華的慈愛、和他向人所行的奇事、都稱讚他。
- [asv] Oh
that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for
his wonderful works to the children of men!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /men/ /wʊd/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈwʌndərfəl/ /wɜrks/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] Let
them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his
wondrous works to the children of men;
- [kjv] Oh
that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful
works to the children of men!
- 107:9 [cbgb] 因他使心裏渴慕的人、得以知足、使心裏饑餓的人、得飽美物。
- [asv] For
he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he
filleth with good.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ θ/ /ðə/ /ˈlɔŋɪŋ/ /soʊl/ /ænd/ /ðə/ /ˈhʌŋɡri/ /soʊl/ /heɪ/ /fɪlθ/ /wɪð/ /ɡʊd/
- [jnd] For
he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
- [kjv] For
he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with
goodness.
- 107:10 [cbgb] 那些坐在黑暗中死蔭裏的人、被困苦和鐵鍊捆鎖、
- [asv] Such
as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in
affliction and iron,
- [snd] /sʌtʃ/ /æz/ /sæt/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /biɪŋ/ /baʊnd/ /ɪn/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈaɪrn/
- [jnd] Such
as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and
iron,
- [kjv] Such
as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in
affliction and iron;
- 107:11 [cbgb] 是因他們違背 神的話語、藐視至高者的旨意。
- [asv] Because
they rebelled against the words of God, And contemned the
counsel of the Most High:
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ d/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/
- [jnd] Because
they had rebelled against the words of God, and had despised the
counsel of the Most High; ...
- [kjv] Because
they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of
the most High:
- 107:12 [cbgb] 所以他用勞苦治服他們的心.他們仆倒、無人扶助。
- [asv] Therefore
he brought down their heart with labor; They fell down, and
there was none to help.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /brɔt/ /daʊn/ /ðer/ /hɑrt/ /wɪð/ /ˈleɪbər/ /ðeɪ/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /help/
- [jnd] And
he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was
none to help:
- [kjv] Therefore
he brought down their heart with labour; they fell down, and there was
none to help.
- 107:13 [cbgb] 於是他們在苦難中哀求耶和華、他從他們的禍患中拯救他們。
- [asv] Then
they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them
out of their distresses.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðer/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /seɪvd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /di'stresz/
- [jnd] Then
they cried unto Jehovah in their trouble, he saved them out of their
distresses;
- [kjv] Then
they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of
their distresses.
- 107:14 [cbgb] 他從黑暗中、和死蔭裏、領他們出來、折斷他們的綁索。
- [asv] He
brought them out of darkness and the shadow of death, And
brake their bonds in sunder.
- [snd] /heɪ/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /ænd/ /breɪk/ /ðer/ /bɑndz/ /ɪn/ /ˈsʌndər/
- [jnd] He
brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their
bands in sunder.
- [kjv] He
brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their
bands in sunder.
- 107:15 [cbgb] 但願人因耶和華的慈愛、和他向人所行的奇事、都稱讚他。
- [asv] Oh
that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for
his wonderful works to the children of men!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /men/ /wʊd/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈwʌndərfəl/ /wɜrks/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] Let
them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his
wondrous works to the children of men;
- [kjv] Oh
that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful
works to the children of men!
- 107:16 [cbgb] 因為他打破了銅門、砍斷了鐵閂。
- [asv] For
he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron
in sunder.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /kʌt/ /ðə/ /bɑrz/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ɪn/ /ˈsʌndər/
- [jnd] For
he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
- [kjv] For
he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
- 107:17 [cbgb] 愚妄人因自己的過犯、和自己的罪孽、便受苦楚。
- [asv] Fools
because of *their transgression, And because of their
iniquities, are afflicted.
- [snd] /fulz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /træns'greʃən/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ɑr/ /əˈflɪktId/
- [jnd] Fools,
because of their way of transgression, and because of their iniquities,
are afflicted;
- [kjv] Fools
because of their transgression, and because of their iniquities, are
afflicted.
- 107:18 [cbgb] 他們心裏厭惡各樣的食物、就臨近死門。
- [asv] Their
soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto
the gates of death.
- [snd] /ðer/ /soʊl/ /əbˈhɔrθ/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /fud/ /ænd/ /ðeɪ/ /drɔ/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /deθ/
- [jnd] Their
soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of
death:
- [kjv] Their
soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of
death.
- 107:19 [cbgb] 於是他們在苦難中哀求耶和華、他從他們的禍患中、拯救他們。
- [asv] Then
they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them
out of their distresses.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðer/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /seɪvθ/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /di'stresz/
- [jnd] Then
they cry unto Jehovah in their trouble, he saveth them out of their
distresses;
- [kjv] Then
they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of
their distresses.
- 107:20 [cbgb] 他發命醫治他們、救他們脫離死亡。
- [asv] He
sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from
their *destructions.
- [snd] /heɪ/ /sendθ/ /hɪz/ /wɜrd/ /ænd/ /hilθ/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈlɪvərθ/ /ðem/ /frɑm/ /ðer/
- [jnd] He
sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their
destructions.
- [kjv] He
sent his word, and healed them, and delivered them from their
destructions.
- 107:21 [cbgb] 但願人因耶和華的慈愛、和他向人所行的奇事、都稱讚他。
- [asv] Oh
that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for
his wonderful works to the children of men!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /men/ /wʊd/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈwʌndərfəl/ /wɜrks/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] Let
them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his
wondrous works to the children of men,
- [kjv] Oh
that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful
works to the children of men!
- 107:22 [cbgb] 願他們以感謝為祭獻給他、歡呼述說他的作為。
- [asv] And
let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare
his works with singing.
- [snd] /ænd/ /let/ /ðem/ /ˈɔfər/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /ænd/ /dɪˈkler/ /hɪz/ /wɜrks/ /wɪð/ /sɪndʒɪŋ/
- [jnd] And
let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in
joyful song.
- [kjv] And
let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his
works with rejoicing.
- 107:23 [cbgb] 在海上坐船、在大水中經理事務的.
- [asv] They
that go down to the sea in ships, That do business in great
waters;
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /si/ /ɪn/ /ʃɪps/ /ðæt/ /du/ /ˈbɪznəs/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] They
that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
- [kjv] They
that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
- 107:24 [cbgb] 他們看見耶和華的作為、並他在深水中的奇事。
- [asv] These
see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
- [snd] /ðiz/ /si/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪz/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /ðə/ /dip/
- [jnd] These
see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
- [kjv] These
see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
- 107:25 [cbgb] 因他一吩咐、狂風就起來、海中的波浪也揚起.
- [asv] For
he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up
the waves thereof.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /kəˈmændθ/ /ænd/ /reɪzθ/ /ðə/ /ˈstɔrmi/ /wɪnd/ /wɪtʃ/ /lɪftθ/ /ʌp/ /ðə/ /weɪvz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] For
he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves
thereof:
- [kjv] For
he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves
thereof.
- 107:26 [cbgb] 他們上到天空、下到海底、他們的心因患難便消化。
- [asv] They
mount up to the heavens, they go down again to the depths:
Their soul melteth away because of trouble.
- [snd] /ðeɪ/ /maʊnt/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈɡen/ /tu/ /ðə/ /depθs/ /ðer/ /soʊl/ /meltθ/ /əˈweɪ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/
- [jnd] They
mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is
melted because of trouble;
- [kjv] They
mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is
melted because of trouble.
- 107:27 [cbgb] 他們搖搖幌幌、東倒西歪、好像醉酒的人.他們的智慧無法可施。
- [asv] They
reel to and fro, and stagger like a drunken man, And *are at
their wits' end.
- [snd] /ðeɪ/ /ril/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ænd/ /ˈstæɡər/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈdrʌŋkən/ /mæn/ /ænd/ /æt/ /ðer/ /wɪts/ /end/
- [jnd] They
reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their
wits' end:
- [kjv] They
reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's
end.
- 107:28 [cbgb] 於是他們在苦難中哀求耶和華、他從他們的禍患中領出他們來。
- [asv] Then
they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them
out of their distresses.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðer/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /brɪŋθ/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /di'stresz/
- [jnd] Then
they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of
their distresses;
- [kjv] Then
they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of
their distresses.
- 107:29 [cbgb] 他使狂風止息、波浪就平靜。
- [asv] He
maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
- [snd] /heɪ/ /meɪkθ/ /ðə/ /stɔrm/ /eɪ/ /kɑm/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /weɪvz/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /stɪl/
- [jnd] He
maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
- [kjv] He
maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
- 107:30 [cbgb] 風息浪靜.他們便歡喜.他就引他們到所願去的海口。
- [asv] Then
are they glad because they are quiet; So he bringeth them
unto their desired haven.
- [snd] /ðen/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ɡlæd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈkwaɪət/ /soʊ/ /heɪ/ /brɪŋθ/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðer/ /dɪˈzaɪrd/ /ˈheɪv(ə)n/
- [jnd] And
they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their
desired haven.
- [kjv] Then
are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their
desired haven.
- 107:31 [cbgb] 但願人因耶和華的慈愛、和他向人所行的奇事、都稱讚他。
- [asv] Oh
that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for
his wonderful works to the children of men!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /men/ /wʊd/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈwʌndərfəl/ /wɜrks/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] Let
them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his
wondrous works to the children of men;
- [kjv] Oh
that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful
works to the children of men!
- 107:32 [cbgb] 願他們在民的會中尊崇他、在長老的位上讚美他。
- [asv] Let
them exalt him also in the assembly of the people, And praise
him in the seat of the elders.
- [snd] /let/ /ðem/ /ɪɡˈzɔlt/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /preɪz/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /sit/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/
- [jnd] Let
them exalt him also in the congregation of the people, and praise him
in the session of the elders.
- [kjv] Let
them exalt him also in the congregation of the people, and praise him
in the assembly of the elders.
- 107:33 [cbgb] 他使江河變為曠野、叫水泉變為乾渴之地.
- [asv] He
turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a
thirsty ground;
- [snd] /heɪ/ /tɜrnθ/ /ˈrɪvərz/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ / /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈθɜrsti/ /ɡraʊnd/
- [jnd] He
maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
- [kjv] He
turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
- 107:34 [cbgb] 使肥地變為鹼地.這都因其間居民的罪惡。
- [asv] A
fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them
that dwell therein.
- [snd] /eɪ/ /ˈfrutfəl/ /lænd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /sɔlt/ /ˈdezərt/ /fɔr/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/
- [jnd] A
fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that
dwell therein.
- [kjv] A
fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell
therein.
- 107:35 [cbgb] 他使曠野變為水潭、叫旱地變為水泉。
- [asv] He
turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land
into watersprings.
- [snd] /heɪ/ /tɜrnθ/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /pul/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /eɪ/ /draɪ/ /lænd/ /ˈɪntu/ /
- [jnd] He
maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into
water-springs;
- [kjv] He
turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into
watersprings.
- 107:36 [cbgb] 他使饑餓的人住在那裏、好建造可住的城邑.
- [asv] And
there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a
city of habitation,
- [snd] /ænd/ /ðer/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ðə/ /ˈhʌŋɡri/ /tu/ /dwel/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /prɪˈper/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of
habitation;
- [kjv] And
there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for
habitation;
- 107:37 [cbgb] 又種田地、栽葡萄園、得享所出的土產。
- [asv] And
sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of
increase.
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /fildz/ /ænd/ /plænt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /ɡet/ /ðem/ /fruts/ /əv/ /ɪnˈkris/
- [jnd] And
sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
- [kjv] And
sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
- 107:38 [cbgb] 他又賜福給他們、叫他們生養眾多.也不叫他們的牲畜減少。
- [asv] He
blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And
he suffereth not their cattle to decrease.
- [snd] /heɪ/ /blesθ/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ d/ /ˈɡreɪtli/ /ænd/ /heɪ/ /ˈsʌfərθ/ /nɑt/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /tu/ /dɪˈkris/
- [jnd] And
he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth
not their cattle to decrease.
- [kjv] He
blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth
not their cattle to decrease.
- 107:39 [cbgb] 他們又因暴虐、患難、愁苦、就減少且卑下。
- [asv] Again,
they are diminished and bowed down Through oppression,
trouble, and sorrow.
- [snd] /əˈɡen/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪˈmɪnɪʃt/ /ænd/ /boʊd/ /daʊn/ /θru/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] And
they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and
sorrow:
- [kjv] Again,
they are minished and brought low through oppression, affliction, and
sorrow.
- 107:40 [cbgb] 他使君王蒙羞被辱、使他們在荒廢無路之地漂流。
- [asv] He
poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in
the waste, where there is no way.
- [snd] /heɪ/ /pɔrθ/ /kənˈtempt/ /əˈpɑn/ /prɪnsiz/ /ænd/ /kɔzθ/ /ðem/ /tu/ /ˈwɑndər/ /ɪn/ /ðə/ /weɪst/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /weɪ/
- [jnd] He
poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless
waste;
- [kjv] He
poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the
wilderness, where there is no way.
- 107:41 [cbgb] 他卻將窮乏人安置在高處、脫離苦難、使他的家屬多如羊群。
- [asv] Yet
setteth he the needy on high from affliction, And maketh him
families like a flock.
- [snd] /jet/ /setθ/ /heɪ/ /ðə/ /ˈnidi/ /ɑn/ /haɪ/ /frɑm/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /meɪkθ/ /hɪm/ /ˈfæm(ə)liz/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/
- [jnd] But
he secureth the needy one on high from affliction, and maketh families
like flocks.
- [kjv] Yet
setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families
like a flock.
- 107:42 [cbgb] 正直人看見、就歡喜.罪孽之輩、必塞口無言。
- [asv] The
upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall
stop her mouth.
- [snd] /ði/ /ˈʌpˌraɪt/ /ʃæl/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /bi/ /ɡlæd/ /ænd/ /ɔl/ /ɪnaihkwəti/ /ʃæl/ /stɑp/ /hɜr/ /maʊθ/
- [jnd] The
upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop
its mouth.
- [kjv] The
righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her
mouth.
- 107:43 [cbgb] 凡有智慧的、必在這些事上留心.也必思想耶和華的慈愛。
- [asv] Whoso
is wise will give heed to these things; And they will
consider the lovingkindnesses of Jehovah. Psalm
- [snd] /'hu:səu/ /ɪz/ /waɪz/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hid/ /tu/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /kənˈsɪdər/ /ðə/ /'lʌviŋkaindnəs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sɑm/
- [jnd] Whoso
is wise, let him observe these things, and let them understand the
loving-kindnesses of Jehovah.
- [kjv] Whoso
is wise, and will observe these things, even they shall understand the
lovingkindness of the LORD.
詩 篇 Psalms 107 << || >>
|