馬 太 福 音 Matthew 1 >>
- 1:1 [cbgb] 亞伯拉罕的後裔、大衛的子孫、耶穌基督的家譜.〔後裔子孫原文都作兒子下同〕
- [asv] The
book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of
Abraham.
- [snd] /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] Book
of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
- [kjv] The
book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of
Abraham.
- 1:2 [cbgb] 亞伯拉罕生以撒.以撒生雅各.雅各生猶大和他的弟兄.
- [asv] Abraham
begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his
brethren;
- [snd] /eɪbrəhæm/ /bɪˈɡæt/ /ai zik/ /ænd/ /ai zik/ /bɪˈɡæt/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /bɪˈɡæt/ /'dʒu:də/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] Abraham
begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his
brethren;
- [kjv] Abraham
begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his
brethren;
- 1:3 [cbgb] 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉.法勒斯生希斯崙.希斯崙生亞蘭.
- [asv] and
Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and
Hezron begat Ram;
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /bɪˈɡæt/ /piriz/ /ænd/ /zirɑ/ /əv/ /teɪmɑː(r)/ /ænd/ /piriz/ /bɪˈɡæt/ / /ænd/ / /bɪˈɡæt/ /ræm/
- [jnd] and
Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom
begat Aram,
- [kjv] And
Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and
Esrom begat Aram;
- 1:4 [cbgb] 亞蘭生亞米拿達.亞米拿達生拿順.拿順生撒門.
- [asv] and
Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat
Salmon;
- [snd] /ænd/ /ræm/ /bɪˈɡæt/ /əmɪn'ədæb/ /ænd/ /əmɪn'ədæb/ /bɪˈɡæt/ /næhʃɔn/ /ænd/ /næhʃɔn/ /bɪˈɡæt/ /sælmən/
- [jnd] and
Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat
Salmon,
- [kjv] And
Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat
Salmon;
- 1:5 [cbgb] 撒門從喇合氏生波阿斯.波阿斯從路得氏生俄備得.俄備得生耶西.
- [asv] and
Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat
Jesse;
- [snd] /ænd/ /sælmən/ /bɪˈɡæt/ /bɔhæz/ /əv/ /reɪhæb/ /ænd/ /bɔhæz/ /bɪˈɡæt/ /ɔhbid/ /əv/ /ruθ/ /ænd/ /ɔhbid/ /bɪˈɡæt/ /dʒesi/
- [jnd] and
Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed
begat Jesse,
- [kjv] And
Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed
begat Jesse;
- 1:6 [cbgb] 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門.
- [asv] and
Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had
been the wife of Uriah;
- [snd] /ænd/ /dʒesi/ /bɪˈɡæt/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /'deivid/ /bɪˈɡæt/ /sɔləmən/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /həd/ /bɪn/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /jurai ə/
- [jnd] and
Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her of Urias;
- [kjv] And
Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her
that had been the wife of Urias;
- 1:7 [cbgb] 所羅門生羅波安.羅波安生亞比雅.亞比雅生亞撒.
- [asv] and
Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /bɪˈɡæt/ /ri'həbɔhəm/ /ænd/ /ri'həbɔhəm/ /bɪˈɡæt/ /əbaɪ'dʒə/ /ænd/ /əbaɪ'dʒə/ /bɪˈɡæt/ /eɪ'sə/
- [jnd] and
Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
- [kjv] And
Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
- 1:8 [cbgb] 亞撒生約沙法.約沙法生約蘭.約蘭生烏西亞.
- [asv] and
Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat
Uzziah;
- [snd] /ænd/ /eɪ'sə/ /bɪˈɡæt/ /jəhɔʃəfæt/ /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /bɪˈɡæt/ /dʒoʊ'rəm/ /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /bɪˈɡæt/ /əzzai ə/
- [jnd] and
Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
- [kjv] And
Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
- 1:9 [cbgb] 烏西亞生約坦.約坦生亞哈斯.亞哈斯生希西家.
- [asv] and
Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
- [snd] /ænd/ /əzzai ə/ /bɪˈɡæt/ /dʒɔhθəm/ /ænd/ /dʒɔhθəm/ /bɪˈɡæt/ /eɪ'hæz/ /ænd/ /eɪ'hæz/ /bɪˈɡæt/ /hez'ɪkai ə./
- [jnd] and
Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
- [kjv] And
Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
- 1:10 [cbgb] 希西家生瑪拿西.瑪拿西生亞們.亞們生約西亞.
- [asv] and
Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /bɪˈɡæt/ /mænæsə/ /ænd/ /mænæsə/ /bɪˈɡæt/ /eɪmɔn/ /ænd/ /eɪmɔn/ /bɪˈɡæt/ /jɔʊsai ə/
- [jnd] and
Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
- [kjv] And
Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
- 1:11 [cbgb] 百姓被遷到巴比倫的時候、約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
- [asv] and
Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying
away to Babylon.
- [snd] /ænd/ /jɔʊsai ə/ /bɪˈɡæt/ / /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ˈkeriɪŋ/ /əˈweɪ/ /tu/ /bæbələn/
- [jnd] and
Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying
away of Babylon.
- [kjv] And
Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were
carried away to Babylon:
- 1:12 [cbgb] 遷到巴比倫之後、耶哥尼雅生撒拉鐵.撒拉鐵生所羅巴伯.
- [asv] And
after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and
Shealtiel begat Zerubbabel;
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈkeriɪŋ/ /əˈweɪ/ /tu/ /bæbələn/ / /bɪˈɡæt/ /ʃiæltiəl/ /ænd/ /ʃiæltiəl/ /bɪˈɡæt/ /zirubəbəl/
- [jnd] And
after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and
Salathiel begat Zorobabel,
- [kjv] And
after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and
Salathiel begat Zorobabel;
- 1:13 [cbgb] 所羅巴伯生亞比玉.亞比玉生以利亞敬.以利亞敬生亞所.
- [asv] and
Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
- [snd] /ænd/ /zirubəbəl/ /bɪˈɡæt/ /əbai əd/ /ænd/ /əbai əd/ /bɪˈɡæt/ /ilaɪ'əkɪm/ /ænd/ /ilaɪ'əkɪm/ /bɪˈɡæt/ /'eɪzɔ:/
- [jnd] and
Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
- [kjv] And
Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
- 1:14 [cbgb] 亞所生撒督.撒督生亞金.亞金生以律.
- [asv] and
Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
- [snd] /ænd/ /'eɪzɔ:/ /bɪˈɡæt/ / /ænd/ / /bɪˈɡæt/ /'eɪkim/ /ænd/ /'eɪkim/ /bɪˈɡæt/ /i:'laɪʌd/
- [jnd] and
Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
- [kjv] And
Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
- 1:15 [cbgb] 以律生以利亞撒.以利亞撒生馬但.馬但生雅各.
- [asv] and
Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
- [snd] /ænd/ /i:'laɪʌd/ /bɪˈɡæt/ /el'ieɪzər/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /bɪˈɡæt/ /'mætθæn/ /ænd/ /'mætθæn/ /bɪˈɡæt/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] and
Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
- [kjv] And
Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
- 1:16 [cbgb] 雅各生約瑟、就是馬利亞的丈夫.那稱為基督的耶穌、是從馬利亞生的。
- [asv] and
Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is
called Christ.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /bɪˈɡæt/ /dʒɔhsif/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /əv/ /mɛəri/ /əv/ /hum/ /wɑz/ /bɔrn/ /ji'zəs/ /hu/ /ɪz/ /kɔld/ /krai st/
- [jnd] and
Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is
called Christ.
- [kjv] And
Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is
called Christ.
- 1:17 [cbgb] 這樣、從亞伯拉罕到大衛、共有十四代.從大衛到遷至巴比倫的時候、也有十四代.從遷至巴比倫的時候到基督、又有十四代。
- [asv] So
all the generations from Abraham unto David are fourteen generations;
and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations;
and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen
generations.
- [snd] /soʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /eɪbrəhæm/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ɑr/ /fɔrˈtin/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /frɑm/ /'deivid/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkeriɪŋ/ /əˈweɪ/ /tu/ /bæbələn/ /fɔrˈtin/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /ˈkeriɪŋ/ /əˈweɪ/ /tu/ /bæbələn/ /ˈʌntu/ /ði/ /krai st/ /fɔrˈtin/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] All
the generations,
therefore, from Abraham to David fourteen generations; and from David
until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the
carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
- [kjv] So
all the generations from
Abraham to David are fourteen generations; and from David until the
carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the
carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
- 1:18 [cbgb] 耶穌基督降生的事、記在下面.他母親馬利亞已經許配了約瑟、還沒有迎娶、馬利亞就從聖靈懷了孕。
- [asv] Now
the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had
been betrothed to Joseph, before they came together she was found with
child of the Holy Spirit.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /bɜrθ/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /wɑz/ /ɑn/ /ðɪs/ /waɪz/ /wen/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /mɛəri/ /həd/ /bɪn/ /bɪˈtroʊðd/ /tu/ /dʒɔhsif/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /keɪm/ /təˈɡeðər/ /ʃi/ /wɑz/ /faʊnd/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Now
the birth of Jesus Christ
was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph,
before they came together, she was found to be with child of Holy
Spirit.
- [kjv] Now
the birth of Jesus Christ
was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph,
before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
- 1:19 [cbgb] 他丈夫約瑟是個義人、不願意明明的羞辱他、想要暗暗的把他休了。
- [asv] And
Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her
a public example, was minded to put her away privily.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /biɪŋ/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ænd/ /nɑt/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /meɪk/ /hɜr/ /eɪ/ /ˈpʌblɪk/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /wɑz/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /put/ /hɜr/ /əˈweɪ/ li/
- [jnd] But
Joseph, her husband, being righteous , and unwilling to expose her
publicly, purposed to have put her away secretly;
- [kjv] Then
Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a
publick example, was minded to put her away privily.
- 1:20 [cbgb] 正思念這事的時候、有主的使者向他夢中顯現、說、大衛的子孫約瑟、不要怕、只管娶過你的妻子馬利亞來.因他所懷的孕、是從聖靈來的。
- [asv] But
when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared
unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to
take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of
the Holy Spirit.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /θɔt/ /ɑn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /ˈseɪɪŋ/ /dʒɔhsif/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /fɪr/ /nɑt/ /tu/ /teɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /mɛəri/ /ðaɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kənˈsivd/ /ɪn/ /hɜr/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] but
while he pondered on these
things, behold, an angel of Lord appeared to him in a dream, saying,
Joseph, son of David, fear not to take to Mary, thy wife, for that
which is begotten in her is of Holy Spirit.
- [kjv] But
while he thought on these
things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream,
saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy
wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
- 1:21 [cbgb] 他將要生一個兒子.你要給他起名叫耶穌.因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。
- [asv] And
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it
is he that shall save his people from their sins.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔl/ /hɪz/ /neɪm/ /ji'zəs/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /seɪv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /ðer/ /sɪnz/
- [jnd] And
she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for
*he* shall save his people from their sins.
- [kjv] And
she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he
shall save his people from their sins.
- 1:22 [cbgb] 這一切的事成就、是要應驗主藉先知所說的話、
- [asv] Now
all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken
by the Lord through the prophet, saying,
- [snd] /naʊ/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /θru/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Now
all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by
Lord, through the prophet, saying,
- [kjv] Now
all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the
Lord by the prophet, saying,
- 1:23 [cbgb] 說、『必有童女、懷孕生子、人要稱他的名為以馬內利。』(以馬內利翻出來、就是 神與我們同在。)
- [asv] Behold,
the virgin shall be with child, and shall bring forth a son,
And they
shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪmænjuəl/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ʌs/
- [jnd] Behold,
the virgin shall be
with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
- [kjv] Behold,
a virgin shall be with
child, and shall bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
- 1:24 [cbgb] 約瑟醒了、起來、就遵著主使者的吩咐、把妻子娶過來.
- [asv] And
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded
him, and took unto him his wife;
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /əˈroʊz/ /frɑm/ /hɪz/ /slip/ /ænd/ /dɪd/ /æz/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] But
Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of Lord had
enjoined him, and took to his wife,
- [kjv] Then
Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden
him, and took unto him his wife:
- 1:25 [cbgb] 只是沒有和他同房、等他生了兒子、〔有古卷作等他生了頭胎的兒子〕就給他起名叫耶穌。
- [asv] and
knew her not till she had brought forth a son: and he called his name
JESUS.
- [snd] /ænd/ /nu/ /hɜr/ /nɑt/ /tɪl/ /ʃi/ /həd/ /brɔt/ /fɔrθ/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /ji'zəs/
- [jnd] and
knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he
called his name Jesus.
- [kjv] And
knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he
called his name JESUS.
馬 太 福 音 Matthew 1 >>
|