以 賽 亞 書 Isaiah 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 但那受過痛苦的、必不再見幽暗。從前 神使西布倫地、和拿弗他利地被藐視.末後卻使這沿海的路、約但河外、外邦人的加利利地、得著榮耀。
- [asv] But
there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time
he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali;
but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea,
beyond the Jordan, Galilee of the nations.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /ɡlum/ /tu/ /hɜr/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /taɪm/ /heɪ/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /kənˈtempt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /zebjələn/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /næftəli/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /taɪm/ /hæθ/ /heɪ/ /meɪd/ /ɪt/ /ˈɡlɔriəs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /si/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /gæləli/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Nevertheless
the darkness
shall not be as when the distress was in the , at the time he at first
lightly, and afterwards heavily, visited the land of Zebulun and the
land of Naphtali, -- the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of
the nations:
- [kjv] Nevertheless
the dimness shall
not be such as was in her vexation, when at the first he lightly
afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward
did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan,
in Galilee of the nations.
- 9:2 [cbgb] 在黑暗中行走的百姓、看見了大光.住在死蔭之地的人、有光照耀他們。
- [asv] The
people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt
in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
- [snd] /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɔkt/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /hæv/ /sin/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /laɪt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /hæθ/ /ðə/ /laɪt/ /ʃaɪnd/
- [jnd] the
people that walked in
darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the
shadow of death, upon them light hath shone.
- [kjv] The
people that walked in
darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the
shadow of death, upon them hath the light shined.
- 9:3 [cbgb] 你使這國民繁多、加增他們的喜樂.他們在你面前歡喜、好像收割的歡喜、像人分擄物那樣的快樂。
- [asv] Thou
hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy
before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they
divide the spoil.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈkrist/ /ðer/ /dʒɔɪ/ /ðeɪ/ /dʒɔɪ/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ˈhɑrvəst/ /æz/ /men/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wen/ /ðeɪ/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /spɔɪl/
- [jnd] Thou
hast multiplied the
nation, hast increased its joy: they joy before thee like to the joy in
harvest; as rejoice when they divide the spoil.
- [kjv] Thou
hast multiplied the
nation, and not increased the joy: they joy before thee according to
the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
- 9:4 [cbgb] 因為他們所負的重軛、和肩頭上的杖、並欺壓他們人的棍、你都已經折斷、好像在米甸的日子一樣。
- [asv] For
the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his
oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /joʊk/ /əv/ /hɪz/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /stæf/ /əv/ /hɪz/ /ˈʃoʊldər/ /ðə/ /rɑd/ /əv/ /hɪz/ /əˈpresər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈbroʊkən/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /'midiən/
- [jnd] For
thou hast broken the yoke
of his burden and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor,
as in the day of Midian.
- [kjv] For
thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder,
the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
- 9:5 [cbgb] 戰士在亂殺之間所穿戴的盔甲、並那滾在血中的衣服、都必作為可燒的、當作火柴。
- [asv] For
all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled
in blood, shall be for burning, for fuel of fire.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ði/ /ˈɑrmər/ /əv/ /ði/ /ɑrmd/ /mæn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /roʊld/ /ɪn/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ˈbɜrnɪŋ/ /fɔr/ /ˈfjuəl/ /əv/ /faɪr/
- [jnd] For
every boot of him that is shod for the tumult, and the garment rolled
in blood, shall be for burning, fuel for fire.
- [kjv] For
every battle of the
warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this
shall be with burning and fuel of fire.
- 9:6 [cbgb] 因有一嬰孩為我們而生、有一子賜給我們.政權必擔在他的肩頭上.他名稱為奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君。
- [asv] For
unto us a child is born, unto us a son is given; and the government
shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful,
Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
- [snd] /fɔr/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /ɪz/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /sʌn/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnmənt/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ˈwʌndərfəl/ /'kaunsələ/ /ˈmaɪti/ /ɡɑd/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ˈfɑðər/ /prɪns/ /əv/ /pis/
- [jnd] For
unto us a child is born,
unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder;
and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of
Eternity, Prince of Peace.
- [kjv] For
unto us a child is born,
unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder:
and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The
everlasting Father, The Prince of Peace.
- 9:7 [cbgb] 他的政權與平安必加增無窮.他必在大衛的寶座上、治理他的國、以公平公義使國堅定穩固、從今直到永遠。萬軍之耶和華的熱心、必成就這事。
- [asv] Of
the increase of his government and of peace there shall be no end, upon
the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to
uphold it with justice and with righteousness from henceforth even for
ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
- [snd] /əv/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡʌvərnmənt/ /ænd/ /əv/ /pis/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /end/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /tu/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ɪt/ /ænd/ /tu/ /ʌpˈhoʊld/ /ɪt/ /wɪð/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /wɪð/ /'raitʃəsnis/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðə/ /zil/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪl/ /pərˈfɔrm/ /ðɪs/
- [jnd] Of
the increase of his
government and of peace there shall be no end, upon the throne of David
and over his kingdom, to establish it, and to uphold it with judgment
and with righteousness, from henceforth even for ever. The zeal of
Jehovah of hosts will perform this.
- [kjv] Of
the increase of his
government and peace there shall be no end, upon the throne of David,
and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment
and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of
hosts will perform this.
- 9:8 [cbgb] 主使一言入於雅各家、落於以色列家。
- [asv] The
Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /sent/ /eɪ/ /wɜrd/ /ˈɪntu/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ɪt/ /hæθ/ /laɪtId/ /əˈpɑn/ /aizriəl/
- [jnd] The
Lord sent a word unto Jacob, and it lighteth upon Israel.
- [kjv] The
Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
- 9:9 [cbgb] 這眾百姓、就是以法蓮、和撒瑪利亞的居民、都要知道.他們憑驕傲自大的心說、
- [asv] And
all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria,
that say in pride and in stoutness of heart,
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /noʊ/ /ˈiv(ə)n/ /ifreɪim/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /səmɛəriə/ /ðæt/ /seɪ/ /ɪn/ /praɪd/ /ænd/ /ɪn/ /'stautnis/ /əv/ /hɑrt/
- [jnd] And
all the people shall know , Ephraim and the inhabitant of Samaria, that
say in pride and stoutness of heart,
- [kjv] And
all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria,
that say in the pride and stoutness of heart,
- 9:10 [cbgb] 磚牆塌了、我們卻要鑿石頭建築、桑樹砍了、我們卻要換香柏樹。
- [asv] The
bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are
cut down, but we will put cedars in their place.
- [snd] /ðə/ /brɪks/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /bɪld/ /wɪð/ /hju:n/ /stoʊn/ /ðə/ / /ɑr/ /kʌt/ /daʊn/ /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /put/ /ˈsidərz/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/
- [jnd] The
bricks are fallen down,
but we will build with hewn stones; the sycamore trees are cut down,
but we will replace them with cedars.
- [kjv] The
bricks are fallen down,
but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we
will change them into cedars.
- 9:11 [cbgb] 因此、耶和華要高舉利汛的敵人、來攻擊以色列、並要激動以色列的仇敵、
- [asv] Therefore
Jehovah will set up on high against him the adversaries of Rezin, and
will stir up his enemies,
- [snd] /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /set/ /ʌp/ /ɑn/ /haɪ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ði/ /ˈædvərˌseriz/ /əv/ /rizin/ /ænd/ /wɪl/ /stɜr/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
Jehovah will set up the adversaries of Rezin against him, and arm his
enemies,
- [kjv] Therefore
the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join
his enemies together;
- 9:12 [cbgb] 東有亞蘭人、西有非利士人.他們張口要吞吃以色列.雖然如此、耶和華的怒氣還未轉消、他的手仍伸不縮。
- [asv] the
Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour
Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but
his hand is stretched out still.
- [snd] /ðə/ / /bɪˈfɔr/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /bɪˈhaɪnd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /aizriəl/ /wɪð/ /ˈoʊpən/ /maʊθ/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɪz/ /nɑt/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /hɪz/ /hænd/ /ɪz/ /stretʃt/ /aʊt/ /stɪl/
- [jnd] the
Syrians on the east, and
the Philistines on the west; and they shall devour Israel with open
mouth. For all this his anger is not turned away, and his hand is
stretched out still.
- [kjv] The
Syrians before, and the
Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For
all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out
still.
- 9:13 [cbgb] 這百姓還沒有歸向擊打他們的主、也沒有尋求萬軍之耶和華。
- [asv] Yet
the people have not turned unto him that smote them, neither have they
sought Jehovah of hosts.
- [snd] /jet/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /nɑt/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /smoʊt/ /ðem/ /ˈniðər/ /hæv/ /ðeɪ/ /sɔt/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] But
the people turneth not unto him that smiteth them, and they do not seek
Jehovah of hosts.
- [kjv] For
the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek
the LORD of hosts.
- 9:14 [cbgb] 因此、耶和華一日之間、必從以色列中剪除頭與尾、棕枝與蘆葦。
- [asv] Therefore
Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush,
in one day.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /aizriəl/ /hed/ /ænd/ /teɪl/ /pɑlm, pɑm/ /bræntʃ/ /ænd/ /rʌʃ/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/
- [jnd] And
Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush,
in one day:
- [kjv] Therefore
the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in
one day.
- 9:15 [cbgb] 長老和尊貴人、就是頭.以謊言教人的先知、就是尾。
- [asv] The
elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that
teacheth lies, he is the tail.
- [snd] /ði/ /ˈeldər/ /ænd/ /ðə/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /mæn/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /titʃθ/ /elz/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /teɪl/
- [jnd] the
ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth
lies, he is the tail.
- [kjv] The
ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth
lies, he is the tail.
- 9:16 [cbgb] 因為引導這百姓的、使他們走錯了路.被引導的、都必敗亡。
- [asv] For
they that lead this people cause them to err; and they that are led of
them are destroyed.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /lid/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /ər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /led/ /əv/ /ðem/ /ɑr/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] For
the guides of this people mislead ; and they that are guided by them
are swallowed up.
- [kjv] For
the leaders of this people cause them to err; and they that are led of
them are destroyed.
- 9:17 [cbgb] 所以主必不喜悅他們的少年人、也不憐恤他們的孤兒寡婦.因為各人是褻瀆的、是行惡的、並且各人的口、都說愚妄的話.雖然如此、耶和華的怒氣還未轉消、他的手仍伸不縮。
- [asv] Therefore
the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have
compassion on their fatherless and widows; for every one is profane and
an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is
not turned away, but his hand is stretched out still.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /jʌŋ/ /men/ /ˈniðər/ /wɪl/ /heɪ/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðer/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /ˈwɪdoʊz/ /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪz/ /prəˈfeɪn/ /ænd/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduər/ /ænd/ /ˈevri/ /maʊθ/ /spikθ/ /ˈfɑli/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɪz/ /nɑt/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /hɪz/ /hænd/ /ɪz/ /stretʃt/ /aʊt/ /stɪl/
- [jnd] Therefore
the Lord will not
rejoice in their young men, neither will he have mercy on their
fatherless and on their widows; for every one is a hypocrite and an
evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not
turned away, and his hand is stretched out still.
- [kjv] Therefore
the LORD shall have
no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless
and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every
mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but
his hand is stretched out still.
- 9:18 [cbgb] 邪惡像火焚燒、燒滅荊棘和蒺藜.在稠密的樹林中著起來、就成為煙柱、旋轉上騰。
- [asv] For
wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns;
yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in
a column of smoke.
- [snd] /fɔr/ /'wikidnis/ /bɜrnθ/ /æz/ /ðə/ /faɪr/ /ɪt/ /dɪˈvaʊrθ/ /ðə/ /ˈbraɪrz/ /ænd/ /θɔrnz/ /jeɪ/ /ɪt/ /ˈkɪnd(ə)lθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈθɪkɪts/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ænd/ /ðeɪ/ /roʊl/ /ˈʌpwərd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈkɑləm/ /əv/ /smoʊk/
- [jnd] For
wickedness burneth as a
fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of
the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke.
- [kjv] For
wickedness burneth as the
fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the
thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of
smoke.
- 9:19 [cbgb] 因萬軍之耶和華的烈怒、地都燒遍.百姓成為火柴、無人憐愛弟兄。
- [asv] Through
the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are
as the fuel of fire: no man spareth his brother.
- [snd] /θru/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /ðə/ /lænd/ /bə:nt/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /æz/ /ðə/ /ˈfjuəl/ /əv/ /faɪr/ /nɔh/ /mæn/ /sperθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Through
the wrath of Jehovah
of hosts is the land burned up, and the people is as fuel for fire: a
man spareth not his brother;
- [kjv] Through
the wrath of the LORD
of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of
the fire: no man shall spare his brother.
- 9:20 [cbgb] 有人右邊搶奪、仍受饑餓.左邊吞吃、仍不飽足.各人吃自己膀臂上的肉。
- [asv] And
one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on
the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every
man the flesh of his own arm:
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /ʃæl/ /snætʃ/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /bi/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /it/ /ɑn/ /ðə/ /left/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ˈevri/ /mæn/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /ɑrm/
- [jnd] and
he snatcheth on the right
hand, and is hungry, and eateth on the left hand; and they are not
satisfied. They eat every man the flesh of his own arm:
- [kjv] And
he shall snatch on the
right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they
shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own
arm:
- 9:21 [cbgb] 瑪拿西吞吃〔或作攻擊下同〕以法蓮.以法蓮吞吃瑪拿西.又一同攻擊猶大.雖然如此、耶和華的怒氣還未轉消、他的手仍伸不縮。
- [asv] Manasseh,
Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against
Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is
stretched out still.
- [snd] /mænæsə/ /ifreɪim/ /ænd/ /ifreɪim/ /mænæsə/ /ænd/ /ðeɪ/ /təˈɡeðər/ /ʃæl/ /bi/ /əˈɡenst/ /'dʒu:də/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɪz/ /nɑt/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /hɪz/ /hænd/ /ɪz/ /stretʃt/ /aʊt/ /stɪl/
- [jnd] Manasseh,
Ephraim, and
Ephraim, Manasseh; they together are against Judah. For all this his
anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
- [kjv] Manasseh,
Ephraim; and
Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all
this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
以 賽 亞 書 Isaiah 9 << || >>
|