以 賽 亞 書 Isaiah 66 <<
- 66:1 [cbgb] 耶和華如此說、天是我的座位、地是我的腳凳.你們要為我造何等的殿宇.那裏是我安息的地方呢。
- [asv] Thus
saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what
manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /maɪ/ /θroʊn/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈfʊtˌstul/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /haʊs/ /wɪl/ /ji/ /bɪld/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /wɑt/ /pleɪs/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /rest/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: The
heavens are my throne, and the earth is my footstool: what is the house
that ye will build unto me? and what is the place of my rest?
- [kjv] Thus
saith the LORD, The
heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house
that ye build unto me? and where is the place of my rest?
- 66:2 [cbgb] 耶和華說、這一切都是我手所造的、所以就都有了.但我所看顧的就是虛心痛悔因我話而戰兢的人。〔虛心原文作貧窮〕
- [asv] For
all these things hath my hand made, and so all these things came to be,
saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor
and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hæθ/ /maɪ/ /hænd/ /meɪd/ /ænd/ /soʊ/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /keɪm/ /tu/ /bi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /tu/ /ðɪs/ /mæn/ /wɪl/ /aɪ/ /lʊk/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /pʊr/ /ænd/ /əv/ /eɪ/ /kənˈtraɪt/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ðæt/ /ˈtremb(ə)lθ/ /æt/ /maɪ/ /wɜrd/
- [jnd] Even
all these things hath my
hand made, and all these things have been, saith Jehovah. But to this
man will I look: to the afflicted and contrite in spirit, and who
trembleth at my word.
- [kjv] For
all those things hath mine
hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this
man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and
trembleth at my word.
- 66:3 [cbgb] 假冒為善的宰牛好像殺人.獻羊羔好像打折狗項.獻供物好像獻豬血.燒乳香好像稱頌偶像。這等人揀選自己的道路、心裏喜悅行可憎惡的事.
- [asv] He
that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a
lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation,
as he that offereth swine's blood; he that burneth frankincense, as he
that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their
soul delighteth in their abominations:
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /kɪlθ/ /æn/ /ɑks/ /ɪz/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /sleɪθ/ /eɪ/ /mæn/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈsækrɪˌfaɪsθ/ /eɪ/ /læm/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /breɪkθ/ /eɪ/ /dɔɡ/ /s/ /nek/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɔfərθ/ /æn/ /əbleɪʃən/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɔfərθ/ /swaɪn/ /s/ /blʌd/ /heɪ/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /frængkinsen(t)s'/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /blesθ/ /æn/ /ˈaɪd(ə)l/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðer/ /oʊn/ /weɪz/ /ænd/ /ðer/ /soʊl/ /dɪˈlaɪtθ/ /ɪn/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] He
that slaughtereth an ox,
smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog's neck; he
that offereth an oblation, swine's blood; he that presenteth a memorial
of incense, he that blesseth an idol. As they have chosen their own
ways, and their soul delighteth in their abominations,
- [kjv] He
that killeth an ox is as if
he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's
neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he
that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen
their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
- 66:4 [cbgb] 我也必揀選迷惑他們的事、使他們所懼怕的臨到他們.因為我呼喚、無人答應.我說話、他們不聽從.反倒行我眼中看為惡的、揀選我所不喜悅的。
- [asv] I
also will choose their delusions, and will bring their fears upon them;
because when I called, none did answer; when I spake, they did not
hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that
wherein I delighted not.
- [snd] /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /tʃuz/ /ðer/ /dɪˈluʒ(ə)nz/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðer/ /fɪrz/ /əˈpɑn/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /wen/ /aɪ/ /kɔld/ /nʌn/ /dɪd/ /ˈænsər/ /wen/ /aɪ/ /speɪk/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /hɪr/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /tʃoʊz/ /ðæt/ /werˈɪn/ /aɪ/ /dɪˈlaɪtəd/ /nɑt/
- [jnd] I
also will choose their
calamities, and will bring their fears upon them; because I called, and
none answered, I spoke, and they did not hear, but did that which was
evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.
- [kjv] I
also will choose their
delusions, and will bring their fears upon them; because when I called,
none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil
before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
- 66:5 [cbgb] 你們因耶和華言語戰兢的人、當聽他的話.你們的弟兄、就是恨惡你們、因我名趕出你們的、曾說、願耶和華得榮耀、使我們得見你們的喜樂.但蒙羞的究竟是他們。
- [asv] Hear
the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that
hate you, that cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah
be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be
put to shame.
- [snd] /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /ðæt/ /ˈtremb(ə)l/ /æt/ /hɪz/ /wɜrd/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /heɪt/ /ju/ /ðæt/ /kæst/ /ju/ /aʊt/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /hæv/ /sed/ /let/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /si/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] Hear
the word of Jehovah, ye
that tremble at his word: Your brethren that hated you, that cast you
out for my name's sake, said, Let Jehovah be glorified, and let us see
your joy! but they shall be ashamed.
- [kjv] Hear
the word of the LORD, ye
that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you
out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall
appear to your joy, and they shall be ashamed.
- 66:6 [cbgb] 有喧嘩的聲音出自城中、有聲音出於殿中、是耶和華向仇敵施行報應的聲音。
- [asv] A
voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of
Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
- [snd] /eɪ/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈtuˌmʌlt/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /eɪ/ /vɔɪs/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /eɪ/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ˈrendərθ/ /ˈrekəmˌpens/ /tu/ /hɪz/ /ˈenəmiz/
- [jnd] A
voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of
Jehovah that rendereth recompence to his enemies!
- [kjv] A
voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the
LORD that rendereth recompence to his enemies.
- 66:7 [cbgb] 錫安未曾劬勞、就生產.未覺疼痛、就生出男孩。
- [asv] Before
she travailed, she brought forth; before her pain came, she was
delivered of a man-child.
- [snd] /bɪˈfɔr/ /ʃi/ /trəˈveɪld/ /ʃi/ /brɔt/ /fɔrθ/ /bɪˈfɔr/ /hɜr/ /peɪn/ /keɪm/ /ʃi/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /tʃaɪld/
- [jnd] Before
she travailed, she brought forth; before her pain came, she was
delivered of a man-child.
- [kjv] Before
she travailed, she brought forth; before her pain came, she was
delivered of a man child.
- 66:8 [cbgb] 國豈能一日而生.民豈能一時而產.因為錫安一劬勞、便生下兒女.這樣的事、誰曾聽見、誰曾看見呢。
- [asv] Who
hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be
born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon
as Zion travailed, she brought forth her children.
- [snd] /hu/ /hæθ/ /hɜrd/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /θɪŋ/ /hu/ /hæθ/ /sin/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /eɪ/ /lænd/ /bi/ /bɔrn/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/ /ʃæl/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /bi/ /brɔt/ /fɔrθ/ /æt/ /wʌns/ /fɔr/ /æz/ /sun/ /æz/ /zai ən/ /trəˈveɪld/ /ʃi/ /brɔt/ /fɔrθ/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] Who
hath heard such a thing?
who hath seen such things? Can a land be made to bring forth in one
day? shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she
brought forth her sons.
- [kjv] Who
hath heard such a thing?
who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in
one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion
travailed, she brought forth her children.
- 66:9 [cbgb] 耶和華說、我既使他臨產、豈不使他生產呢.你的 神說、我既使他生產、豈能使他閉胎不生呢。
- [asv] Shall
I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah:
shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
- [snd] /ʃæl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /tu/ /ðə/ /bɜrθ/ /ænd/ /nɑt/ /kɔz/ /tu/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /aɪ/ /ðæt/ /kɔz/ /tu/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ʃʌt/ /ðə/ /wum/ /seθ/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] Shall
I bring to the birth,
and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring
forth, shall I shut ? saith thy God.
- [kjv] Shall
I bring to the birth,
and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring
forth, and shut the womb? saith thy God.
- 66:10 [cbgb] 你們愛慕耶路撒冷的、都要與他一同歡喜快樂.你們為他悲哀的、都要與他一同樂上加樂.
- [asv] Rejoice
ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice
for joy with her, all ye that mourn over her;
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /ji/ /wɪð/ /jərusələm/ /ænd/ /bi/ /ɡlæd/ /fɔr/ /hɜr/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /lʌv/ /hɜr/ /rɪˈdʒɔɪs/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /mɔrn/ /ˈoʊvər/ /hɜr/
- [jnd] Rejoice
with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her; rejoice for
joy with her, all ye that mourn over her:
- [kjv] Rejoice
ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice
for joy with her, all ye that mourn for her:
- 66:11 [cbgb] 使你們在他安慰的懷中吃奶得飽.使他們得他豐盛的榮耀、猶如擠奶、滿心喜樂。
- [asv] that
ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that
ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /sʌk/ /ænd/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ðə/ /brests/ /əv/ /hɜr/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /mɪlk/ /aʊt/ /ænd/ /bi/ /dɪˈlaɪtəd/ /wɪð/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /hɜr/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] because
ye shall suck, and be
satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink
out, and be delighted with the abundance of her glory.
- [kjv] That
ye may suck, and be
satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out,
and be delighted with the abundance of her glory.
- 66:12 [cbgb] 耶和華如此說、我要使平安延及他、好像江河、使列國的榮耀延及他、如同漲溢的河、你們要從中享受.〔原文作咂〕你們必蒙抱在肋旁、搖弄在膝上。
- [asv] For
thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river,
and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall
suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled
upon the knees.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪkˈstend/ /pis/ /tu/ /hɜr/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /laɪk/ /æn/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /strim/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /sʌk/ /ðerˈɔv/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /bɔrn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /saɪd/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdænd(ə)ld/ /əˈpɑn/ /ðə/ /niz/
- [jnd] For
thus saith Jehovah:
Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the
nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be
carried upon the side, and be dandled upon the knees.
- [kjv] For
thus saith the LORD,
Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the
Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne
upon her sides, and be dandled upon her knees.
- 66:13 [cbgb] 母親怎樣安慰兒子、我就照樣安慰你們.你們也必因〔或作在〕耶路撒冷得安慰。
- [asv] As
one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be
comforted in Jerusalem.
- [snd] /æz/ /wʌn/ /hum/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ˈkʌmfərtθ/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈkʌmfərt/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkʌmfərtId/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] As
one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be
comforted in Jerusalem.
- [kjv] As
one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be
comforted in Jerusalem.
- 66:14 [cbgb] 你們看見、就心中快樂、你們的骨頭必得滋潤、像嫩草一樣.而且耶和華的手向他僕人所行的、必被人知道.他也要向仇敵發惱恨。
- [asv] And
ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall
flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known
toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /jʊr/ /hɑrt/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /jʊr/ /boʊnz/ /ʃæl/ /ˈflɜrɪʃ/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtendər/ /ɡræs/ /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /noʊn/ /tɔrd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /hæv/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
ye shall see , and your
heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and
the hand of Jehovah shall be known toward his servants, and he will
have indignation toward his enemies.
- [kjv] And
when ye see this, your
heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and
the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his
indignation toward his enemies.
- 66:15 [cbgb] 看哪、耶和華必在火中降臨.他的車輦像旋風、以烈怒施行報應、以火焰施行責罰.
- [asv] For,
behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the
whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with
flames of fire.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kʌm/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /ðə/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /tu/ /ˈrendər/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /'fiəsnis/ /ænd/ /hɪz/ /rɪˈbjuk/ /wɪð/ /fleɪmz/ /əv/ /faɪr/
- [jnd] For
behold, Jehovah will come
with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with
fury, and his rebuke with flames of fire.
- [kjv] For,
behold, the LORD will
come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his
anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
- 66:16 [cbgb] 因為耶和華在一切有血氣的人身上、必以火與刀施行審判.被耶和華所殺的必多。
- [asv] For
by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all
flesh; and the slain of Jehovah shall be many.
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /faɪr/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /ˈeksəˌkjut/ /dʒədʒment/ /ænd/ /baɪ/ /hɪz/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /fleʃ/ /ænd/ /ðə/ /sleɪn/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeni/
- [jnd] For
by fire and by his sword will Jehovah enter into judgment with all
flesh: and the slain of Jehovah shall be many.
- [kjv] For
by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the
slain of the LORD shall be many.
- 66:17 [cbgb] 那些分別為聖、潔淨自己的、進入園內跟在其中一個人的後頭、吃豬肉和倉鼠並可憎之物、他們必一同滅絕.這是耶和華說的。
- [asv] They
that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens,
behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and
the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /bɪˈhaɪnd/ /wʌn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /itɪŋ/ /swaɪn/ /s/ /fleʃ/ /ænd/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /maʊs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /æn/ /end/ /təˈɡeðər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] They
that sanctify themselves,
and purify themselves in the gardens behind one in the midst; that eat
swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall perish
together, saith Jehovah.
- [kjv] They
that sanctify themselves,
and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst,
eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be
consumed together, saith the LORD.
- 66:18 [cbgb] 我知道他們的行為和他們的意念.時候將到、我必將萬民萬族〔族原文作舌〕聚來.看見我的榮耀。
- [asv] For
I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will
gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my
glory.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðer/ /wɜrks/ /ænd/ /ðer/ /θɔts/ /ðə/ /taɪm/ /kʌmθ/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ɔl/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /tʌŋz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /ʃæl/ /si/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] And
I, -- their works and
their thoughts . ... cometh for the gathering of all nations and
tongues; and they shall come, and see my glory.
- [kjv] For
I know their works and
their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and
tongues; and they shall come, and see my glory.
- 66:19 [cbgb] 我要顯神蹟〔或作記號〕在他們中間、逃脫的我要差到列國去、就是到他施、普勒、拉弓的路德、和土巴、雅完、並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島.他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
- [asv] And
I will set a sign among them, and I will send such as escape of them
unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to
Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame,
neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the
nations.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /eɪ/ /saɪn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɪˈskeɪp/ /əv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /tu/ /tæhrʃiʃ/ /pu:l/ /ænd/ /ləd/ /ðæt/ /drɔ/ /ðə/ /baʊ/ /tu/ /'tju:bəl/ /ænd/ /dʒeɪvən/ /tu/ /ði/ /aɪlz/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /hɜrd/ /maɪ/ /feɪm/ /ˈniðər/ /hæv/ /sin/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
I will set a sign among
them, and I will send those that escape of them unto the nations, to
Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the
isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my
glory: and they shall declare my glory among the nations.
- [kjv] And
I will set a sign among
them, and I will send those that escape of them unto the nations, to
Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the
isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my
glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
- 66:20 [cbgb] 他們必將你們的弟兄從列國中送回、使他們或騎馬、或坐車、坐轎、騎騾子、騎獨峰駝、到我的聖山耶路撒冷、作為供物獻給耶和華、好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中.這是耶和華說的。
- [asv] And
they shall bring all your brethren out of all the nations for an
oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters,
and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem,
saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a
clean vessel into the house of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /æn/ /əbleɪʃən/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ɪn/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ɪn/ /ˈlɪtərz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /mjulz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /'drɔməderiz/ /tu/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /jərusələm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /brɪŋ/ /ðer/ /əbleɪʃən/ /ɪn/ /eɪ/ /klin/ /ˈves(ə)l/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they shall bring all your
brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon
horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and
upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as
the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the
house of Jehovah.
- [kjv] And
they shall bring all your
brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses,
and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts,
to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of
Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
- 66:21 [cbgb] 耶和華說、我也必從他們中間取人為祭司、為利未人。
- [asv] And
of them also will I take for priests and for Levites, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /teɪk/ /fɔr/ /prists/ /ænd/ /fɔr/ /'li:vaɪts/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will also take of them for priests for Levites, saith Jehovah.
- [kjv] And
I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
- 66:22 [cbgb] 耶和華說、我所要造的新天新地、怎樣在我面前長存、你們的後裔和你們的名字、也必照樣長存。
- [asv] For
as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain
before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /nu/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /nu/ /ɜrθ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /soʊ/ /ʃæl/ /jʊr/ /sid/ /ænd/ /jʊr/ /neɪm/ /rɪˈmeɪn/
- [jnd] For
as the new heavens and the
new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so
shall your seed and your name remain.
- [kjv] For
as the new heavens and the
new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD,
so shall your seed and your name remain.
- 66:23 [cbgb] 每逢月朔、安息日、凡有血氣的必來在我面前下拜.這是耶和華說的。
- [asv] And
it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one
sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /frɑm/ /wʌn/ /nu/ /mun/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /frɑm/ /wʌn/ /sæbəθ/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ʃæl/ /ɔl/ /fleʃ/ /kʌm/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it shall come to pass from
new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come
to worship before me, saith Jehovah.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that from one new moon to another, and from one sabbath to another,
shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
- 66:24 [cbgb] 他們必出去觀看那些違背我人的屍首.因為他們的蟲是不死的、他們的火是不滅的.凡有血氣的、都必憎惡他們。
- [asv] And
they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have
transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall
their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ænd/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /əˈɡenst/ /mi/ /fɔr/ /ðer/ /wɜrm/ /ʃæl/ /nɑt/ /daɪ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /faɪr/ /bi/ /kwentʃt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æn/ /əbˈhɔrɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /fleʃ/
- [jnd] And
they shall go forth, and
look upon the carcases of the men that have transgressed against me:
for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and
they shall be an abhorrence unto all flesh.
- [kjv] And
they shall go forth, and
look upon the carcases of the men that have transgressed against me:
for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and
they shall be
以 賽 亞 書 Isaiah 66 <<
|