詩 篇 Psalms 30 << || >>
- 30:1 [cbgb] 〔大衛在獻殿的時候、作這詩歌。〕耶和華阿、我要尊崇你、因為你曾提拔我、不叫仇敵向我誇耀。
- [asv] I
will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And
hast not made my foes to rejoice over me.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ɪkˈstoʊl/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /reɪzd/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /meɪd/ /maɪ/ /foʊz/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /mi/
- [jnd] A
Psalm of David:
dedication-song of the house.} I will extol thee, Jehovah; for thou
hast delivered me, and hast not made mine enemies to rejoice over me.
- [kjv] I
will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made
my foes to rejoice over me.
- 30:2 [cbgb] 耶和華我的 神阿、我曾呼求你、你醫治了我。
- [asv] O
Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hild/ /mi/
- [jnd] Jehovah
my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
- [kjv] O
LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
- 30:3 [cbgb] 耶和華阿、你曾把我的靈魂從陰間救上來、使我存活、不至於下坑。
- [asv] O
Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast
kept me alive, that I should not go down to the pit.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /ʌp/ /maɪ/ /soʊl/ /frɑm/ /ʃiɔʊl/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kept/ /mi/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /pɪt/
- [jnd] Jehovah,
thou hast brought up my soul from Sheol, thou hast quickened me from
among those that go down to the pit.
- [kjv] O
LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me
alive, that I should not go down to the pit.
- 30:4 [cbgb] 耶和華的聖民哪、你們要歌頌他、稱讚他可記念的聖名
- [asv] Sing
praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to
his holy memorial name.
- [snd] /sɪŋ/ /preɪz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /ji/ /seɪnts/ /əv/ /hɪz/ /ænd/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /tu/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /məˈmɔriəl/ /neɪm/
- [jnd] Sing
psalms unto Jehovah, ye saints of his, and give thanks in remembrance
of his holiness.
- [kjv] Sing
unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance
of his holiness.
- 30:5 [cbgb] 因為他的怒氣不過是轉眼之間.他的恩典乃是一生之久.一宿雖然有哭泣、早晨便必歡呼。
- [asv] For
his anger is but for a moment; His favor is for a life-time:
Weeping
may tarry for the night, But joy cometh in the morning.
- [snd] /fɔr/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɪz/ /bʌt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/ /hɪz/ /ˈfeɪvər/ /ɪz/ /fɔr/ /eɪ/ /laɪf/ /taɪm/ /ˈwipɪŋ/ /meɪ/ /ˈteri/ /fɔr/ /ðə/ /naɪt/ /bʌt/ /dʒɔɪ/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] For
a moment in his anger, a life in his favour; at even weeping cometh for
the night, and at morn there is rejoicing.
- [kjv] For
his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may
endure for a night, but joy cometh in the morning.
- 30:6 [cbgb] 至於我、我凡事平順、便說、我永不動搖。
- [asv] As
for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /sed/ /ɪn/ /maɪ/ /prɑˈsperəti/ /aɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /bi/ /muvd/
- [jnd] As
for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
- [kjv] And
in my prosperity I said, I shall never be moved.
- 30:7 [cbgb] 耶和華阿、你曾施恩、叫我的江山穩固.你掩了面、我就驚惶。
- [asv] Thou,
Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong:
Thou didst hide thy face; I was troubled.
- [snd] /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfeɪvər/ /hədst/ /meɪd/ /maɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /tu/ /stænd/ /strɔŋ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /haɪd/ /ðaɪ/ /feɪs/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈtrʌb(ə)ld/
- [jnd] Jehovah,
by thy favour thou hadst made my mountain to stand strong: thou didst
hide thy face; I was troubled.
- [kjv] LORD,
by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst
hide thy face, and I was troubled.
- 30:8 [cbgb] 耶和華阿、我曾求告你.我向耶和華懇求、說、
- [asv] I
cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made
supplication:
- [snd] /aɪ/ /kraɪd/ /tu/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /meɪd/ /.sʌpli'keiʃən/
- [jnd] I
called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication:
- [kjv] I
cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
- 30:9 [cbgb] 我被害流血、下到坑中、有甚麼益處呢.塵土豈能稱讚你、傳說你的誠實麼。
- [asv] What
profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall
the dust praise thee? shall it declare thy truth?
- [snd] /wɑt/ /ˈprɑfɪt/ /ɪz/ /ðer/ /ɪn/ /maɪ/ /blʌd/ /wen/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /pɪt/ /ʃæl/ /ðə/ /dʌst/ /preɪz/ /θi/ /ʃæl/ /ɪt/ /dɪˈkler/ /ðaɪ/ /truθ/
- [jnd] What
profit is there in my blood, in my going down to the pit? shall the
dust praise thee? shall it declare thy truth?
- [kjv] What
profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust
praise thee? shall it declare thy truth?
- 30:10 [cbgb] 耶和華阿、求你應允我、憐恤我。耶和華阿、求你幫助我。
- [asv] Hear,
O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my
helper.
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /mi/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ðaʊ/ /maɪ/ /ˈhelpər/
- [jnd] Hear,
O Jehovah, and be gracious unto me; Jehovah, be my helper.
- [kjv] Hear,
O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
- 30:11 [cbgb] 你已將我的哀哭變為跳舞、將我的麻衣脫去、給我披上喜樂.
- [asv] Thou
hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed
my sackcloth, and girded me with gladness;
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /tɜrnd/ /fɔr/ /mi/ /maɪ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈɪntu/ /ˈdænsɪŋ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /lust/ /maɪ/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /ɡɜrdId/ /mi/ /wɪð/ /'glædnis/
- [jnd] Thou
hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my
sackcloth, and girded me with gladness;
- [kjv] Thou
hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my
sackcloth, and girded me with gladness;
- 30:12 [cbgb] 好叫我的靈〔原文作榮耀〕歌頌你、並不住聲。耶和華我的 神阿、我要稱謝你、直到永遠。
- [asv] To
the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent.
O
Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever. Psalm
- [snd] /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /meɪ/ /sɪŋ/ /preɪz/ /tu/ /θi/ /ænd/ /nɑt/ /bi/ /ˈsaɪlənt/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ˈevər/ /sɑm/
- [jnd] That
glory may sing psalms of thee, and not be silent. Jehovah my God, I
will praise thee for ever.
- [kjv] To
the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O
LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
詩 篇 Psalms 30 << || >>
|