約 翰 福 音 John 1 >>
- 1:1 [cbgb] 太初有道、道與 神同在、道就是 神。
- [asv] In
the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /wɑz/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /wɑz/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /wɑz/ /ɡɑd/
- [jnd] In
beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- [kjv] In
the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God.
- 1:2 [cbgb] 這道太初與 神同在。
- [asv] The
same was in the beginning with God.
- [snd] /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] He*
was in the beginning with God.
- [kjv] The
same was in the beginning with God.
- 1:3 [cbgb] 萬物是藉著他造的.凡被造的、沒有一樣不是藉著他造的。
- [asv] All
things were made through him; and without him was not anything made
that hath been made.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /wɜr/ /meɪd/ /θru/ /hɪm/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /hɪm/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeniˌθɪŋ/ /meɪd/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/
- [jnd] All
things received being through him, and without him not one received
being which has received being.
- [kjv] All
things were made by him; and without him was not any thing made that
was made.
- 1:4 [cbgb] 生命在他裏頭.這生命就是人的光。
- [asv] In
him was life; and the life was the light of men.
- [snd] /ɪn/ /hɪm/ /wɑz/ /laɪf/ /ænd/ /ðə/ /laɪf/ /wɑz/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /men/
- [jnd] In
him was life, and the life was the light of men.
- [kjv] In
him was life; and the life was the light of men.
- 1:5 [cbgb] 光照在黑暗裏、黑暗卻不接受光。
- [asv] And
the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /laɪt/ /ʃaɪnθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /ˌæprɪˈhendId/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] And
the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
- [kjv] And
the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
- 1:6 [cbgb] 有一個人、是從 神那裏差來的、名叫約翰。
- [asv] There
came a man, sent from God, whose name was John.
- [snd] /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /mæn/ /sent/ /frɑm/ /ɡɑd/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /dʒɔn/
- [jnd] There
was a man sent from God, his name John.
- [kjv] There
was a man sent from God, whose name was John.
- 1:7 [cbgb] 這人來、為要作見證、就是為光作見證、叫眾人因他可以信。
- [asv] The
same came for witness, that he might bear witness of the light, that
all might believe through him.
- [snd] /ðə/ /seɪm/ /keɪm/ /fɔr/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /laɪt/ /ðæt/ /ɔl/ /maɪt/ /bɪˈliv/ /θru/ /hɪm/
- [jnd] He
came for witness, that he might witness concerning the light, that all
might believe through him.
- [kjv] The
same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men
through him might believe.
- 1:8 [cbgb] 他不是那光、乃是要為光作見證。
- [asv] He
was not the light, but came that he might bear witness of the light.
- [snd] /heɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /ðə/ /laɪt/ /bʌt/ /keɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /laɪt/
- [jnd] He*
was not the light, but that he might witness concerning the light.
- [kjv] He
was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- 1:9 [cbgb] 那光是真光、照亮一切生在世上的人。
- [asv] There
was the true light, even the light which lighteth every man, coming
into the world.
- [snd] /ðer/ /wɑz/ /ðə/ /tru/ /laɪt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /laɪt/ /wɪtʃ/ /laɪtθ/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈkʌmɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] The
true light was that which, coming into the world, lightens every man.
- [kjv] That
was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- 1:10 [cbgb] 他在世界、世界也是藉著他造的、世界卻不認識他。
- [asv] He
was in the world, and the world was made through him, and the world
knew him not.
- [snd] /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /wɜrld/ /wɑz/ /meɪd/ /θru/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /wɜrld/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] He
was in the world, and the world had being through him, and the world
knew him not.
- [kjv] He
was in the world, and the world was made by him, and the world knew him
not.
- 1:11 [cbgb] 他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。
- [asv] He
came unto his own, and they that were his own received him not.
- [snd] /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /oʊn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /hɪz/ /oʊn/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] He
came to his own, and his own received him not;
- [kjv] He
came unto his own, and his own received him not.
- 1:12 [cbgb] 凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作 神的兒女。
- [asv] But
as many as received him, to them gave he the right to become children
of God, even to them that believe on his name:
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /tu/ /ðem/ /ɡeɪv/ /heɪ/ /ðə/ /raɪt/ /tu/ /bɪˈkʌm/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] but
as many as received him, to them gave he right to be children of God,
to those that believe on his name;
- [kjv] But
as many as received him, to them gave he power to become the sons of
God, even to them that believe on his name:
- 1:13 [cbgb] 這等人不是從血氣生的、不是從情慾生的、也不是從人意生的、乃是從 神生的。
- [asv] who
were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will
of man, but of God.
- [snd] /hu/ /wɜr/ /bɔrn/ /nɑt/ /əv/ /blʌd/ /nɔr/ /əv/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /nɔr/ /əv/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /mæn/ /bʌt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] who
have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will,
but of God.
- [kjv] Which
were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will
of man, but of God.
- 1:14 [cbgb] 道成了肉身、住在我們中間、充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光、正是父獨生子的榮光。
- [asv] And
the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory,
glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /bɪˈkeɪm/ /fleʃ/ /ænd/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /bɪˈheld/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ˈɡlɔri/ /æz/ /əv/ /ði/ /ˈoʊnli/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /fʊl/ /əv/ /ɡreɪs/ /ænd/ /truθ/
- [jnd] And
the Word became flesh, and
dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an
only-begotten with a father), full of grace and truth;
- [kjv] And
the Word was made flesh,
and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only
begotten of the Father,) full of grace and truth.
- 1:15 [cbgb] 約翰為他作見證、喊著說、這就是我曾說、那在我以後來的、反成了在我以前的.因他本來在我以前。
- [asv] John
beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said,
He that cometh after me is become before me: for he was before me.
- [snd] /dʒɔn/ /berθ/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ θ/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /wɑz/ /heɪ/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈæftər/ /mi/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] John
bears witness of him, and
he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after
me is preferred before me, for he was before me;)
- [kjv] John
bare witness of him, and
cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is
preferred before me: for he was before me.
- 1:16 [cbgb] 從他豐滿的恩典裏我們都領受了、而且恩上加恩。
- [asv] For
of his fulness we all received, and grace for grace.
- [snd] /fɔr/ /əv/ /hɪz/ /'fulnis/ /wi/ /ɔl/ /rɪˈsivd/ /ænd/ /ɡreɪs/ /fɔr/ /ɡreɪs/
- [jnd] for
of his fulness we all have received, and grace upon grace.
- [kjv] And
of his fulness have all we received, and grace for grace.
- 1:17 [cbgb] 律法本是藉著摩西傳的、恩典和真理、都是由耶穌基督來的。
- [asv] For
the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus
Christ.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lɔ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θru/ /mɔhzis/ /ɡreɪs/ /ænd/ /truθ/ /keɪm/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] For
the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus
Christ.
- [kjv] For
the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
- 1:18 [cbgb] 從來沒有人看見 神.只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
- [asv] No
man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the
bosom of the Father, he hath declared him.
- [snd] /nɔh/ /mæn/ /hæθ/ /sin/ /ɡɑd/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/ /ði/ /ˈoʊnli/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /sʌn/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbʊzəm/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈklerd/ /hɪm/
- [jnd] No
one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the
bosom of the Father, *he* hath declared .
- [kjv] No
man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the
bosom of the Father, he hath declared him.
- 1:19 [cbgb] 約翰所作的見證、記在下面.猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏、問他說、你是誰。
- [asv] And
this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem
priests and Levites to ask him, Who art thou?
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /dʒɔn/ /wen/ /ðə/ / /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /frɑm/ /jərusələm/ /prists/ /ænd/ /'li:vaɪts/ /tu/ /æsk/ /hɪm/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/
- [jnd] And
this is the witness of
John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they
might ask him, Thou, who art thou?
- [kjv] And
this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from
Jerusalem to ask him, Who art thou?
- 1:20 [cbgb] 他就明說、並不隱瞞.明說、我不是基督。
- [asv] And
he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kənˈfest/ /ænd/ d/ /nɑt/ /ænd/ /heɪ/ /kənˈfest/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ði/ /krai st/
- [jnd] And
he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
- [kjv] And
he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
- 1:21 [cbgb] 他們又問他說、這樣你是誰呢、是以利亞麼.他說、我不是.是那先知麼、他回答說、不是。
- [asv] And
they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art
thou the prophet? And he answered, No.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /wɑt/ /ðen/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ɪlai jə/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /nɔh/
- [jnd] And
they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art
thou the prophet? And he answered, No.
- [kjv] And
they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art
thou that prophet? And he answered, No.
- 1:22 [cbgb] 於是他們說、你到底是誰、叫我們好回覆差我們來的人.你自己說、你是誰。
- [asv] They
said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to
them that sent us. What sayest thou of thyself?
- [snd] /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ɡɪv/ /æn/ /ˈænsər/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /sent/ /ʌs/ /wɑt/ /seɪst/ /ðaʊ/ /əv/ /ðaɪˈself/
- [jnd] They
said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to
those who sent us. What sayest thou of thyself?
- [kjv] Then
said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them
that sent us. What sayest thou of thyself?
- 1:23 [cbgb] 他說、我就是那在曠野有人聲喊著說、修直主的道路、正如先知以賽亞所說的。
- [asv] He
said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the
way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
- [snd] /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wʌn/ /ˈkraɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /meɪk/ /streɪt/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /æz/ /sed/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] He
said, I [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the
path of Lord, as said Esaias the prophet.
- [kjv] He
said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the
way of the Lord, as said the prophet Esaias.
- 1:24 [cbgb] 那些人是法利賽人差來的。〔或作那差來的是法利賽人〕
- [asv] And
they had been sent from the Pharisees.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ /sent/ /frɑm/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/
- [jnd] And
they were sent from among the Pharisees.
- [kjv] And
they which were sent were of the Pharisees.
- 1:25 [cbgb] 他們就問他說、你既不是基督、不是以利亞、也不是那先知、為甚麼施洗呢。
- [asv] And
they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art
not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /ðen/ /bæpˈtaɪzst/ /ðaʊ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /ði/ /krai st/ /ˈniðər/ /ɪlai jə/ /ˈniðər/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] And
they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art
not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
- [kjv] And
they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be
not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
- 1:26 [cbgb] 約翰回答說、我是用水施洗、但有一位站在你們中間、是你們不認識的、
- [asv] John
answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth
one whom ye know not,
- [snd] /dʒɔn/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /bæpˈtaɪz/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ju/ /stændθ/ /wʌn/ /hum/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/
- [jnd] John
answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands,
whom ye do not know,
- [kjv] John
answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one
among you, whom ye know not;
- 1:27 [cbgb] 就是那在我以後來的、我給他解鞋帶、也不配。
- [asv] even
he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to
unloose.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈæftər/ /mi/ /ðə/ /'lætʃit/ /əv/ /huz/ /ʃu/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /tu/ /ʌnˈlus/
- [jnd] he
who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to
unloose.
- [kjv] He
it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet
I am not worthy to unloose.
- 1:28 [cbgb] 這是在約但河外伯大尼、〔有古卷作伯大巴喇〕約翰施洗的地方作的見證。
- [asv] These
things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /wɜr/ /dʌn/ /ɪn/ /beθəni/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /wer/ /dʒɔn/ /wɑz/ /bæpˈtaɪzɪŋ/
- [jnd] These
things took place in Bethany, across the Jordan, where John was
baptising.
- [kjv] These
things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
- 1:29 [cbgb] 次日、約翰看見耶穌來到他那裏、就說、看哪、 神的羔羊、除去〔或作背負〕世人罪孽的。
- [asv] On
the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb
of God, that taketh away the sin of the world!
- [snd] /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /heɪ/ /siθ/ /ji'zəs/ /ˈkʌmɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /læm/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /sain/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] On
the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of
God, who takes away the sin of the world.
- [kjv] The
next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb
of God, which taketh away the sin of the world.
- 1:30 [cbgb] 這就是我曾說、有一位在我以後來、反成了在我以前的.因他本來在我以前。
- [asv] This
is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me:
for he was before me.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /sed/ /ˈæftər/ /mi/ /kʌmθ/ /eɪ/ /mæn/ /hu/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] He
it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me,
because he *was* before me;
- [kjv] This
is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before
me: for he was before me.
- 1:31 [cbgb] 我先前不認識他.如今我來用水施洗、為要叫他顯明給以色列人。
- [asv] And
I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this
cause came I baptizing in water.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/ /bʌt/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /tu/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /keɪm/ /aɪ/ /bæpˈtaɪzɪŋ/ /ɪn/ /ˈwɔtər/
- [jnd] and
I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore
have I come baptising with water.
- [kjv] And
I knew him not: but that he should be made manifest to Israel,
therefore am I come baptizing with water.
- 1:32 [cbgb] 約翰又作見證說、我曾看見聖靈彷彿鴿子、從天降下、住在他的身上。
- [asv] And
John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a
dove out of heaven; and it abode upon him.
- [snd] /ænd/ /dʒɔn/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪˈheld/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /dɪˈsendɪŋ/ /æz/ /eɪ/ /dʌv/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɪt/ /əˈboʊd/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove
from heaven, and it abode upon him.
- [kjv] And
John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like
a dove, and it abode upon him.
- 1:33 [cbgb] 我先前不認識他.只是那差我來用水施洗的、對我說、你看見聖靈降下來、住在誰的身上、誰就是用聖靈施洗的。
- [asv] And
I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto
me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding
upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /tu/ /bæpˈtaɪz/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈpɑn/ /humsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /dɪˈsendɪŋ/ /ænd/ /əˈbaɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /bæpˈtaɪzθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
I knew him not; but he who
sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt
see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises
with Holy Spirit.
- [kjv] And
I knew him not: but he
that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom
thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is
he which baptizeth with the Holy Ghost.
- 1:34 [cbgb] 我看見了、就證明這是 神的兒子。
- [asv] And
I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ænd/ /hæv/ /bɔrn/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
I have seen and borne witness that this is the Son of God.
- [kjv] And
I saw, and bare record that this is the Son of God.
- 1:35 [cbgb] 再次日、約翰同兩個門徒站在那裏。
- [asv] Again
on the morrow John was standing, and two of his disciples;
- [snd] /əˈɡen/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /dʒɔn/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /ænd/ /tu/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] Again,
on the morrow, there stood John and two of his disciples.
- [kjv] Again
the next day after John stood, and two of his disciples;
- 1:36 [cbgb] 他見耶穌行走、就說、看哪、這是 神的羔羊。
- [asv] and
he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /ji'zəs/ /æz/ /heɪ/ /wɔkt/ /ænd/ /seθ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /læm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And,
looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
- [kjv] And
looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
- 1:37 [cbgb] 兩個門徒聽見他的話、就跟從了耶穌。
- [asv] And
the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /tu/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /hɜrd/ /hɪm/ /spik/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊd/ /ji'zəs/
- [jnd] And
the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
- [kjv] And
the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 1:38 [cbgb] 耶穌轉過身來、看見他們跟著、就問他們說、你們要甚麼。他們說、拉比、在那裏住。(拉比翻出來、就是夫子。)
- [asv] And
Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek
ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted,
Teacher), where abideth thou?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /tɜrnd/ /ænd/ /bɪˈheld/ /ðem/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /sik/ /ji/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ræbi/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /seɪ/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /ˈtitʃər/ /wer/ /əˈbaɪdθ/ /ðaʊ/
- [jnd] But
Jesus having turned, and
seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to
him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest
thou?
- [kjv] Then
Jesus turned, and saw
them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him,
Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest
thou?
- 1:39 [cbgb] 耶穌說、你們來看。他們就去看他在那裏住、這一天便與他同住、那時約有申正了。
- [asv] He
saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw
where he abode; and they abode with him that day: it was about the
tenth hour.
- [snd] /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kʌm/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /sɔ/ /wer/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈboʊd/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /deɪ/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /tenθ/ /aʊr/
- [jnd] He
says to them, Come and see.
They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him
that day. It was about the tenth hour.
- [kjv] He
saith unto them, Come and
see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for
it was about the tenth hour.
- 1:40 [cbgb] 聽見約翰的話、跟從耶穌的那兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈。
- [asv] One
of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon
Peter's brother.
- [snd] /wʌn/ /əv/ /ðə/ /tu/ /ðæt/ /hɜrd/ /dʒɔn/ /spik/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /wɑz/ /'ændru:/ /sai mən/ /pitər/ /s/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Andrew,
the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John and
followed him.
- [kjv] One
of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon
Peter's brother.
- 1:41 [cbgb] 他先找著自己的哥哥西門、對他說、我們遇見彌賽亞了、(彌賽亞翻出來、就是基督)
- [asv] He
findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found
the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
- [snd] /heɪ/ /faɪndθ/ /fɜrst/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈbrʌðər/ /sai mən/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /hæv/ /faʊnd/ /ðə/ /məsai ə/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /krai st/
- [jnd] He
first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the
Messias (which being interpreted is Christ).
- [kjv] He
first findeth his own
brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is,
being interpreted, the Christ.
- 1:42 [cbgb] 於是領他去見耶穌。耶穌看著他說、你是約翰的兒子西門、〔約翰馬太十六章十七節稱約拿〕你要稱為磯法.(磯法翻出來、就是彼得。)
- [asv] He
brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon
the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by
interpretation, Peter).
- [snd] /heɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /ji'zəs/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /sai mən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kɔld/ /siphus/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /pitər/
- [jnd] And
he led him to Jesus. Jesus
looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be
called Cephas (which interpreted is stone).
- [kjv] And
he brought him to Jesus.
And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona:
thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
- 1:43 [cbgb] 又次日、耶穌想要往加利利去、遇見腓力、就對他說、來跟從我吧。
- [asv] On
the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth
Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
- [snd] /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /ænd/ /heɪ/ /faɪndθ/ /failip/ /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
- [jnd] On
the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and
says to him, Follow me.
- [kjv] The
day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip,
and saith unto him, Follow me.
- 1:44 [cbgb] 這腓力是伯賽大人、和安得烈、彼得同城。
- [asv] Now
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
- [snd] /naʊ/ /failip/ /wɑz/ /frɑm/ /beθseɪədə/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'ændru:/ /ænd/ /pitər/
- [jnd] And
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
- [kjv] Now
Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- 1:45 [cbgb] 腓力找著拿但業、對他說、摩西在律法上所寫的、和眾先知所記的那一位、我們遇見了、就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。
- [asv] Philip
findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses
in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of
Joseph.
- [snd] /failip/ /faɪndθ/ /nəθæneɪəl/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /hæv/ /faʊnd/ /hɪm/ /əv/ /hum/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /roʊt/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhsif/
- [jnd] Philip
finds Nathanael, and
says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the
prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
- [kjv] Philip
findeth Nathanael, and
saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the
prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
- 1:46 [cbgb] 拿但業對他說、拿撒勒還能出甚麼好的麼。腓力說、你來看。
- [asv] And
Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth?
Philip saith unto him, Come and see.
- [snd] /ænd/ /nəθæneɪəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kæn/ /ˈeni/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /næzərəθ/ /failip/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kʌm/ /ænd/ /si/
- [jnd] And
Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip
says to him, Come and see.
- [kjv] And
Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth?
Philip saith unto him, Come and see.
- 1:47 [cbgb] 耶穌看見拿但業來、就指著他說、看哪、這是個真以色列人、他心裏是沒有詭詐的。
- [asv] Jesus
saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite
indeed, in whom is no guile!
- [snd] /ji'zəs/ /sɔ/ /nəθæneɪəl/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /əv/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /'izriəlait/ /ɪnˈdid/ /ɪn/ /hum/ /ɪz/ /nɔh/ /gai (ə)l/
- [jnd] Jesus
saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold truly an
Israelite, in whom there is no guile.
- [kjv] Jesus
saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite
indeed, in whom is no guile!
- 1:48 [cbgb] 拿但業對耶穌說、你從那裏知道我呢。耶穌回答說、腓力還沒有招呼你、你在無花果樹底下、我就看見你了。
- [asv] Nathanael
saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto
him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I
saw thee.
- [snd] /nəθæneɪəl/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wens/ /noʊst/ /ðaʊ/ /mi/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /failip/ /kɔld/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈʌndər/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /aɪ/ /sɔ/ /θi/
- [jnd] Nathanael
says to him, Whence
knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip
called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
- [kjv] Nathanael
saith unto him,
Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that
Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
- 1:49 [cbgb] 拿但業說、拉比、你是 神的兒子、你是以色列的王。
- [asv] Nathanael
answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
- [snd] /nəθæneɪəl/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ræbi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Nathanael
answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the
King of Israel.
- [kjv] Nathanael
answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art
the King of Israel.
- 1:50 [cbgb] 耶穌對他說、因為我說在無花果樹底下看見你、你就信麼.你將要看見比這更大的事。
- [asv] Jesus
answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee
underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things
than these.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /aɪ/ /sɔ/ /θi/ /ˌʌndərˈniθ/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /bɪˈlivst/ /ðaʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ɡreɪtər/ /θɪŋz/ /ðæn/ /ðiz/
- [jnd] Jesus
answered and said to
him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest
thou? Thou shalt see greater things than these.
- [kjv] Jesus
answered and said unto
him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest
thou? thou shalt see greater things than these.
- 1:51 [cbgb] 又說、我實實在在的告訴你們、你們將要看見天開了、 神的使者上去下來在人子身上。
- [asv] And
he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the
heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the
Son of man.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈsendɪŋ/ /ænd/ /dɪˈsendɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] And
he says to him, Verily,
verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and
the angels of God ascending and descending on the Son of man.
- [kjv] And
he saith unto him, Verily,
verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the
angels of God ascending and descending upon the Son of man.
約 翰 福 音 John 1 >>
|