以 賽 亞 書 Isaiah 37 << || >>
- 37:1 [cbgb] 希西家王聽見、就撕裂衣服、披上麻布、進了耶和華的殿。
- [asv] And
it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes,
and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /kɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /hɜrd/ /ɪt/ /ðæt/ /heɪ/ /rent/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it came to pass when king
Hezekiah heard , that he rent his garments, and covered himself with
sackcloth, and went into the house of Jehovah.
- [kjv] And
it came to pass, when king
Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with
sackcloth, and went into the house of the LORD.
- 37:2 [cbgb] 使家宰以利亞敬、和書記舍伯那、並祭司中的長老、都披上麻布、去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。
- [asv] And
he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and
the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the
prophet the son of Amoz.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ilaɪ'əkɪm/ /hu/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ʃebnə/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ˈʌntu/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/
- [jnd] And
he sent Eliakim, who was
over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the
priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz.
- [kjv] And
he sent Eliakim, who was
over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the
priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
- 37:3 [cbgb] 對他說、希西家如此說、今日是急難、責罰、凌辱的日子、就如婦人將要生產嬰孩、卻沒有力量生產
- [asv] And
they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble,
and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the
birth, and there is not strength to bring forth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /hez'ɪkai ə./ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /əv/ /rɪˈbjuk/ /ænd/ /əv/ li/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /bɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɑt/ /streŋθ/ /tu/ /brɪŋ/ /fɔrθ/
- [jnd] And
they said to him, Thus
says Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of
reviling; for the children are come to the birth, and there is not
strength to bring forth.
- [kjv] And
they said unto him, Thus
saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of
blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not
strength to bring forth.
- 37:4 [cbgb] 或者耶和華你的 神、聽見拉伯沙基的話、就是他主人亞述王打發他來辱罵永生 神的話.耶和華你的 神聽見這話就發斥責.故此求你為餘剩的民、揚聲禱告。
- [asv] It
may be Jehovah thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king
of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke
the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy
prayer for the remnant that is left.
- [snd] /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ræbʃəkə/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /hæθ/ /sent/ /tu/ /dɪˈfaɪ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈbjuk/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /hɜrd/ /ˈwerfɔr/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /prer/ /fɔr/ /ðə/ /remnənt/ /ðæt/ /ɪz/ /left/
- [jnd] It
may be Jehovah thy God will
hear the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has
sent to reproach the living God, and will rebuke the words which
Jehovah thy God hath heard. Therefore lift up a prayer for the remnant
that is left.
- [kjv] It
may be the LORD thy God
will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master
hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which
the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the
remnant that is left.
- 37:5 [cbgb] 希西家王的臣僕、就去見以賽亞。
- [asv] So
the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /kɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /keɪm/ /tu/ /i zeɪə/
- [jnd] And
the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
- [kjv] So
the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
- 37:6 [cbgb] 以賽亞對他們說、要這樣對你們的主人說、耶和華如此說、你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話、不要懼怕。
- [asv] And
Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith
Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the
servants of the king of Assyria have blasphemed me.
- [snd] /ænd/ /i zeɪə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /tu/ /jʊr/ /ˈmæstər/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /wɛə'wiθ/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /hæv/ /blæsˈfimd/ /mi/
- [jnd] And
Isaiah said to them, Thus
shall ye say to your master, Thus saith Jehovah: Be not afraid of the
words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of
Assyria have blasphemed me.
- [kjv] And
Isaiah said unto them,
Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid
of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king
of Assyria have blasphemed me.
- 37:7 [cbgb] 我必驚動〔原文作使靈進入〕他的心、他要聽見風聲就歸回本地、我必使他在那裏倒在刀下。
- [asv] Behold,
I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return
unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own
land.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /hɪr/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ænd/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /oʊn/ /lænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /lænd/
- [jnd] Behold,
I will put a spirit
into him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land;
and I will cause him to fall by the sword in his own land.
- [kjv] Behold,
I will send a blast
upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I
will cause him to fall by the sword in his own land.
- 37:8 [cbgb] 拉伯沙基回去、正遇見亞述王攻打立拿.原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。
- [asv] So
Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against
Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
- [snd] /soʊ/ /ræbʃəkə/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /faʊnd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ˈwɔrɪŋ/ /əˈɡenst/ /lɪb'nə/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /leɪkiʃ/
- [jnd] And
Rab-shakeh returned, and
found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that
he had departed from Lachish.
- [kjv] So
Rabshakeh returned, and
found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that
he was departed from Lachish.
- 37:9 [cbgb] 亞述王聽見人論古實王特哈加說、他出來要與你爭戰。亞述王一聽見、就打發使者去見希西家、吩咐他們說、
- [asv] And
he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to
fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to
Hezekiah, saying,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hɜrd/ /seɪ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /tərheɪkə/ /kɪŋ/ /əv/ /i'θiɔhpiə/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /aʊt/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
he heard say of Tirhakah
king of Ethiopia, He has come forth to make war with thee. And when he
heard , he sent messengers to Hezekiah, saying,
- [kjv] And
he heard say concerning
Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And
when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
- 37:10 [cbgb] 你們對猶大王希西家如此說、不要聽你所倚靠的 神欺哄你、說、耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
- [asv] Thus
shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in
whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given
into the hand of the king of Assyria.
- [snd] /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /spik/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /hum/ /ðaʊ/ /trʌstst/ /dɪˈsiv/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /jərusələm/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] Thus
shall ye speak to
Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God, upon whom thou
reliest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into
the hand of the king of Assyria.
- [kjv] Thus
shall ye speak to
Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest,
deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the
king of Assyria.
- 37:11 [cbgb] 你總聽說亞述諸王向列國所行的、乃是盡行滅絕、難道你還能得救麼。
- [asv] Behold,
thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by
destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /wɑt/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ə'siriə/ /hæv/ /dʌn/ /tu/ /ɔl/ /lændz/ /baɪ/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ðem/ /ˈʌtərli/ /ænd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/
- [jnd] Behold,
thou hast heard what
the kings of Assyria have done to all countries, destroying them
utterly; and shalt thou be delivered?
- [kjv] Behold,
thou hast heard what
the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly;
and shalt thou be delivered?
- 37:12 [cbgb] 我列祖所毀滅的、就是歌散、哈蘭、利色、和屬提拉撒的伊甸人.這些國的神、何曾拯救這些國呢。
- [asv] Have
the gods of the nations delivered them, which my fathers have
destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that
were in Telassar?
- [snd] /hæv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /dɪˈstrɔɪd/ /goʊ'zæn/ /ænd/ /heɪræn/ /ænd/ /ri'zef/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'i:dn/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /'teləsə/
- [jnd] Have
the gods of the nations
which my fathers have destroyed delivered them, Gozan, and Haran, and
Rezeph, and the children of Eden that were in Thelassar?
- [kjv] Have
the gods of the nations
delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran,
and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
- 37:13 [cbgb] 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王、都在哪裏呢。
- [asv] Where
is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city
of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?
- [snd] /wer/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /heɪmæθ/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'a:pæd/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /sef'ərveɪim/ /əv/ /hinə/ /ænd/ /aivə/
- [jnd] Where
is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city
of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?
- [kjv] Where
is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city
of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
- 37:14 [cbgb] 希西家從使者手裏接過書信來、看完了、就上耶和華的殿、將書信在耶和華面前展開。
- [asv] And
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read
it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it
before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈletər/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /ænd/ /rid/ /ɪt/ /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /went/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /spred/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Hezekiah received the
letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went
up into the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
- [kjv] And
Hezekiah received the
letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went
up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
- 37:15 [cbgb] 希西家向耶和華禱告說、
- [asv] And
Hezekiah prayed unto Jehovah, saying,
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Hezekiah prayed to Jehovah, saying,
- [kjv] And
Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
- 37:16 [cbgb] 坐在二基路伯上萬軍之耶和華以色列的 神阿、你、惟有你、是天下萬國的 神.你曾創造天地。
- [asv] O
Jehovah of hosts, the God of Israel, that sittest above the cherubim,
thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth;
thou hast made heaven and earth.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /sɪtst/ /əˈbʌv/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /əˈloʊn/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/
- [jnd] Jehovah
of hosts, the God of
Israel, who sittest the cherubim, thou, the Same, thou alone art the
God of all the kingdoms of the earth: thou hast made the heavens and
the earth.
- [kjv] O
LORD of hosts, God of
Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even
thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and
earth.
- 37:17 [cbgb] 耶和華阿、求你側耳而聽.耶和華阿、求你睜眼而看.要聽西拿基立的一切話、他是打發使者來辱罵永生 神的。
- [asv] Incline
thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see;
and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to defy the living
God.
- [snd] /ɪnˈklaɪn/ /θai n/ /ɪr/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪr/ /ˈoʊpən/ /θai n/ /aɪz/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /si/ /ænd/ /hɪr/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /sənækərib/ /hu/ /hæθ/ /sent/ /tu/ /dɪˈfaɪ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] Incline
thine ear, O Jehovah,
and hear; open, Jehovah, thine eyes, and see; and hear all the words of
Sennacherib, who hath sent to reproach the living God.
- [kjv] Incline
thine ear, O LORD, and
hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of
Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
- 37:18 [cbgb] 耶和華阿、亞述諸王果然使列國、和列國之地變為荒涼.
- [asv] Of
a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the
countries, and their land,
- [snd] /əv/ /eɪ/ /truθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ə'siriə/ /hæv/ /leɪd/ /weɪst/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ænd/ /ðer/ /lænd/
- [jnd] Of
a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the lands,
and their countries,
- [kjv] Of
a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations,
and their countries,
- 37:19 [cbgb] 將列國的神像都扔在火裏、因為他本不是神、乃是人手所造的、是木頭、石頭的、所以滅絕他。
- [asv] and
have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work
of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
- [snd] /ænd/ /hæv/ /kæst/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɔh/ /ɡɑdz/ /bʌt/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /men/ /s/ /hændz/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/
- [jnd] and
have cast their gods into
the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and
stone; and they have destroyed them.
- [kjv] And
have cast their gods into
the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and
stone: therefore they have destroyed them.
- 37:20 [cbgb] 耶和華我們的 神阿、現在求你救我們脫離亞述王的手、使天下萬國都知道惟有你是耶和華。
- [asv] Now
therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, that all the
kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, even thou only.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /seɪv/ /ʌs/ /frɑm/ /hɪz/ /hænd/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /ˈoʊnli/
- [jnd] And
now, Jehovah our God, save
us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that
thou art Jehovah, thou only.
- [kjv] Now
therefore, O LORD our God,
save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that
thou art the LORD, even thou only.
- 37:21 [cbgb] 亞摩斯的兒子以賽亞、就打發人去見希西家說、耶和華以色列的 神如此說、你既然求我攻擊亞述王西拿基立、
- [asv] Then
Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah,
the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib
king of Assyria,
- [snd] /ðen/ /i zeɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /sent/ /ˈʌntu/ /hez'ɪkai ə./ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /werˈæz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /preɪd/ /tu/ /mi/ /əˈɡenst/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] And
Isaiah the son of Amoz
sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah the God of Israel, Whereas
thou hast prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,
- [kjv] Then
Isaiah the son of Amoz
sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas
thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
- 37:22 [cbgb] 所以耶和華論他這樣說、錫安的處女藐視你、嗤笑你、耶路撒冷的女子向你搖頭。
- [asv] this
is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin
daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the
daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /hæθ/ /dɪˈspaɪzd/ /θi/ /ænd/ /læft/ /θi/ /tu/ /skɔrn/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /jərusələm/ /hæθ/ /ˈʃeɪkən/ /hɜr/ /hed/ /æt/ /θi/
- [jnd] this
is the word which Jehovah
hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee,
laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at
thee.
- [kjv] This
is the word which the
LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath
despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem
hath shaken her head at thee.
- 37:23 [cbgb] 你辱罵誰、褻瀆誰、揚起聲來、高舉眼目攻擊誰呢、乃是攻擊以色列的聖者。
- [asv] Whom
hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy
voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of
Israel.
- [snd] /hum/ /hɑst/ /ðaʊ/ d/ /ænd/ /blæsˈfimd/ /ænd/ /əˈɡenst/ /hum/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /lɪftId/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /ɑn/ /haɪ/ /ˈiv(ə)n/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Whom
hast thou reproached and
blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the
Holy One of Israel hast thou lifted up thine eyes on high.
- [kjv] Whom
hast thou reproached and
blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up
thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
- 37:24 [cbgb] 你藉你的臣僕辱罵主、說、我率領許多戰車上山頂、到利巴嫩極深之處、我要砍伐其中高大的香柏樹、和佳美的松樹、我必上極高之處、進入肥田的樹林。
- [asv] By
thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the
multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains,
to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars
thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its
farthest height, the forest of its fruitful field;
- [snd] /baɪ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hɑst/ /ðaʊ/ d/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /hɑst/ /sed/ /wɪð/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /maɪ/ /ˈtʃeriəts/ /ɑm'/ /aɪ/ /kʌm/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /tu/ /ði/ /ˈɪnərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /lebənən/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /daʊn/ /ðə/ /tɔl/ /ˈsidərz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ði/ /tʃɔɪs/ /fɜr/ /triz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ɪts/ /ˈfɑrðəst/ /haɪt/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /əv/ /ɪts/ /ˈfrutfəl/ /fild/
- [jnd] By
thy servants thou hast
reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots
am I come up to the height of the mountains, to the recesses of
Lebanon; and I will cut down its tall cedars, the choice of its
cypresses; and I will enter into its furthest height, the forest of its
fruitful field.
- [kjv] By
thy servants hast thou
reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am
I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and
I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees
thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest
of his Carmel.
- 37:25 [cbgb] 我已經挖井喝水.我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
- [asv] I
have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up
all the rivers of Egypt.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /dɪɡd/ /ænd/ /drʌŋk/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /maɪ/ /fit/ /wɪl/ /aɪ/ /draɪ/ /ʌp/ /ɔl/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] I
have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried
up all the streams of Matsor.
- [kjv] I
have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried
up all the rivers of the besieged places.
- 37:26 [cbgb] 耶和華說、你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的麼、現在藉你使堅固城荒廢、變為亂堆。
- [asv] Hast
thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient
times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay
waste fortified cities into ruinous heaps.
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /hɜrd/ /haʊ/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ɪt/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /ænd/ /fɔrmd/ /ɪt/ /əv/ /ˈeɪnʃənt/ /taɪmz/ /naʊ/ /hæv/ /aɪ/ /brɔt/ /ɪt/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /θai n/ /tu/ /leɪ/ /weɪst/ d/ /ˈsɪtiz/ /ˈɪntu/ /ruənəs/ /hips/
- [jnd] Hast
thou not heard that long
ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I
brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities
ruinous heaps.
- [kjv] Hast
thou not heard long ago,
how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now
have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced
cities into ruinous heaps.
- 37:27 [cbgb] 所以其中的居民力量甚小、驚惶羞愧.他們像野草、像青菜、如房頂上的草、又如田間未長成的禾稼、
- [asv] Therefore
their inhabitants were of small power, they were dismayed and
confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb,
as the grass on the housetops, and as a field of grain before it is
grown up.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðer/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /wɜr/ /əv/ /smɔl/ /ˈpaʊər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪsˈmeɪd/ /ænd/ /kənˈfaʊndəd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /æz/ /ðə/ /ɡræs/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /ɡrin/ /ɜrb/ /æz/ /ðə/ /ɡræs/ /ɑn/ /ðə/ /'haustɔps/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /fild/ /əv/ /ɡreɪn/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡroʊn/ /ʌp/
- [jnd] And
their inhabitants were
powerless, they were dismayed and put to shame; they were the grass of
the field and the green herb, the grass on the housetops, and grain
blighted before it be grown up.
- [kjv] Therefore
their inhabitants
were of small power, they were dismayed and confounded: they were as
the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the
housetops, and as corn blasted before it be grown up.
- 37:28 [cbgb] 你坐下、你出去、你進來、你向我發烈怒、我都知道。
- [asv] But
I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy
raging against me.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /ˈsɪtɪŋ/ /daʊn/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈɡoʊɪŋ/ /aʊt/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈreɪdʒɪŋ/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] But
I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, and thy
raging against me.
- [kjv] But
I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage
against me.
- 37:29 [cbgb] 因你向我發烈怒、又因你狂傲的話達到我耳中、我就要用鉤子鉤上你的鼻子、把嚼環放在你口裏、使你從原路轉回去。
- [asv] Because
of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into
mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in
thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈreɪdʒɪŋ/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /θai n/ / /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /maɪn/ /ɪrz/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /put/ /maɪ/ /hʊk/ /ɪn/ /ðaɪ/ /noʊz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbraɪd(ə)l/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lɪps/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /θi/ /bæk/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /keɪmst/
- [jnd] Because
thy raging against me
and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in
thy nose, and my bridle in thy lips, and I will make thee go back by
the way by which thou camest.
- [kjv] Because
thy rage against me,
and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook
in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by
the way by which thou camest.
- 37:30 [cbgb] 以色列人哪、我賜你們一個證據、你們今年要吃自生的、明年也要吃自長的、至於後年、你們要耕種收割、栽植葡萄園、吃其中的果子。
- [asv] And
this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which
groweth of itself, and in the second year that which springeth of the
same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and
eat the fruit thereof.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ðɪs/ /jɪr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɡroʊθ/ /əv/ /ɪtˈself/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /sprɪŋθ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /soʊ/ /ji/ /ænd/ /rip/ /ænd/ /plænt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /it/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
this the sign unto thee:
there shall be eaten this year such as groweth of itself; and in the
second year that which springeth of the same; but in the third year sow
ye, and reap, and plant vineyards and eat the fruit thereof.
- [kjv] And
this shall be a sign unto
thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second
year that which springeth of the same: and in the third year sow ye,
and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
- 37:31 [cbgb] 猶大家所逃脫餘剩的、仍要往下扎根、向上結果。
- [asv] And
the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root
downward, and bear fruit upward.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪˈskeɪpt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /əˈɡen/ /teɪk/ /rut/ /ˈdaʊnwərd/ /ænd/ /ber/ /frut/ /ˈʌpwərd/
- [jnd] And
the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root
downward, and bear fruit upward;
- [kjv] And
the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root
downward, and bear fruit upward:
- 37:32 [cbgb] 必有餘剩的民、從耶路撒冷而出、必有逃脫的人、從錫安山而來.萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
- [asv] For
out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they
that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
- [snd] /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /eɪ/ /remnənt/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /maʊnt/ /zai ən/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/ /ðə/ /zil/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪl/ /pərˈfɔrm/ /ðɪs/
- [jnd] for
out of Jerusalem shall go
forth a remnant, and out of mount Zion they that escape: the zeal of
Jehovah of hosts shall do this.
- [kjv] For
out of Jerusalem shall go
forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of
the LORD of hosts shall do this.
- 37:33 [cbgb] 所以耶和華論亞述王如此說、他必不得來到這城、也不在這裏射箭、不得拿盾牌到城前、也不築壘攻城。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come
unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before
it with shield, nor cast up a mound against it.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /nɔr/ /ʃut/ /æn/ /ˈæroʊ/ /ðer/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /heɪ/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /wɪð/ /ʃild/ /nɔr/ /kæst/ /ʌp/ /eɪ/ /maʊnd/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor
shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank
against it.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor
shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank
against it.
- 37:34 [cbgb] 他從那條路來、必從那條路回去、必不得來到這城.這是耶和華說的。
- [asv] By
the way that he came, by the same shall he return, and he shall not
come unto this city, saith Jehovah.
- [snd] /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /keɪm/ /baɪ/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /heɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] By
the way that he came, by the same shall he return, and shall not come
into this city, saith Jehovah.
- [kjv] By
the way that he came, by the same shall he return, and shall not come
into this city, saith the LORD.
- 37:35 [cbgb] 因我為自己的緣故、又為我僕人大衛的緣故、必保護拯救這城。
- [asv] For
I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my
servant David's sake.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈfend/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /tu/ /seɪv/ /ɪt/ /fɔr/ /maɪn/ /oʊn/ /seɪk/ /ænd/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my
servant David's sake.
- [kjv] For
I will defend this city to save it for mine own sake, and for my
servant David's sake.
- 37:36 [cbgb] 耶和華的使者出去、在亞述營中殺了十八萬五千人.清早有人起來一看、都是死屍了。
- [asv] And
the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians
a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in
the morning, behold, these were all dead bodies.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ði/ /ə'siriənz/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /'fɔ:'skɔ:/ /ænd/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /wen/ /men/ /əˈroʊz/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðiz/ /wɜr/ /ɔl/ /ded/ /ˈbɑdiz/
- [jnd] And
an angel of Jehovah went
forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five
thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were
all dead bodies.
- [kjv] Then
the angel of the LORD
went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and
fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning,
behold, they were all dead corpses.
- 37:37 [cbgb] 亞述王西拿基立、就拔營回去、住在尼尼微。
- [asv] So
Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt
at Nineveh.
- [snd] /soʊ/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /went/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /dwelt/ /æt/ /nainəvə/
- [jnd] And
Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode
at Nineveh.
- [kjv] So
Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt
at Nineveh.
- 37:38 [cbgb] 一日在他的神、尼斯洛廟裏叩拜、他兒子亞得米勒、和沙利色、用刀殺了他、就逃到亞拉臘地.他兒子以撒哈頓接續他作王。
- [asv] And
it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god,
that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and
they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned
in his stead.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈwɜrˌʃɪpɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /naisrɔk/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ədræməlek/ /ænd/ /ʃərizər/ /hɪz/ /sʌnz/ /smoʊt/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪˈskeɪpt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ɛərəræt'/ /ænd/ / / /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
it came to pass, as he was
worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and
Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the
land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
- [kjv] And
it came to pass, as he was
worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and
Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the
land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
以 賽 亞 書 Isaiah 37 << || >>
|