詩 篇 Psalms 42 << || >>
- 42:1 [cbgb] 〔可拉後裔的訓誨詩、交與伶長。〕 神阿、我的心切慕你、如鹿切慕溪水。
- [asv] As
the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul
after thee, O God.
- [snd] /æz/ /ðə/ /hɑrt/ /pæntθ/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /brʊks/ /soʊ/ /pæntθ/ /maɪ/ /soʊl/ /ˈæftər/ /θi/ /oʊ/ /ɡɑd/
- [jnd] To
the chief Musician. An
instruction; of the sons of Korah.} As the hart panteth after the
water-brooks, so panteth my soul after thee, O God.
- [kjv] As
the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee,
O God.
- 42:2 [cbgb] 我的心渴想 神、就是永生 神.我幾時得朝見 神呢。
- [asv] My
soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come
and appear before God?
- [snd] /maɪ/ /soʊl/ /θɜrstθ/ /fɔr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /wen/ /ʃæl/ /aɪ/ /kʌm/ /ænd/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
- [jnd] My
soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and
appear before God?
- [kjv] My
soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and
appear before God?
- 42:3 [cbgb] 我晝夜以眼淚當飲食.人不住地對我說、你的 神在哪裏呢。
- [asv] My
tears have been my food day and night, While they continually
say unto me, Where is thy God?
- [snd] /maɪ/ /terz/ /hæv/ /bɪn/ /maɪ/ /fud/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /waɪl/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /wer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] My
tears have been my bread day and night, while they say unto me all the
day, Where is thy God?
- [kjv] My
tears have been my meat day and night, while they continually say unto
me, Where is thy God?
- 42:4 [cbgb] 我從前與眾人同往、用歡呼稱讚的聲音、領他們到 神的殿裏、大家守節.我追想這些事、我的心極其悲傷。
- [asv] These
things I remember, and pour out my soul within me, How I went
with the
throng, and led them to the house of God, With the voice of
joy and
praise, a multitude keeping holyday.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /rɪˈmembər/ /ænd/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /soʊl/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /haʊ/ /aɪ/ /went/ /wɪð/ /ðə/ /θrɔŋ/ /ænd/ /led/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /preɪz/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈkipɪŋ/ /
- [jnd] These
things I remember and
have poured out my soul within me: how I passed along with the
multitude, how I went on with them to the house of God, with the voice
of joy and praise, a festive multitude.
- [kjv] When
I remember these things,
I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went
with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a
multitude that kept holyday.
- 42:5 [cbgb] 我的心哪、你為何憂悶、為何在我裏面煩躁.應當仰望 神.因他笑臉幫助我、我還要稱讚他。
- [asv] Why
art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted
within me?
Hope thou in God; for I shall yet praise him For
the help of his
countenance.
- [snd] /waɪ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kæst/ /daʊn/ /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /ænd/ /waɪ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /dɪsˈkwaɪətId/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /hoʊp/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ɡɑd/ /fɔr/ /aɪ/ /ʃæl/ /jet/ /preɪz/ /hɪm/ /fɔr/ /ðə/ /help/ /əv/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/
- [jnd] Why
art thou cast down, my
soul, and art disquieted in me? hope in God; for I shall yet praise
him, the health of his countenance.
- [kjv] Why
art thou cast down, O my
soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall
yet praise him for the help of his countenance.
- 42:6 [cbgb] 我的 神阿、我的心在我裏面憂悶.所以我從約但地、從黑門嶺、從米薩山、記念你。
- [asv] O
my God, my soul is cast down within me: Therefore do I
remember thee
from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill
Mizar.
- [snd] /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /kæst/ /daʊn/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /ˈðerfɔr/ /du/ /aɪ/ /rɪˈmembər/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ðə/ / /frɑm/ /ðə/ /hɪl/ /mai zɑː(r)/
- [jnd] My
God, my soul is cast down
within me; therefore do I remember thee from the land of the Jordan,
and the Hermons, from mount Mizar.
- [kjv] O
my God, my soul is cast down
within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and
of the Hermonites, from the hill Mizar.
- 42:7 [cbgb] 你的瀑布發聲、深淵就與深淵響應.你的波浪洪濤漫過我身。
- [asv] Deep
calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy
waves and thy billows are gone over me.
- [snd] /dip/ /kɔlθ/ /ˈʌntu/ /dip/ /æt/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈwɔtərˌfɔlz/ /ɔl/ /ðaɪ/ /weɪvz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈbɪloʊz/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /mi/
- [jnd] Deep
calleth unto deep at the noise of thy cataracts; all thy breakers and
thy billows are gone over me.
- [kjv] Deep
calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and
thy billows are gone over me.
- 42:8 [cbgb] 白晝耶和華必向我施慈愛.黑夜我要歌頌禱告賜我生命的 神。
- [asv] Yet
Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And
in the
night his song shall be with me, Even a prayer unto the God
of my
life.
- [snd] /jet/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kəˈmænd/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /taɪm/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /hɪz/ /sɔŋ/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /prer/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /laɪf/
- [jnd] In
the day-time will Jehovah
command his loving-kindness, and in the night his song shall be with
me, a prayer unto the God of my life.
- [kjv] Yet
the LORD will command his
lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with
me, and my prayer unto the God of my life.
- 42:9 [cbgb] 我要對 神我的磐石說、你為何忘記我呢.我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢。
- [asv] I
will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go
I mourning because of the oppression of the enemy?
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /maɪ/ /rɑk/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /waɪ/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /əˈpreʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/
- [jnd] I
will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I
mourning because of the oppression of the enemy?
- [kjv] I
will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I
mourning because of the oppression of the enemy?
- 42:10 [cbgb] 我的敵人辱罵我、好像打碎我的骨頭、不住的對我說、你的 神在哪裏呢。
- [asv] As
with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While
they continually say unto me, Where is thy God?
- [snd] /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪn/ /maɪ/ /boʊnz/ /maɪn/ /ˈædvərˌseriz/ /rɪˈproʊtʃ/ /mi/ /waɪl/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /wer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] As
with a crushing in my bones mine adversaries reproach me, while they
say unto me all the day, Where is thy God?
- [kjv] As
with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say
daily unto me, Where is thy God?
- 42:11 [cbgb] 我的心哪、你為何憂悶、為何在我裏面煩躁.應當仰望 神.因我還要稱讚他.他是我臉上的光榮、〔原文作幫助〕是我的 神。
- [asv] Why
art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted
within me?
Hope thou in God; for I shall yet praise him, Who
is the help of my
countenance, and my God. Psalm
- [snd] /waɪ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kæst/ /daʊn/ /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /ænd/ /waɪ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /dɪsˈkwaɪətId/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /hoʊp/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ɡɑd/ /fɔr/ /aɪ/ /ʃæl/ /jet/ /preɪz/ /hɪm/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /help/ /əv/ /maɪ/ /ˈkaʊntənəns/ /ænd/ /maɪ/ /ɡɑd/ /sɑm/
- [jnd] Why
art thou cast down, my
soul? and why art thou disquieted within me? hope in God; for I shall
yet praise him, the health of my countenance, and my God.
- [kjv] Why
art thou cast down, O my
soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I
shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
詩 篇 Psalms 42 << || >>
|