以 賽 亞 書 Isaiah 35 << || >>
- 35:1 [cbgb] 曠野和乾旱之地、必然歡喜.沙漠也必快樂.又像玫瑰開花。
- [asv] The
wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall
rejoice, and blossom as the rose.
- [snd] /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðə/ /draɪ/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /ɡlæd/ /ænd/ /ðə/ /ˈdezərt/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /ˈblɑsəm/ /æz/ /ðə/ /roʊz/
- [jnd] The
wilderness and the dry land shall be gladdened; and the desert shall
rejoice, and blossom as the rose.
- [kjv] The
wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the
desert shall rejoice, and blossom as the rose.
- 35:2 [cbgb] 必開花繁盛、樂上加樂、而且歡呼.利巴嫩的榮耀、並迦密與沙崙的華美、必賜給他.人必看見耶和華的榮耀、我們 神的華美。
- [asv] It
shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the
glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and
Sharon: they shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God.
- [snd] /ɪt/ /ʃæl/ /ˈblɑsəm/ /əˈbʌndəntli/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /sɪndʒɪŋ/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /lebənən/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /ði/ /'eksələnsi/ /əv/ /kæhrməl/ /ænd/ /ʃɛərən/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /'eksələnsi/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] It
shall blossom abundantly
and rejoice even with joy and shouting: the glory of Lebanon shall be
given unto it, the excellency of Carmel and Sharon. They shall see the
glory of Jehovah, the excellency of our God.
- [kjv] It
shall blossom abundantly,
and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be
given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the
glory of the LORD, and the excellency of our God.
- 35:3 [cbgb] 你們要使軟弱的手堅壯、無力的膝穩固。
- [asv] Strengthen
ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
- [snd] /ˈstreŋθən/ /ji/ /ðə/ /wik/ /hændz/ /ænd/ /kənˈfɜrm/ /ðə/ /ˈfib(ə)l/ /niz/
- [jnd] Strengthen
the weak hands and confirm the tottering knees.
- [kjv] Strengthen
ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
- 35:4 [cbgb] 對膽怯的人說、你們要剛強、不要懼怕.看哪、你們的 神必來報仇、必來施行極大的報應、他必來拯救你們。
- [asv] Say
to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your
God will come with vengeance, with the recompense of God; he will come
and save you.
- [snd] /seɪ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /eɪ/ /ˈfɪrf(ə)l/ /hɑrt/ /bi/ /strɔŋ/ /fɪr/ /nɑt/ /bɪˈhoʊld/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /kʌm/ /wɪð/ /venjən(t)s / /wɪð/ /ðə/ /ˈrekəmˌpens/ /əv/ /ɡɑd/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /ænd/ /seɪv/ /ju/
- [jnd] Say
to them that are of a
timid heart, Be strong, fear not; behold your God: vengeance cometh,
the recompense of God! He will come himself, and save you.
- [kjv] Say
to them that are of a
fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with
vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
- 35:5 [cbgb] 那時瞎子的眼必睜開、聾子的耳必開通。
- [asv] Then
the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall
be unstopped.
- [snd] /ðen/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /blaɪnd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /def/ /ʃæl/ /bi/ d/
- [jnd] Then
the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf be
unstopped;
- [kjv] Then
the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall
be unstopped.
- 35:6 [cbgb] 那時瘸子必跳躍像鹿、啞巴的舌頭必能歌唱.在曠野必有水發出、在沙漠必有河湧流。
- [asv] Then
shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall
sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the
desert.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /leɪm/ /mæn/ /lip/ /æz/ /eɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ðə/ /tʌŋ/ /əv/ /ðə/ /dʌm/ /ʃæl/ /sɪŋ/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ʃæl/ /ˈwɔtərz/ /breɪk/ /aʊt/ /ænd/ /strimz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/
- [jnd] then
shall the lame leap as a
hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall
waters break out, and torrents in the desert.
- [kjv] Then
shall the lame man leap
as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness
shall waters break out, and streams in the desert.
- 35:7 [cbgb] 發光的沙、〔或作蜃樓〕要變為水池、乾渴之地、要變為泉源.在野狗躺臥之處、必有青草、蘆葦、和蒲草。
- [asv] And
the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of
water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass
with reeds and rushes.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡloʊɪŋ/ /sænd/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /pul/ /ænd/ /ðə/ /ˈθɜrsti/ /ɡraʊnd/ /sprɪŋz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /wer/ /ðeɪ/ /leɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ɡræs/ /wɪð/ /ridz/ /ænd/ /
- [jnd] And
the mirage shall become a
pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of wild
dogs, where they lay down, shall be grass with reeds and rushes.
- [kjv] And
the parched ground shall
become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation
of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
- 35:8 [cbgb] 在那裏必有一條大道、稱為聖路.污穢人不得經過、必專為贖民行走、行路的人雖愚昧、也不至失迷。
- [asv] And
a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of
holiness; the unclean shall not pass over it; but is shall be for the
redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /ænd/ /eɪ/ /weɪ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ˈhoʊlinəs/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /bʌt/ /ɪz/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /rɪˈdimd/ /ðə/ ɪŋ/ /men/ /jeɪ/ /fulz/ /ʃæl/ /nɑt/ /ər/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
a highway shall be there
and a way, and it shall be called, The way of holiness: the unclean
shall not pass through it; but it shall be for these. Those that go way
-- even fools, -- shall not err .
- [kjv] And
an highway shall be there,
and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean
shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men,
though fools, shall not err therein.
- 35:9 [cbgb] 在那裏必沒有獅子、猛獸也不登這路、在那裏都遇不見.只有贖民在那裏行走。
- [asv] No
lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they
shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
- [snd] /nɔh/ /ˈlaɪən/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /nɔr/ /ʃæl/ /ˈeni/ /rævənəs/ /bist/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ðerˈɑn/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /faʊnd/ /ðer/ /bʌt/ /ðə/ /rɪˈdimd/ /ʃæl/ /wɔk/ /ðer/
- [jnd] No
lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be
found there; but the redeemed shall walk .
- [kjv] No
lion shall be there, nor
any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there;
but the redeemed shall walk there:
- 35:10 [cbgb] 並且耶和華救贖的民必歸回、歌唱來到錫安.永樂必歸到他們的頭上、他們必得著歡喜快樂、憂愁歎息盡都逃避。
- [asv] and
the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion;
and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain
gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈrænsəmd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /kʌm/ /wɪð/ /sɪndʒɪŋ/ /ˈʌntu/ /zai ən/ /ænd/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /dʒɔɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əbˈteɪn/ /'glædnis/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ˈsɔroʊ/ /ænd/ /saɪɪŋ/ /ʃæl/ /fli/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
the ransomed of Jehovah
shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall
be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and
sighing shall flee away.
- [kjv] And
the ransomed of the LORD
shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon
their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing
shall flee away.
以 賽 亞 書 Isaiah 35 << || >>
|