彌 迦 書 Micah 1 >>
- 1:1 [cbgb] 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候、摩利沙人彌迦得耶和華的默示、論撒瑪利亞和耶路撒冷。
- [asv] The
word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of
Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning
Samaria and Jerusalem.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /mai cə/ /ðə/ / /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /dʒɔhθəm/ /eɪ'hæz/ /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sɔ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /səmɛəriə/ /ænd/ /jərusələm/
- [jnd] The
word of Jehovah that came
to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of
Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
- [kjv] The
word of the LORD that came
to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah,
kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
- 1:2 [cbgb] 萬民哪、你們都要聽.地和其上所有的、也都要側耳而聽.主耶和華從他的聖殿要見證你們的不是。
- [asv] Hear,
ye peoples, all of you: hearken, O earth, and all that therein is: and
let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy
temple.
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ˈpip(ə)lz/ /ɔl/ /əv/ /ju/ /ˈhɑrkən/ /oʊ/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðerˈɪn/ /ɪz/ /ænd/ /let/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ju/ /ðə/ /lɔrd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] Hear,
ye peoples, all of you;
hearken, O earth, and all that is therein: and let the Lord Jehovah be
witness against you, the Lord from his holy temple!
- [kjv] Hear,
all ye people; hearken,
O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness
against you, the LORD from his holy temple.
- 1:3 [cbgb] 看哪、耶和華出了他的居所、降臨步行地的高處.
- [asv] For,
behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and
tread upon the high places of the earth.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /pleɪs/ /ænd/ /wɪl/ /kʌm/ /daʊn/ /ænd/ /tred/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] For
behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and
tread upon the high places of the earth.
- [kjv] For,
behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and
tread upon the high places of the earth.
- 1:4 [cbgb] 眾山在他以下必消化、諸谷必崩裂、如蠟化在火中、如水沖下山坡。
- [asv] And
the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be
cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep
place.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /meltId/ /ˈʌndər/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ʃæl/ /bi/ /kleft/ /æz/ /wæks/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /faɪr/ /æz/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /ɑr/ /pɔrd/ /daʊn/ /eɪ/ /stip/ /pleɪs/
- [jnd] And
the mountains shall be
melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the
fire, as waters poured down a steep place.
- [kjv] And
the mountains shall be
molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the
fire, and as the waters that are poured down a steep place.
- 1:5 [cbgb] 這都因雅各的罪過、以色列家的罪惡.雅各的罪過在哪裏呢.豈不是在撒瑪利亞麼.猶大的丘壇在哪裏呢。豈不是在耶路撒冷麼.
- [asv] For
the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house
of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and
what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /træns'greʃən/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɪz/ /ɔl/ /ðɪs/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /træns'greʃən/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /səmɛəriə/ /ænd/ /wɑt/ /ɑr/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /jərusələm/
- [jnd] For
the transgression of Jacob
is all this, and for the sins of the house of Israel. Whence is the
transgression of Jacob? is it not Samaria? And whence are the high
places of Judah? are they not Jerusalem?
- [kjv] For
the transgression of Jacob
is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the
transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places
of Judah? are they not Jerusalem?
- 1:6 [cbgb] 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆、又作為種葡萄之處.也必將他的石頭倒在谷中、露出根基來。
- [asv] Therefore
I will make Samaria as a heap of the field, and as places for planting
vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and
I will uncover the foundations thereof.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /səmɛəriə/ /æz/ /eɪ/ /hip/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /æz/ /pleɪsiz/ /fɔr/ /plænɪŋ/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /daʊn/ /ðə/ /stoʊnz/ /ðerˈɔv/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Therefore
will I make Samaria
as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour
down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the
foundations thereof.
- [kjv] Therefore
I will make Samaria
as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will
pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the
foundations thereof.
- 1:7 [cbgb] 他一切雕刻的偶像必被打碎。他所得的財物必被火燒、所有的偶像我必毀滅.因為是從妓女雇價所聚來的、後必歸為妓女的雇價。
- [asv] And
all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires
shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for
of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a
harlot shall they return.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /hɜr/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbit(ə)n/ /tu/ /pisiz/ /ænd/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈhaɪrz/ /ʃæl/ /bi/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈaɪd(ə)lz/ /wɪl/ /aɪ/ /leɪ/ /ˈdesələt/ /fɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈhaɪr/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /hæθ/ /ʃi/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈhaɪr/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] And
all her graven images
shall be beaten to pieces, and all her harlot-gifts shall be burned
with fire, and all her idols will I make a desolation; for of the hire
of a harlot hath she gathered , and to a harlot's hire shall they
return.
- [kjv] And
all the graven images
thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be
burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate:
for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to
the hire of an harlot.
- 1:8 [cbgb] 先知說、因此我必大聲哀號、赤腳露體而行.又要呼號如野狗、哀鳴如鴕鳥。
- [asv] For
this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make
a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /wɪl/ /aɪ/ /ləˈment/ /ænd/ /weɪl/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /strɪpt/ /ænd/ /ˈneɪkəd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /weɪlɪŋ/ /laɪk/ /ðə/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ænd/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /laɪk/ /ði/ /'ɔstritʃz/
- [jnd] For
this will I lament, and I
will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the
jackals, and mourning like the ostriches.
- [kjv] Therefore
I will wail and
howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the
dragons, and mourning as the owls.
- 1:9 [cbgb] 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治、延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
- [asv] For
her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth
unto the gate of my people, even to Jerusalem.
- [snd] /fɔr/ /hɜr/ /wundz/ /ɑr/ /ɪnˈkjʊrəb(ə)l/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /'dʒu:də/ /ɪt/ /ritʃθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] For
her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth
unto the gate of my people, even to Jerusalem.
- [kjv] For
her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the
gate of my people, even to Jerusalem.
- 1:10 [cbgb] 不要在迦特報告這事、總不要哭泣.我在伯亞弗拉滾於灰塵之中。
- [asv] Tell
it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself
in the dust.
- [snd] /tel/ /ɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /gæθ/ /wip/ /nɑt/ /æt/ /ɔl/ /æt/ /biθ/ / /æfrə/ /hæv/ /aɪ/ /roʊld/ /maɪˈself/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/
- [jnd] Tell
it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the
dust.
- [kjv] Declare
ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll
thyself in the dust.
- 1:11 [cbgb] 沙斐的居民哪、你們要赤身蒙羞過去.撒南的居民不敢出來。伯以薛人的哀哭、使你們無處可站。
- [asv] Pass
away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant
of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from
you the stay thereof.
- [snd] /pæs/ /əˈweɪ/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /ʃeɪfər/ /ɪn/ /'neikidnis/ /ænd/ /ʃeɪm/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /zeɪənæn'/ /ɪz/ /nɑt/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ðə/ /weɪlɪŋ/ /əv/ /biθ/ / /ʃæl/ /teɪk/ /frɑm/ /ju/ /ðə/ /steɪ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Pass
away, inhabitress of
Shaphir, in nakedness shame. The inhabitress of Zaanan is not come
forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its
shelter.
- [kjv] Pass
ye away, thou inhabitant
of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not
forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
- 1:12 [cbgb] 瑪律的居民、心甚憂急、切望得好處、因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
- [asv] For
the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is
come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /'meərɔθ/ /weɪtθ/ /ˈæŋkʃəsli/ /fɔr/ /ɡʊd/ /bɪˈkɔz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] For
the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come
down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
- [kjv] For
the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down
from the LORD unto the gate of Jerusalem.
- 1:13 [cbgb] 拉吉的居民哪、要用快馬套車.錫安民〔民原文作女子〕的罪、由你而起.以色列人的罪過、在你那裏顯出。
- [asv] Bind
the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the
beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of
Israel were found in thee.
- [snd] /baɪnd/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /tu/ /ðə/ /swɪft/ /stid/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /leɪkiʃ/ /ʃi/ /wɑz/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /sain/ /tu/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /fɔr/ /ðə/ / /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɪn/ /θi/
- [jnd] Bind
the chariot to the swift
steed, O inhabitress of Lachish: she was the beginning of sin to the
daughter of Zion; for in thee were found the transgressions of Israel.
- [kjv] O
thou inhabitant of Lachish,
bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to
the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in
thee.
- 1:14 [cbgb] 猶大阿、你要將禮物送給摩利設迦特.亞革悉的眾族、必用詭詐待以色列諸王。
- [asv] Therefore
shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib
shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /eɪ/ /ˈpɑrtɪŋ/ /ɡɪft/ /tu/ /mɔhreʃeθ/ /gæθ/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ækzib/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /dɪˈsitfəl/ /θɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Therefore
shalt thou give parting-gifts to Moresheth-Gath: the houses of Achzib
shall be a lie to the kings of Israel.
- [kjv] Therefore
shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall
be a lie to the kings of Israel.
- 1:15 [cbgb] 瑪利沙的居民哪、我必使那奪取你的來到你這裏.以色列的尊貴人〔原文作榮耀〕必到亞杜蘭。
- [asv] I
will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall
possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /jet/ /brɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /meɪri'ʃə/ /hɪm/ /ðæt/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /θi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ədələm/
- [jnd] I
will yet bring unto thee an heir, O inhabitress of Mareshah; the glory
of Israel shall come even unto Adullam.
- [kjv] Yet
will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come
unto Adullam the glory of Israel.
- 1:16 [cbgb] 猶大阿、要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮、使頭光禿、要大大地光禿、如同禿鷹、因為他們都被擄去離開你。
- [asv] Make
thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight:
enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity
from thee.
- [snd] /meɪk/ /θi/ /bɔld/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /ðaɪ/ /her/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðaɪ/ /dɪˈlaɪt/ /ɪnˈlɑrdʒ/ /ðaɪ/ /'bɔ:ldnis/ /æz/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] Make
thee bald, and poll thee
for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle,
for they are gone into captivity from thee.
- [kjv] Make
thee bald, and poll thee
for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they
are gone into captivity from thee.
彌 迦 書 Micah 1 >>
|