詩 篇 Psalms 77 << || >>
- 77:1 [cbgb] 〔亞薩的詩、照耶杜頓的作法、交與伶長。〕我要向 神發聲呼求.我向 神發聲、他必留心聽我。
- [asv] I
will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice;
and he will give ear unto me.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /wɪð/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /wɪð/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] To
the chief Musician. On
Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.} My voice is unto God, and I will cry; my
voice is unto God, and he will give ear unto me.
- [kjv] I
cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave
ear unto me.
- 77:2 [cbgb] 我在患難之日尋求主.我在夜間不住的舉手禱告.我的心不肯受安慰。
- [asv] In
the day of my trouble I sought the Lord: My hand was
stretched out in
the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /maɪ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /aɪ/ /sɔt/ /ðə/ /lɔrd/ /maɪ/ /hænd/ /wɑz/ /stretʃt/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /slækt/ /nɑt/ /maɪ/ /soʊl/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /bi/ /ˈkʌmfərtId/
- [jnd] In
the day of my trouble, I
sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked
not; my soul refused to be comforted.
- [kjv] In
the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and
ceased not: my soul refused to be comforted.
- 77:3 [cbgb] 我想念 神、就煩躁不安.我沉吟悲傷、心便發昏。〔細拉〕
- [asv] I
remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is
*overwhelmed. Selah
- [snd] /aɪ/ /rɪˈmembər/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɑm'/ /dɪsˈkwaɪətId/ /aɪ/ /kəmˈpleɪn/ /ænd/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /silə/
- [jnd] I
remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was
overwhelmed. Selah.
- [kjv] I
remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was
overwhelmed. Selah.
- 77:4 [cbgb] 你叫我不能閉眼.我煩亂不安、甚至不能說話。
- [asv] Thou
holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot
speak.
- [snd] /ðaʊ/ /hoʊldst/ /maɪn/ /aɪz/ /wɑtʃɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /soʊ/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /spik/
- [jnd] Thou
holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.
- [kjv] Thou
holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
- 77:5 [cbgb] 我追想古時之日、上古之年。
- [asv] I
have considered the days of old, The years of ancient times.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /kənˈsɪdərd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /ˈeɪnʃənt/ /taɪmz/
- [jnd] I
consider the days of old, the years of ancient times.
- [kjv] I
have considered the days of old, the years of ancient times.
- 77:6 [cbgb] 我想起我夜間的歌曲、捫心自問.我心裏也仔細省察。
- [asv] I
call to remembrance my song in the night: I commune with mine
own heart; And my spirit maketh diligent search.
- [snd] /aɪ/ /kɔl/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /maɪ/ /sɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /aɪ/ /ˈkɑˌmjun/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hɑrt/ /ænd/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /meɪkθ/ /ˈdɪlɪdʒənt/ /sɜrtʃ/
- [jnd] I
remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit
maketh diligent search.
- [kjv] I
call to remembrance my song in the night: I commune with mine own
heart: and my spirit made diligent search.
- 77:7 [cbgb] 難道主要永遠丟棄我、不再施恩麼.
- [asv] Will
the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
- [snd] /wɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /kæst/ /ɔf/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /wɪl/ /heɪ/ /bi/ /ˈfeɪv(ə)rəb(ə)l/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] Will
the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
- [kjv] Will
the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
- 77:8 [cbgb] 難道他的慈愛永遠窮盡、他的應許世世廢棄麼.
- [asv] Is
his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail
for evermore?
- [snd] /ɪz/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /klin/ /ɡɔn/ /fɔr/ /ˈevər/ /dʌθ/ /hɪz/ /ˈprɑmɪs/ /feɪl/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/
- [jnd] Hath
his loving-kindness ceased for ever? hath word come to an end from
generation to generation?
- [kjv] Is
his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
- 77:9 [cbgb] 難道 神忘記開恩.因發怒就止住他的慈悲麼。〔細拉〕
- [asv] Hath
God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his
tender mercies? Selah
- [snd] /hæθ/ /ɡɑd/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /tu/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /hæθ/ /heɪ/ /ɪn/ /ˈæŋɡər/ /ʃʌt/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsiz/ /silə/
- [jnd] Hath God forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender
mercies? Selah.
- [kjv] Hath
God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender
mercies? Selah.
- 77:10 [cbgb] 我便說、這是我的懦弱.但我要追念至高者顯出右手之年代。
- [asv] And
I said, This is my infirmity; But I will remember the years
of the right hand of the Most High.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /ɪnˈfɜrməti/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈmembər/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/
- [jnd] Then
said I, This is my weakness: -- the years of the right hand of the Most
High
- [kjv] And
I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the
right hand of the most High.
- 77:11 [cbgb] 我要提說耶和華所行的.我要記念你古時的奇事。
- [asv] I
will make mention of the deeds of *Jehovah; For I will
remember thy wonders of old.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /didz/ /əv/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈmembər/ /ðaɪ/ /ˈwʌndərz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] Will
I remember, -- the works of Jah; for I will remember thy wonders of old,
- [kjv] I
will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders
of old.
- 77:12 [cbgb] 我也要思想你的經營、默念你的作為。
- [asv] I
will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈmedɪˌteɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /ænd/ /mjuz/ /ɑn/ /ðaɪ/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] And
I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.
- [kjv] I
will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
- 77:13 [cbgb] 神阿、你的作為是潔淨的.有何神大如 神呢。
- [asv] Thy
way, O God, is *in the sanctuary: Who is a great god like
unto God?
- [snd] /ðaɪ/ /weɪ/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ɡɑd/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] O
God, thy way is in the sanctuary: who is so great a God as God?
- [kjv] Thy
way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
- 77:14 [cbgb] 你是行奇事的 神.你曾在列邦中、彰顯你的能力。
- [asv] Thou
art the God that doest wonders: Thou hast made known thy
strength among the peoples.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /doʊst/ /ˈwʌndərz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /noʊn/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Thou
art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among
the peoples.
- [kjv] Thou
art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among
the people.
- 77:15 [cbgb] 你曾用你的膀臂贖了你的民、就是雅各和約瑟的子孫。〔細拉〕
- [asv] Thou
hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob
and Joseph. Selah
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /wɪð/ /θai n/ /ɑrm/ /rɪˈdimd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /silə/
- [jnd] Thou
hast with arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
- [kjv] Thou
hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph.
Selah.
- 77:16 [cbgb] 神阿、諸水見你、一見就都驚惶.深淵也都戰抖。
- [asv] The
waters saw thee, O God; The waters saw thee, they *were
afraid: The depths also trembled.
- [snd] /ðə/ /ˈwɔtərz/ /sɔ/ /θi/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /sɔ/ /θi/ /ðeɪ/ /əˈfreɪd/ /ðə/ /depθs/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈtremb(ə)ld/
- [jnd] The
waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the
depths were troubled:
- [kjv] The
waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the
depths also were troubled.
- 77:17 [cbgb] 雲中倒出水來.天空發出響聲.你的箭也飛行四方。
- [asv] The
clouds poured out water; The skies sent out a sound:
Thine arrows also went abroad.
- [snd] /ði/ /klaʊdz/ /pɔrd/ /aʊt/ /ˈwɔtər/ /ðə/ /skaɪz/ /sent/ /aʊt/ /eɪ/ /saʊnd/ /θai n/ /ˈæroʊz/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /əˈbrɔd/
- [jnd] The
thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine
arrows went abroad:
- [kjv] The
clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also
went abroad.
- 77:18 [cbgb] 你的雷聲在旋風中.電光照亮世界.大地戰抖震動。
- [asv] The
voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings
lightened the world: The earth trembled and shook.
- [snd] /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈθʌndər/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /ðə/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /ˈlaɪt(ə)nd/ /ðə/ /wɜrld/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈtremb(ə)ld/ /ænd/ /ʃʊk/
- [jnd] The
voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world;
the earth was troubled and it quaked.
- [kjv] The
voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the
world: the earth trembled and shook.
- 77:19 [cbgb] 你的道在海中、你的路在大水中、你的腳蹤無人知道。
- [asv] Thy
way was in the sea, And thy paths in the great waters,
And thy footsteps were not known.
- [snd] /ðaɪ/ /weɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðaɪ/ /pæθs/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfʊtˌsteps/ /wɜr/ /nɑt/ /noʊn/
- [jnd] Thy
way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy
footsteps are not known.
- [kjv] Thy
way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps
are not known.
- 77:20 [cbgb] 你曾藉摩西和亞倫的手、引導你的百姓、好像羊群一般。
- [asv] Thou
leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and
Aaron. Psalm
- [snd] /ðaʊ/ /ledst/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /sɑm/
- [jnd] Thou
leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
- [kjv] Thou
leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
詩 篇 Psalms 77 << || >>
|