以 賽 亞 書 Isaiah 29 << || >>
- 29:1 [cbgb] 唉、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛安營的城.任憑你年上加年、節期照常周流.
- [asv] Ho
Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let
the feasts come round:
- [snd] /hoʊ/ /ɛəriəl/ /ɛəriəl/ /ði/ /ˈsɪti/ /wer/ /'deivid/ /ɪnˈkæmpt/ /æd/ /ji/ /jɪr/ /tu/ /jɪr/ /let/ /ðə/ /fists/ /kʌm/ /raʊnd/
- [jnd] Woe
to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to
year; let the feasts come round.
- [kjv] Woe
to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year;
let them kill sacrifices.
- 29:2 [cbgb] 我終必使亞利伊勒困難.他必悲傷哀號、我卻仍以他為亞利伊勒。
- [asv] then
will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and
she shall be unto me as Ariel.
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /dɪˈstres/ /ɛəriəl/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /ɛəriəl/
- [jnd] But
I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it
shall be unto me as an Ariel.
- [kjv] Yet
I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it
shall be unto me as Ariel.
- 29:3 [cbgb] 我必四圍安營攻擊你、屯兵圍困你、築壘攻擊你。
- [asv] And
I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee
with posted troops, and I will raise siege works against thee.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈkæmp/ /əˈɡenst/ /θi/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /wɪl/ /leɪ/ /sidʒ/ /əˈɡenst/ /θi/ /wɪð/ /poʊstId/ /trups/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /sidʒ/ /wɜrks/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] And
I will camp against thee
round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I
will raise forts against thee.
- [kjv] And
I will camp against thee round about, and will lay siege against thee
with a mount, and I will raise forts against thee.
- 29:4 [cbgb] 你必敗落、從地中說話.你的言語必微細出於塵埃.你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地.你的言語低低微微出於塵埃。
- [asv] And
thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy
speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one
that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall
whisper out of the dust.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /brɔt/ /daʊn/ /ænd/ /ʃælt/ /spik/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðaɪ/ /spitʃ/ /ʃæl/ /bi/ /loʊ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /əv/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðaɪ/ /spitʃ/ /ʃæl/ /ˈwɪspər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dʌst/
- [jnd] And
thou shalt be brought low,
thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall come low out
of the dust, and thy voice shall be as of one that hath a familiar
spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
- [kjv] And
thou shalt be brought
down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low
out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar
spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
- 29:5 [cbgb] 你仇敵的群眾、卻要像細塵、強暴人的群眾、也要像飛糠.這事必頃刻之間、忽然臨到。
- [asv] But
the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude
of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an
instant suddenly.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /foʊz/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /smɔl/ /dʌst/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /ˈterəb(ə)l/ /wʌnz/ /æz/ /tʃæf/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /əˈweɪ/ /jeɪ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /æn/ /ˈɪnstənt/ /ˈsʌd(ə)nli/
- [jnd] And
the multitude of thine
enemies shall be like small dust, and the multitude of the terrible
ones as chaff that passeth away; and it shall be in an instant,
suddenly.
- [kjv] Moreover
the multitude of thy
strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible
ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an
instant suddenly.
- 29:6 [cbgb] 萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、旋風、暴風、並吞滅的火焰、向他討罪。
- [asv] She
shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake,
and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a
devouring fire.
- [snd] /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈvɪzɪtId/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪð/ /ˈθʌndər/ /ænd/ /wɪð/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /ænd/ /ɡreɪt/ /nɔɪz/ /wɪð/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /ænd/ /ˈtempəst/ /ænd/ /ðə/ /fleɪm/ /əv/ /eɪ/ /dɪˈvaʊrɪŋ/ /faɪr/
- [jnd] Thou
shalt be visited by
Jehovah of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with
whirlwind and tempest, and the flame of devouring fire.
- [kjv] Thou
shalt be visited of the
LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with
storm and tempest, and the flame of devouring fire.
- 29:7 [cbgb] 那時、攻擊亞利伊勒列國的群眾、就是一切攻擊亞利伊勒和他的保障、並使他困難的、必如夢景、如夜間的異象。
- [asv] And
the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all
that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall
be as a dream, a vision of the night.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ɛəriəl/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðæt/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ænd/ /hɜr/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /ænd/ /ðæt/ /dɪˈstres/ /hɜr/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /drim/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] And
the multitude of all the
nations that war against Ariel, even all that war against her and her
fortifications, and that distress her, shall be as a dream of a night
vision.
- [kjv] And
the multitude of all the
nations that fight against Ariel, even all that fight against her and
her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night
vision.
- 29:8 [cbgb] 又必像饑餓的人、夢中吃飯、醒了仍覺腹空.或像口渴的人、夢中喝水、醒了仍覺發昏、心裏想喝.攻擊錫安山列國的群眾、也必如此。
- [asv] And
it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but
he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth,
and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and
his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be,
that fight against mount Zion.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /wen/ /eɪ/ /ˈhʌŋɡri/ /mæn/ /drimθ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /itθ/ /bʌt/ /heɪ/ /əˈweɪkθ/ /ænd/ /hɪz/ /soʊl/ /ɪz/ /ˈempti/ /ɔr/ /æz/ /wen/ /eɪ/ /ˈθɜrsti/ /mæn/ /drimθ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /drɪŋkθ/ /bʌt/ /heɪ/ /əˈweɪkθ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /feɪnt/ /ænd/ /hɪz/ /soʊl/ /hæθ/ /ˈæpəˌtaɪt/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bi/ /ðæt/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /maʊnt/ /zai ən/
- [jnd] It
shall even be as when the
hungry dreameth, and, behold, he eateth; and he awaketh, and his soul
is empty; or as when the thirsty dreameth, and, behold, he drinketh;
and he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul craveth: so
shall the multitude of all the nations be that war against mount Zion.
- [kjv] It
shall even be as when an
hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his
soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he
drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath
appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight
against mount Zion.
- 29:9 [cbgb] 你們等候驚奇吧.你們宴樂昏迷吧.他們醉了、卻非因酒.他們東倒西歪、卻非因濃酒。
- [asv] Tarry
ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but
not with wine; they stagger, but not with strong drink.
- [snd] /ˈteri/ /ji/ /ænd/ /ˈwʌndər/ /teɪk/ /jʊr/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /bi/ /blaɪnd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈdrʌŋkən/ /bʌt/ /nɑt/ /wɪð/ /waɪn/ /ðeɪ/ /ˈstæɡər/ /bʌt/ /nɑt/ /wɪð/ /strɔŋ/ /drɪŋk/
- [jnd] Be
astounded and astonished,
blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine;
they stagger, but not with strong drink.
- [kjv] Stay
yourselves, and wonder;
cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger,
but not with strong drink.
- 29:10 [cbgb] 因為耶和華將沉睡的靈、澆灌你們、封閉你們的眼、蒙蓋你們的頭.你們的眼、就是先知.你們的頭、就是先見。
- [asv] For
Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath
closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he
covered.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ju/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /dip/ /slip/ /ænd/ /hæθ/ /kloʊzd/ /jʊr/ /aɪz/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /jʊr/ /hedz/ /ðə/ /sɪr, ˈsiərz/ /hæθ/ /heɪ/ /ˈkʌvərd/
- [jnd] For
Jehovah hath poured out
upon you a spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the
prophets and your chiefs, the seers, hath he covered.
- [kjv] For
the LORD hath poured out
upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the
prophets and your rulers, the seers hath he covered.
- 29:11 [cbgb] 所有的默示你們看如封住的書卷.人將這書卷交給識字的、說、請念吧.他說、我不能念、因為是封住了。
- [asv] And
all vision is become unto you as the words of a book that is sealed,
which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray
thee; and he saith, I cannot, for it is sealed:
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /æz/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /eɪ/ /bʊk/ /ðæt/ /ɪz/ /sild/ /wɪtʃ/ /men/ /dɪˈlɪvər/ /tu/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈlɜrnəd/ /ˈseɪɪŋ/ /rid/ /ðɪs/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /sild/
- [jnd] And
the whole vision is become
unto you as the words of a book that is sealed, which they give to one
that can read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot,
for it is sealed.
- [kjv] And
the vision of all is
become unto you as the words of a book that is sealed, which men
deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he
saith, I cannot; for it is sealed:
- 29:12 [cbgb] 又將這書卷交給不識字的人、說、請念吧.他說、我不識字。
- [asv] and
the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I
pray thee; and he saith, I am not learned.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /bʊk/ /ɪz/ /dɪˈlɪvərd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɜrnəd/ /ˈseɪɪŋ/ /rid/ /ðɪs/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈlɜrnəd/
- [jnd] And
they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray
thee; and he saith, I cannot read.
- [kjv] And
the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I
pray thee: and he saith, I am not learned.
- 29:13 [cbgb] 主說、因為這百姓親近我、用嘴唇尊敬我、心卻遠離我.他們敬畏我、不過是領受人的吩咐。
- [asv] And
the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with
their mouth and with their lips to honor me, but have removed their
heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which
hath been taught them;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /drɔ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /wɪð/ /ðer/ /maʊθ/ /ænd/ /wɪð/ /ðer/ /lɪps/ /tu/ /ˈɑnər/ /mi/ /bʌt/ /hæv/ /rɪˈmuvd/ /ðer/ /hɑrt/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /ðer/ /fɪr/ /əv/ /mi/ /ɪz/ /eɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /men/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /tɔt/ /ðem/
- [jnd] And
the Lord saith, Forasmuch
as this people draw near with their mouth, and honour me with their
lips, but their heart is removed far from me, and their fear of me is a
commandment taught of men;
- [kjv] Wherefore
the Lord said,
Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their
lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their
fear toward me is taught by the precept of men:
- 29:14 [cbgb] 所以我在這百姓中要行奇妙的事、就是奇妙又奇妙的事.他們智慧人的智慧、必然消滅、聰明人的聰明、必然隱藏。
- [asv] therefore,
behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even
a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall
perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈsid/ /tu/ /du/ /eɪ/ /ˈmɑrvələs/ /wɜrk/ /əˈmʌŋ/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /ˈmɑrvələs/ /wɜrk/ /ænd/ /eɪ/ /ˈwʌndər/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðer/ /waɪz/ /men/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /ði/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /əv/ /ðer/ /ˈprud(ə)nt/ /men/ /ʃæl/ /bi/ /hɪd/
- [jnd] therefore,
behold, I will
proceed to do marvellously with this people, to do marvellously, even
with wonder, and the wisdom of their wise shall perish, and the
understanding of their intelligent ones shall be hid.
- [kjv] Therefore,
behold, I will
proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous
work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and
the understanding of their prudent men shall be hid.
- 29:15 [cbgb] 禍哉、那些向耶和華深藏謀略的、又在暗中行事、說、誰看見我們呢.誰知道我們呢。
- [asv] Woe
unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works
are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /haɪd/ /dip/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /huz/ /wɜrks/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /dɑrk/ /ænd/ /ðæt/ /seɪ/ /hu/ /siθ/ /ʌs/ /ænd/ /hu/ /noʊθ/ /ʌs/
- [jnd] Woe
unto them that hide deep,
far from Jehovah, their counsel! And their works are in the dark, and
they say, Who seeth us? and who knoweth us?
- [kjv] Woe
unto them that seek deep
to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark,
and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
- 29:16 [cbgb] 你們把事顛倒了.豈可看窯匠如泥麼.被製作的物豈可論製作物的說、他沒有製作我。或是被創造的物論造物的說、他沒有聰明。
- [asv] Ye
turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the
thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing
formed say of him that formed it, He hath no understanding?
- [snd] /ji/ /tɜrn/ /θɪŋz/ /ˈʌpˌsaɪd/ /daʊn/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /bi/ /ɪˈstimd/ /æz/ /kleɪ/ /ðæt/ /ðə/ /θɪŋ/ /meɪd/ /ʃʊd/ /seɪ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /meɪd/ /ɪt/ /heɪ/ /meɪd/ /mi/ /nɑt/ /ɔr/ /ðə/ /θɪŋ/ /fɔrmd/ /seɪ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /fɔrmd/ /ɪt/ /heɪ/ /hæθ/ /nɔh/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] your
perverseness! -- Shall
the potter be esteemed as the clay, so that the work should say of him
that made it, He made me not; or the thing formed say of him that
formed it, He hath no understanding?
- [kjv] Surely
your turning of things
upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work
say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say
of him that framed it, He had no understanding?
- 29:17 [cbgb] 利巴嫩變為肥田、肥田看如樹林、不是只有一點點時候麼。
- [asv] Is
it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a
fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /jet/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /lebənən/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /ænd/ /ðə/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstimd/ /æz/ /eɪ/ /ˈfɔrəst/
- [jnd] Is
it not yet a very little
while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the
fruitful field shall be esteemed as a forest?
- [kjv] Is
it not yet a very little
while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the
fruitful field shall be esteemed as a forest?
- 29:18 [cbgb] 那時、聾子必聽見這書上的話.瞎子的眼、必從迷矇黑暗中得以看見。
- [asv] And
in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of
the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðə/ /def/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /ænd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /blaɪnd/ /ʃæl/ /si/ /aʊt/ /əv/ /əbˈskjʊrəti/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] And
in that day shall the deaf
hear the words of the book, and, out of obscurity and out of darkness,
the eyes of the blind shall see;
- [kjv] And
in that day shall the deaf
hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of
obscurity, and out of darkness.
- 29:19 [cbgb] 謙卑人、必因耶和華增添歡喜.人間貧窮的、必因以色列的聖者快樂。
- [asv] The
meek also shall increase their joy in Jehovah, and the poor among men
shall rejoice in the Holy One of Israel.
- [snd] /ðə/ /mik/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ɪnˈkris/ /ðer/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /pʊr/ /əˈmʌŋ/ /men/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
the meek shall increase their joy in Jehovah, and the needy among men
shall rejoice in the Holy One of Israel.
- [kjv] The
meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men
shall rejoice in the Holy One of Israel.
- 29:20 [cbgb] 因為強暴人已歸無有.褻慢人已經滅絕.一切找機會作孽的、都被剪除.
- [asv] For
the terrible one is brought to nought, and the scoffer ceaseth, and all
they that watch for iniquity are cut off;
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈterəb(ə)l/ /wʌn/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /nɔt/ /ænd/ /ðə/ /skɑfər/ /sisθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɑtʃ/ /fɔr/ /ɪnaihkwəti/ /ɑr/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] For
the terrible one shall
come to nought, and the scorner shall be no more, and all that watch
for iniquity shall be cut off,
- [kjv] For
the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and
all that watch for iniquity are cut off:
- 29:21 [cbgb] 他們在爭訟的事上、定無罪的為有罪、為城門口責備人的、設下網羅、用虛無的事、屈枉義人。
- [asv] that
make a man an offender in his cause, and lay a snare for him that
reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
- [snd] /ðæt/ /meɪk/ /eɪ/ /mæn/ /æn/ /əˈfendər/ /ɪn/ /hɪz/ /kɔz/ /ænd/ /leɪ/ /eɪ/ /sner/ /fɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /rɪˈpruvθ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðə/ /dʒʌst/ /wɪð/ /eɪ/ /θɪŋ/ /əv/ /nɔt/
- [jnd] that
make a man an offender
for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and
pervert the righteous by futility.
- [kjv] That
make a man an offender
for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and
turn aside the just for a thing of nought.
- 29:22 [cbgb] 所以救贖亞伯拉罕的耶和華、論雅各家如此說、雅各必不再羞愧、面容也不至變色。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of
Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax
pale.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /rɪˈdimd/ /eɪbrəhæm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /nɑt/ /naʊ/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /hɪz/ /feɪs/ /naʊ/ /wæks/ /peɪl/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not
now be ashamed, neither shall his face now be pale;
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD,
who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not
now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
- 29:23 [cbgb] 但他看見他的眾子、就是我手的工作、在他那裏、他們必尊我的名為聖、必尊雅各的聖者為聖、必敬畏以色列的 神。
- [asv] But
when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him,
they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of
Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ʃæl/ /stænd/ /ɪn/ /ɔ/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] for
when he seeth his
children, the work of my hands, in the midst of him, they shall hallow
my name, and hallow the Holy One of Jacob, and shall fear the God of
Israel.
- [kjv] But
when he seeth his
children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall
sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear
the God of Israel.
- 29:24 [cbgb] 心中迷糊的、必得明白、發怨言的、必受訓誨。
- [asv] They
also that err in spirit shall come to understanding, and they that
murmur shall receive instruction.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ər/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈmɜrmər/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] And
they that are of erring spirit shall know understanding, and the
disobedient shall learn doctrine.
- [kjv] They
also that erred in spirit shall come to understanding, and they that
murmured shall learn doctrine.
以 賽 亞 書 Isaiah 29 << || >>
|