帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2 Thessalonians 1 >>
- 1:1 [cbgb] 保羅、西拉、提摩太、寫信給帖撒羅尼迦在 神我們的父與主耶穌基督裏的教會.
- [asv] Paul,
and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God
our Father and the Lord Jesus Christ;
- [snd] /pɔ:l/ /ænd/ /silveɪnəs/ /ænd/ /taiməθi/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ðə/ /θes'əlɔhniənz/ /ɪn/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Paul
and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God our
Father and Lord Jesus Christ.
- [kjv] Paul,
and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in
God our Father and the Lord Jesus Christ:
- 1:2 [cbgb] 願恩惠平安、從父 神和主耶穌基督、歸與你們。
- [asv] Grace
to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- [snd] /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Grace
to you, and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
- [kjv] Grace
unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 1:3 [cbgb] 弟兄們、我們該為你們常常感謝 神、這本是合宜的.因你們的信心格外增長、並且你們眾人彼此相愛的心也都充足.
- [asv] We
are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is
meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one
of you all toward one another aboundeth;
- [snd] /wi/ /ɑr/ /baʊnd/ /tu/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈɔlˌweɪz/ /tu/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /mit/ /fɔr/ /ðæt/ /jʊr/ /feɪθ/ /ɡroʊθ/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ɔl/ /tɔrd/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /əˈbaʊndθ/
- [jnd] We
ought to thank God always
for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases
exceedingly, and the love of each one of you all towards one another
abounds;
- [kjv] We
are bound to thank God
always for you, brethren, as it is meet, because that your faith
groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward
each other aboundeth;
- 1:4 [cbgb] 甚至我們在 神的各教會裏為你們誇口、都因你們在所受的一切逼迫患難中、仍舊存忍耐和信心.
- [asv] so
that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience
and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye
endure;
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ju/ /ɪn/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈpeɪʃəns/ /ænd/ /feɪθ/ /ɪn/ /ɔl/ /jʊr/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ji/ /ɪnˈdʊr/
- [jnd] so
that we ourselves make our
boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in
all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining;
- [kjv] So
that we ourselves glory in
you in the churches of God for your patience and faith in all your
persecutions and tribulations that ye endure:
- 1:5 [cbgb] 這正是 神公義判斷的明證.叫你們可算配得 神的國、你們就是為這國受苦。
- [asv] which
is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that
ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also
suffer:
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmænɪˌfest/ /ˈtoʊkən/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /dʒədʒment/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /kaʊntId/ /ˈwɜrði/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsʌfər/
- [jnd] a
manifest token of the
righteous judgment of God, to the end that ye should be counted worthy
of the kingdom of God, for the sake of which ye also suffer;
- [kjv] Which
is a manifest token of
the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the
kingdom of God, for which ye also suffer:
- 1:6 [cbgb] 神既是公義的、就必將患難報應那加患難給你們的人.
- [asv] if
so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to
them that afflict you,
- [snd] /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /θɪŋ/ /wɪð/ /ɡɑd/ /tu/ /ˈrekəmˌpens/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /əˈflɪkt/ /ju/
- [jnd] if
at least righteous thing with God to render tribulation to those that
trouble you,
- [kjv] Seeing
it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that
trouble you;
- 1:7 [cbgb] 也必使你們這受患難的人、與我們同得平安.那時、主耶穌同他有能力的天使、從天上在火焰中顯現、
- [asv] and
to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord
Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,
- [snd] /ænd/ /tu/ /ju/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈflɪktId/ /rest/ /wɪð/ /ʌs/ /æt/ /ðə/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /wɪð/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /ɪn/ /ˈfleɪmɪŋ/ /faɪr/
- [jnd] and
to you that are troubled repose with us, at the revelation of the Lord
Jesus from heaven, with angels of his power,
- [kjv] And
to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be
revealed from heaven with his mighty angels,
- 1:8 [cbgb] 要報應那不認識 神、和那不聽從我主耶穌福音的人。
- [asv] rendering
vengeance to them that know not God, and to them that obey not the
gospel of our Lord Jesus:
- [snd] /ˈrendərɪŋ/ /venjən(t)s / /tu/ /ðem/ /ðæt/ /noʊ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /oʊˈbeɪ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/
- [jnd] in
flaming fire taking
vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad
tidings of our Lord Jesus Christ;
- [kjv] In
flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey
not the gospel of our Lord Jesus Christ:
- 1:9 [cbgb] 他們要受刑罰、就是永遠沉淪、離開主的面和他權能的榮光.
- [asv] who
shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the
Lord and from the glory of his might,
- [snd] /hu/ /ʃæl/ /ˈsʌfər/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /maɪt/
- [jnd] who
shall pay the penalty everlasting destruction from presence of the
Lord, and from the glory of his might,
- [kjv] Who
shall be punished with everlasting destruction from the presence of the
Lord, and from the glory of his power;
- 1:10 [cbgb] 這正是主降臨要在他聖徒的身上得榮耀、又在一切信的人身上顯為希奇的那日子.(我們對你們作的見證、你們也信了。)
- [asv] when
he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in
all them that believed (because our testimony unto you was believed) in
that day.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɪn/ /hɪz/ /seɪnts/ /ænd/ /tu/ /bi/ d/ /æt/ /ɪn/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /bɪˈkɔz/ /aʊr/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ˈʌntu/ /ju/ /wɑz/ /bɪˈlivd/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/
- [jnd] when
he shall have come to be
glorified in his saints, and wondered at in all that have believed,
(for our testimony to you has been believed,) in that day.
- [kjv] When
he shall come to be
glorified in his saints, and to be admired in all them that believe
(because our testimony among you was believed) in that day.
- 1:11 [cbgb] 因此、我們常為你們禱告、願我們的 神看你們配得過所蒙的召.又用大能成就你們一切所羨慕的良善、和一切因信心所作的工夫.
- [asv] To
which end we also pray always for you, that our God may count you
worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and every
work of faith, with power;
- [snd] /tu/ /wɪtʃ/ /end/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /preɪ/ /ˈɔlˌweɪz/ /fɔr/ /ju/ /ðæt/ /aʊr/ /ɡɑd/ /meɪ/ /kaʊnt/ /ju/ /ˈwɜrði/ /əv/ /jʊr/ /ˈkɔlɪŋ/ /ænd/ /fʊlˈfɪl/ /ˈevri/ /dɪˈzaɪr/ /əv/ /ˈɡʊdnəs/ /ænd/ /ˈevri/ /wɜrk/ /əv/ /feɪθ/ /wɪð/ /ˈpaʊər/
- [jnd] To
which end we also pray
always for you, that our God may count you worthy of the calling, and
fulfil all good pleasure of goodness and work of faith with power,
- [kjv] Wherefore
also we pray always
for you, that our God would count you worthy of this calling, and
fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith
with power:
- 1:12 [cbgb] 叫我們主耶穌的名、在你們身上得榮耀、你們也在他身上得榮耀、都照著我們的 神並主耶穌基督的恩。
- [asv] that
the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him,
according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɪn/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ɪn/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] so
that the name of our Lord
Jesus may be glorified in you and *ye* in him, according to the grace
of our God, and of Lord Jesus Christ.
- [kjv] That
the name of our Lord
Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the
grace of our God and the Lord Jesus Christ.
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2 Thessalonians 1 >>
|