詩 篇 Psalms 49 << || >>
- 49:1 [cbgb] 〔可拉後裔的詩、交與伶長。〕萬民哪、你們都當聽這話、世上一切的居民、
- [asv] Hear
this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the
world,
- [snd] /hɪr/ /ðɪs/ /ɔl/ /ji/ /ˈpip(ə)lz/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ɔl/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] To
the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Hear this, all ye
peoples; give ear, all inhabitants of the world:
- [kjv] Hear
this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
- 49:2 [cbgb] 無論上流下流、富足貧窮、都當留心聽。
- [asv] Both
low and high, Rich and poor together.
- [snd] /boʊθ/ /loʊ/ /ænd/ /haɪ/ /rɪtʃ/ /ænd/ /pʊr/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Both
men of low and men of high degree, rich and poor alike.
- [kjv] Both
low and high, rich and poor, together.
- 49:3 [cbgb] 我口要說智慧的言語.我心要想通達的道理。
- [asv] My
mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart
shall be of understanding.
- [snd] /maɪ/ /maʊθ/ /ʃæl/ /spik/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ðə/ /ˌmedɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /maɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /bi/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] My
mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of
understanding:
- [kjv] My
mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of
understanding.
- 49:4 [cbgb] 我要側耳聽比喻、用琴解謎語。
- [asv] I
will incline mine ear to a parable: I will open my dark
saying upon the harp.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈklaɪn/ /maɪn/ /ɪr/ /tu/ /eɪ/ /pærəbəl/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /maɪ/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɑrp/
- [jnd] I
will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.
- [kjv] I
will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the
harp.
- 49:5 [cbgb] 在患難的日子、奸惡隨我腳跟、四面環繞我、我何必懼怕。
- [asv] Wherefore
should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels
compasseth me about?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /aɪ/ /fɪr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /wen/ /ɪnaihkwəti/ /æt/ /maɪ/ /hilz/ /ˈkʌmpəsθ/ /mi/ /əˈbaʊt/
- [jnd] Wherefore
should I fear in the days of adversity, the iniquity of my supplanters
encompasseth me? --
- [kjv] Wherefore
should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall
compass me about?
- 49:6 [cbgb] 那些倚仗財貨自誇錢財多的人、
- [asv] They
that trust in their wealth, And boast themselves in the
multitude of their riches;
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /trʌst/ /ɪn/ /ðer/ /welθ/ /ænd/ /boʊst/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðer/ /ˈrɪtʃɪz/
- [jnd] They
depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of
their riches. ...
- [kjv] They
that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of
their riches;
- 49:7 [cbgb] 一個也無法贖自己的弟兄、也不能替他將贖價給 神、
- [asv] None
of them can by any means redeem his brother, Nor give to God
a ransom for him;
- [snd] /nʌn/ /əv/ /ðem/ /kæn/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /rɪˈdim/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /nɔr/ /ɡɪv/ /tu/ /ɡɑd/ /eɪ/ /ˈrænsəm/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] None
can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
- [kjv] None
of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom
for him:
- 49:8 [cbgb] 叫他長遠活著、不見朽壞.因為贖他生命的價值極貴、只可永遠罷休.
- [asv] For
the redemption of their life is costly, And it faileth for
ever;)
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /əv/ /ðer/ /laɪf/ /ɪz/ /ˈkɔs(t)li/ /ænd/ /ɪt/ /feɪlθ/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] For
the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
- [kjv] For
the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
- 49:9 [cbgb] 見上節
- [asv] That
he should still live alway, That he should not see
corruption.
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /stɪl/ /lɪv/ / /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /si/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
- [jnd] That
he should still live perpetually, not see corruption.
- [kjv] That
he should still live for ever, and not see corruption.
- 49:10 [cbgb] 他必見智慧人死.又見愚頑人和畜類人、一同滅亡、將他們的財貨留給別人。
- [asv] For
he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike
perish, And leave their wealth to others.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /si/ /ɪt/ /waɪz/ /men/ /daɪ/ /ðə/ /ful/ /ænd/ /ðə/ /ˈbrutɪʃ/ /əˈlaɪk/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /liv/ /ðer/ /welθ/ /tu/ /ˈʌðərz/
- [jnd] For
he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish,
and they leave their wealth to others.
- [kjv] For
he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person
perish, and leave their wealth to others.
- 49:11 [cbgb] 他們心裏思想、他們的家室必永存、住宅必留到萬代.他們以自己的名、稱自己的地。
- [asv] Their
inward thought is, that their houses shall continue for ever,
And
their dwelling-places to all generations; They call their
lands after
their own names.
- [snd] /ðer/ /ˈɪnwərd/ /θɔt/ /ɪz/ /ðæt/ /ðer/ /haʊsiz/ /ʃæl/ /kənˈtɪnju/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ðer/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪsiz/ /tu/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ðeɪ/ /kɔl/ /ðer/ /lændz/ /ˈæftər/ /ðer/ /oʊn/ /neɪmz/
- [jnd] Their
inward thought is, that
their houses are for ever, their dwelling-places from generation to
generation: they call the lands after their own names.
- [kjv] Their
inward thought is, that
their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all
generations; they call their lands after their own names.
- 49:12 [cbgb] 但人居尊貴中不能長久、如同死亡的畜類一樣。
- [asv] But
man being in honor abideth not: He is like the beasts that
perish.
- [snd] /bʌt/ /mæn/ /biɪŋ/ /ɪn/ /ˈɑnər/ /əˈbaɪdθ/ /nɑt/ /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /bists/ /ðæt/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] Nevertheless,
man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
- [kjv] Nevertheless
man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
- 49:13 [cbgb] 他們行的這道、本為自己的愚昧.但他們以後的人、還佩服他們的話語。〔細拉〕
- [asv] This
their way is their folly: Yet after them men approve their
sayings. Selah
- [snd] /ðɪs/ /ðer/ /weɪ/ /ɪz/ /ðer/ /ˈfɑli/ /jet/ /ˈæftər/ /ðem/ /men/ /əˈpruv/ /ðer/ /ˈseɪɪŋz/ /silə/
- [jnd] This
their way is their folly, yet they that come after them delight in
their sayings. Selah.
- [kjv] This
their way is their folly: yet their posterity approve their sayings.
Selah.
- 49:14 [cbgb] 他們如同羊群派定下陰間.死亡必作他們的牧者.到了早晨、正直人必管轄他們.他們的美容、必被陰間所滅、以致無處可存。
- [asv] They
are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their
shepherd;
And the upright shall have dominion over them in the morning;
And
their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no
habitation for it.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /əˈpɔɪntəd/ /æz/ /eɪ/ /flɑk/ /fɔr/ /ʃiɔʊl/ /deθ/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /ʃepərd/ /ænd/ /ði/ /ˈʌpˌraɪt/ /ʃæl/ /hæv/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /ˈbjuti/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ʃiɔʊl/ /tu/ /kənˈsum/ /ðæt/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ɪt/
- [jnd] Like
sheep are they laid in
Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over
them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to
consume, that there be no habitation for them.
- [kjv] Like
sheep they are laid in
the grave; death shall feed on them; and the upright shall have
dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in
the grave from their dwelling.
- 49:15 [cbgb] 只是 神必救贖我的靈魂、脫離陰間的權柄、因他必收納我。〔細拉〕
- [asv] But
God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will
receive me. Selah
- [snd] /bʌt/ /ɡɑd/ /wɪl/ /rɪˈdim/ /maɪ/ /soʊl/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ʃiɔʊl/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈsiv/ /mi/ /silə/
- [jnd] But
God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive
me. Selah.
- [kjv] But
God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall
receive me. Selah.
- 49:16 [cbgb] 見人發財家室增榮的時候、你不要懼怕.
- [asv] Be
not thou afraid when one is made rich, When the glory of his
house is increased.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ðaʊ/ /əˈfreɪd/ /wen/ /wʌn/ /ɪz/ /meɪd/ /rɪtʃ/ /wen/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ɪz/ /ɪnˈkrist/
- [jnd] Be
not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is
increased:
- [kjv] Be
not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is
increased;
- 49:17 [cbgb] 因為他死的時候、甚麼也不能帶去.他的榮耀不能隨他下去。
- [asv] For
when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall
not descend after him.
- [snd] /fɔr/ /wen/ /heɪ/ /daɪθ/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈsend/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] For
when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend
after him.
- [kjv] For
when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend
after him.
- 49:18 [cbgb] 他活著的時候、雖然自誇為有福、(你若利己、人必誇獎你)
- [asv] Though
while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when
thou doest well to thyself,)
- [snd] /ðoʊ/ /waɪl/ /heɪ/ /lɪvd/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /hɪz/ /soʊl/ /ænd/ /men/ /preɪz/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /doʊst/ /wel/ /tu/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Though
he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when
thou doest well to thyself, --
- [kjv] Though
while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou
doest well to thyself.
- 49:19 [cbgb] 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏、永不見光。
- [asv] He
shall go to the generation of his fathers; They shall never
see the light.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /si/ /ðə/ /laɪt/
- [jnd] It
shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.
- [kjv] He
shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
- 49:20 [cbgb] 人在尊貴中、而不醒悟、就如死亡的畜類一樣。
- [asv] Man
that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts
that perish. Psalm
- [snd] /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændθ/ /nɑt/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /bists/ /ðæt/ /ˈperɪʃ/ /sɑm/
- [jnd] Man
that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that
perish.
- [kjv] Man
that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that
perish.
詩 篇 Psalms 49 << || >>
|