以 賽 亞 書 Isaiah 62 << || >>
- 62:1 [cbgb] 我因錫安必不靜默、為耶路撒冷必不息聲、直到他的公義如光輝發出、他的救恩如明燈發亮.
- [asv] For
Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will
not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her
salvation as a lamp that burneth.
- [snd] /fɔr/ /zai ən/ /s/ /seɪk/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /hoʊld/ /maɪ/ /pis/ /ænd/ /fɔr/ /jərusələm/ /s/ /seɪk/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rest/ /ənˈtɪl/ /hɜr/ /'raitʃəsnis/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /æz/ /'braitnis/ /ænd/ /hɜr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /æz/ /eɪ/ /læmp/ /ðæt/ /bɜrnθ/
- [jnd] For
Zion's sake will I not
hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not be still, until her
righteousness go forth as brightness, and her salvation as a torch that
burneth.
- [kjv] For
Zion's sake will I not
hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the
righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof
as a lamp that burneth.
- 62:2 [cbgb] 列國必見你的公義、列王必見你的榮耀.你必得新名的稱呼、是耶和華親口所起的。
- [asv] And
the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory, and
thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah shall
name.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /si/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ɔl/ /kaingz/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kɔld/ /baɪ/ /eɪ/ /nu/ /neɪm/ /wɪtʃ/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /neɪm/
- [jnd] And
the nations shall see thy
righteousness, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a
new name, which the mouth of Jehovah will name.
- [kjv] And
the Gentiles shall see thy
righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a
new name, which the mouth of the LORD shall name.
- 62:3 [cbgb] 你在耶和華的手中要作為華冠、在你 神的掌上必作為冕旒。
- [asv] Thou
shalt also be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal
diadem in the hand of thy God.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /eɪ/ /kraʊn/ /əv/ /ˈbjuti/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /eɪ/ /ˈrɔɪəl/ /dai ədem'/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
thou shalt be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal
diadem in the hand of thy God.
- [kjv] Thou
shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal
diadem in the hand of thy God.
- 62:4 [cbgb] 你必不再稱為撇棄的、你的地也不再稱為荒涼的、你卻要稱為我所喜悅的、你的地也必稱為有夫之婦.因為耶和華喜悅你、你的地也必歸他.
- [asv] Thou
shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be
termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land
Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /tɜrmd/ /fərˈseɪkən/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /lænd/ /ˈeni/ /mɔr/ /bi/ /tɜrmd/ /ˈdesələt/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kɔld/ / /bɑ/ /ænd/ /ðaɪ/ /lænd/ /bjulə/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlaɪtθ/ /ɪn/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmerid/
- [jnd] Thou
shalt no more be termed,
Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou
shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for
Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
- [kjv] Thou
shalt no more be termed
Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou
shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth
in thee, and thy land shall be married.
- 62:5 [cbgb] 少年人怎樣娶處女、你的眾民〔民原文作子〕也要照樣娶你.新郎怎樣喜悅新婦、你的 神也要照樣喜悅你。
- [asv] For
as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as
the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over
thee.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /eɪ/ /jʌŋ/ /mæn/ θ/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ˈmeri/ /θi/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /rɪˈdʒɔɪsθ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /braɪd/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /θi/
- [jnd] For
a young man marrieth a
virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom
over the bride, shall thy God rejoice over thee.
- [kjv] For
as a young man marrieth a
virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth
over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
- 62:6 [cbgb] 耶路撒冷阿、我在你城上設立守望的.他們晝夜必不靜默.呼籲耶和華的、你們不要歇息、
- [asv] I
have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold
their peace day nor night: ye that are Jehovah's remembrancers, take ye
no rest,
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /set/ / /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /oʊ/ /jərusələm/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /hoʊld/ /ðer/ /pis/ /deɪ/ /nɔr/ /naɪt/ /ji/ /ðæt/ /ɑr/ /jɪhɔhvə/ /s/ / /teɪk/ /ji/ /nɔh/ /rest/
- [jnd] I
have set watchmen upon thy
walls, Jerusalem; all the day and all the night they shall never hold
their peace: ye that put Jehovah in remembrance, keep not silence,
- [kjv] I
have set watchmen upon thy
walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night:
ye that make mention of the LORD, keep not silence,
- 62:7 [cbgb] 也不要使他歇息、直等他建立耶路撒冷、使耶路撒冷在地上成為可讚美的。
- [asv] and
give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a
praise in the earth.
- [snd] /ænd/ /ɡɪv/ /hɪm/ /nɔh/ /rest/ /tɪl/ /heɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ænd/ /tɪl/ /heɪ/ /meɪk/ /jərusələm/ /eɪ/ /preɪz/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] and
give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a
praise in the earth.
- [kjv] And
give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a
praise in the earth.
- 62:8 [cbgb] 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓、說、我必不再將你的五穀給你仇敵作食物、外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒.
- [asv] Jehovah
hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I
will no more give thy grain to be food for thine enemies; and
foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /swɔrn/ /baɪ/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /baɪ/ /ði/ /ɑrm/ /əv/ /hɪz/ /streŋθ/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /wɪl/ /nɔh/ /mɔr/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ɡreɪn/ /tu/ /bi/ /fud/ /fɔr/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ˈfɔrənərz/ /ʃæl/ /nɑt/ /drɪŋk/ /ðaɪ/ /nu/ /waɪn/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈleɪbərd/
- [jnd] Jehovah
hath sworn by his
right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give
thy corn food for thine enemies; and the sons of the alien shall not
drink thy new wine, for which thou hast laboured;
- [kjv] The
LORD hath sworn by his
right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give
thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger
shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
- 62:9 [cbgb] 惟有那收割的要吃、並讚美耶和華.那聚斂的要在我聖所的院內喝。
- [asv] but
they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they
that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /ˈɡɑrnərd/ /ɪt/ /ʃæl/ /it/ /ɪt/ /ænd/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /ˈɡæðərd/ /ɪt/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ɪt/ /ɪn/ /ði/ /kɔrts/ /əv/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/
- [jnd] for
they that have garnered it
shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall
drink it in the courts of my holiness.
- [kjv] But
they that have gathered it
shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it
together shall drink it in the courts of my holiness.
- 62:10 [cbgb] 你們當從門經過經過.預備百姓的路.修築修築大道.撿去石頭.為萬民豎立大旗。
- [asv] Go
through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast
up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for
the peoples.
- [snd] /ɡoʊ/ /θru/ /ɡoʊ/ /θru/ /ðə/ /ɡeɪts/ /prɪˈper/ /ji/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /kæst/ /ʌp/ /kæst/ /ʌp/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ˈɡæðər/ /aʊt/ /ðə/ /stoʊnz/ /lɪft/ /ʌp/ /æn/ /ˈensən/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Go
through, go through the
gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway;
gather out the stones; lift up a banner for the peoples.
- [kjv] Go
through, go through the
gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway;
gather out the stones; lift up a standard for the people.
- 62:11 [cbgb] 看哪、耶和華曾宣告到地極、對錫安的居民〔原文作女子〕說、你的拯救者來到.他的賞賜在他那裏、他的報應在他面前。
- [asv] Behold,
Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the
daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is
with him, and his recompense before him.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /prəˈkleɪmd/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /seɪ/ /ji/ /tu/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /kʌmθ/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /rɪˈwɔrd/ /ɪz/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈrekəmˌpens/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] Behold,
Jehovah hath
proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion,
Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his
recompence before him.
- [kjv] Behold,
the LORD hath
proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion,
Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his
work before him.
- 62:12 [cbgb] 人必稱他們為聖民、為耶和華的贖民.你也必稱為被眷顧不撇棄的城。
- [asv] And
they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou
shalt be called Sought out, A city not forsaken.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /ðem/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /rɪˈdimd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kɔld/ /sɔt/ /aʊt/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /nɑt/ /fərˈseɪkən/
- [jnd] And
they shall call them, The
holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The
sought out, The city not forsaken.
- [kjv] And
they shall call them, The
holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought
out, A city not forsaken.
以 賽 亞 書 Isaiah 62 << || >>
|