提 摩 太 後 書 2 Timothy 1 >>
- 1:1 [cbgb] 奉 神旨意、照著在基督耶穌裏生命的應許、作基督耶穌使徒的保羅、
- [asv] Paul,
an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the
promise of the life which is in Christ Jesus,
- [snd] /pɔ:l/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /θru/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ðə/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] Paul,
apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life,
the which in Christ Jesus,
- [kjv] Paul,
an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise
of life which is in Christ Jesus,
- 1:2 [cbgb] 寫信給我親愛的兒子提摩太.願恩惠憐憫平安、從父 神和我們主基督耶穌、歸與你。
- [asv] to
Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and
Christ Jesus our Lord.
- [snd] /tu/ /taiməθi/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /tʃaɪld/ /ɡreɪs/ /ˈmɜrsi/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/
- [jnd] to
Timotheus, beloved child: grace, mercy, peace, from God Father, and
Christ Jesus our Lord.
- [kjv] To
Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the
Father and Christ Jesus our Lord.
- 1:3 [cbgb] 我感謝 神、就是我接續祖先、用清潔的良心所事奉的 神、祈禱的時候、不住的想念你、
- [asv] I
thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how
unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
- [snd] /aɪ/ /θæŋk/ /ɡɑd/ /hum/ /aɪ/ /sɜrv/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈfɔrˌfɑðərz/ /ɪn/ /eɪ/ /pjʊr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /haʊ/ /ʌnˈsisɪŋ/ /ɪz/ /maɪ/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /θi/ /ɪn/ /maɪ/ / /naɪt/ /ænd/ /deɪ/
- [jnd] I
am thankful to God, whom I
serve from forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the
remembrance of thee in my supplications night and day,
- [kjv] I
thank God, whom I serve from
my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have
remembrance of thee in my prayers night and day;
- 1:4 [cbgb] 記念你的眼淚、晝夜切切的想要見你、好叫我滿心快樂.
- [asv] longing
to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
- [snd] /ˈlɔŋɪŋ/ /tu/ /si/ /θi/ /rɪˈmembərɪŋ/ /ðaɪ/ /terz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /dʒɔɪ/
- [jnd] earnestly
desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with
joy;
- [kjv] Greatly
desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled
with joy;
- 1:5 [cbgb] 想到你心裏無偽之信.這信是先在你外祖母羅以、和你母親友尼基心裏的.我深信也在你的心裏。
- [asv] having
been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first
in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in
thee also.
- [snd] /hævɪŋ/ /bɪn/ /rɪˈmaɪndId/ /əv/ /ði/ /ʌnˈfeɪnd/ /feɪθ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θi/ /wɪtʃ/ /dwelt/ /fɜrst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈɡræn(d)ˌmʌðər/ /ləuis/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /junis/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /pərˈsweɪdId/ /ɪn/ /θi/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] calling
to mind the unfeigned
faith which in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in
thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.
- [kjv] When
I call to remembrance the
unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother
Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
- 1:6 [cbgb] 為此我提醒你、使你將 神藉我按手所給你的恩賜、再如火挑旺起來。
- [asv] For
which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of
God, which is in thee through the laying on of my hands.
- [snd] /fɔr/ /wɪtʃ/ /kɔz/ /aɪ/ /put/ /θi/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /ðæt/ /ðaʊ/ /stɜr/ /ʌp/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /θi/ /θru/ /ðə/ /leɪɪŋ/ /ɑn/ /əv/ /maɪ/ /hændz/
- [jnd] For
which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in
thee by the putting on of my hands.
- [kjv] Wherefore
I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is
in thee by the putting on of my hands.
- 1:7 [cbgb] 因為 神賜給我們、不是膽怯的心、乃是剛強、仁愛、謹守的心。
- [asv] For
God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and
discipline.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ʌs/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ / /bʌt/ /əv/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /lʌv/ /ænd/ /ˈdɪsəplɪn/
- [jnd] For
God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love,
and of wise discretion.
- [kjv] For
God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love,
and of a sound mind.
- 1:8 [cbgb] 你不要以給我們的主作見證為恥、也不要以我這為主被囚的為恥.總要按 神的能力、與我為福音同受苦難.
- [asv] Be
not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his
prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of
God;
- [snd] /bi/ /nɑt/ /əˈʃeɪmd/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /nɔr/ /əv/ /mi/ /hɪz/ /ˈprɪz(ə)nər/ /bʌt/ /ˈsʌfər/ /ˈhɑrdˌʃɪp/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Be
not therefore ashamed of
the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil
along with the glad tidings, according to the power of God;
- [kjv] Be
not thou therefore ashamed
of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou
partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
- 1:9 [cbgb] 神救了我們、以聖召召我們、不是按我們的行為、乃是按他的旨意、和恩典.這恩典是萬古之先、在基督耶穌裏賜給我們的.
- [asv] who
saved us, and called us with a holy calling, not according to our
works, but according to his own purpose and grace, which was given us
in Christ Jesus before times eternal,
- [snd] /hu/ /seɪvd/ /ʌs/ /ænd/ /kɔld/ /ʌs/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈkɔlɪŋ/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /aʊr/ /wɜrks/ /bʌt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈpɜrpəs/ /ænd/ /ɡreɪs/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /bɪˈfɔr/ /taɪmz/ /ɪˈtɜrn(ə)l/
- [jnd] who
has saved us, and has
called us with a holy calling, not according to our works, but
according to own purpose and grace, which given to us in Christ Jesus
before ages of time,
- [kjv] Who
hath saved us, and called
us with an holy calling, not according to our works, but according to
his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before
the world began,
- 1:10 [cbgb] 但如今藉著我們救主基督耶穌的顯現、才表明出來了。他已經把死廢去、藉著福音、將不能壞的生命彰顯出來。
- [asv] but
hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus,
who abolished death, and brought life and immortality to light through
the gospel,
- [snd] /bʌt/ /hæθ/ /naʊ/ /bɪn/ /ˈmænɪˌfestId/ /baɪ/ /ði/ /əˈpɪrɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/ /krai st/ /ji'zəs/ /hu/ /əˈbɑlɪʃt/ /deθ/ /ænd/ /brɔt/ /laɪf/ /ænd/ /ˌɪmɔrˈtæləti/ /tu/ /laɪt/ /θru/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] but
has been made manifest now
by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death,
and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;
- [kjv] But
is now made manifest by
the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death,
and hath brought life and immortality to light through the gospel:
- 1:11 [cbgb] 我為這福音奉派作傳道的、作使徒、作師傅。
- [asv] whereunto
I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
- [snd] /.wɛrʌn'tu:/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈpɔɪntəd/ /eɪ/ /ˈpritʃər/ /ænd/ /æn/ /əpæhsəl/ /ænd/ /eɪ/ /ˈtitʃər/
- [jnd] to
which *I* have been appointed a herald and apostle and teacher of
nations.
- [kjv] Whereunto
I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the
Gentiles.
- 1:12 [cbgb] 為這緣故、我也受這些苦難.然而我不以為恥.因為知道我所信的是誰、也深信他能保全我所交付他的、〔或作他所交託我的〕直到那日。
- [asv] For
which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I
know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to
guard that which I have committed unto him against that day.
- [snd] /fɔr/ /wɪtʃ/ /kɔz/ /aɪ/ /ˈsʌfər/ /ˈɔlsoʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /jet/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əˈʃeɪmd/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /pərˈsweɪdId/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡɑrd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /deɪ/
- [jnd] For
which cause also I suffer
these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed,
and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I
have entrusted to him.
- [kjv] For
the which cause I also
suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I
have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I
have committed unto him against that day.
- 1:13 [cbgb] 你從我聽的那純正話語的規模、要用在基督耶穌裏的信心和愛心、常常守著。
- [asv] Hold
the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and
love which is in Christ Jesus.
- [snd] /hoʊld/ /ðə/ /ˈpætərn/ /əv/ /saʊnd/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /frɑm/ /mi/ /ɪn/ /feɪθ/ /ænd/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] Have
an outline of sound words, which thou hast heard of me, in faith and
love which in Christ Jesus.
- [kjv] Hold
fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and
love which is in Christ Jesus.
- 1:14 [cbgb] 從前所交託你的善道、你要靠著那住在我們裏面的聖靈、牢牢的守著。
- [asv] That
good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit
which dwelleth in us.
- [snd] /ðæt/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /kəˈmɪtəd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɡɑrd/ /θru/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /dwelθ/ /ɪn/ /ʌs/
- [jnd] Keep,
by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.
- [kjv] That
good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which
dwelleth in us.
- 1:15 [cbgb] 凡在亞西亞的人都離棄我、這是你知道的.其中有腓吉路和黑摩其尼。
- [asv] This
thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom
are Phygelus and Hermogenes.
- [snd] /ðɪs/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðæt/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /eɪzhə/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /əv/ /hum/ /ɑr/ /fɪdʒeləs/ /ænd/ /hərmɔdʒəniz/
- [jnd] Thou
knowest this, that all who in Asia, of whom is Phygellus and
Hermogenes, have turned away from me.
- [kjv] This
thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me;
of whom are Phygellus and Hermogenes.
- 1:16 [cbgb] 願主憐憫阿尼色弗一家的人.因他屢次使我暢快、不以我的鎖鍊為恥.
- [asv] The
Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed
me, and was not ashamed of my chain;
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /ɡrænt/ /ˈmɜrsi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɔn'əsaifərəs/ /fɔr/ /heɪ/ /ɔft/ /rɪˈfreʃt/ /mi/ /ænd/ /wɑz/ /nɑt/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /maɪ/ /tʃeɪn/
- [jnd] The
Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often
refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
- [kjv] The
Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me,
and was not ashamed of my chain:
- 1:17 [cbgb] 反倒在羅馬的時候、殷勤的找我、並且找著了。
- [asv] but,
when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
- [snd] /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /rɔhm/ /heɪ/ /sɔt/ /mi/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ænd/ /faʊnd/ /mi/
- [jnd] but
being in Rome sought me out very diligently, and found --
- [kjv] But,
when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
- 1:18 [cbgb] 願主使他在那日得主的憐憫.他在以弗所怎樣多多的服事我、是你明明知道的。
- [asv] the
Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how
many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /ɡrænt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /faɪnd/ /ˈmɜrsi/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ɪn/ /haʊ/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /heɪ/ /ˈmɪnɪstərd/ /æt/ /efəsəs/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ˈveri/ /wel/
- [jnd] the
Lord grant to him to find
mercy from Lord in that day -- and how much service he rendered in
Ephesus *thou* knowest best.
- [kjv] The
Lord grant unto him that
he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he
ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
提 摩 太 後 書 2 Timothy 1 >>
|