以 賽 亞 書 Isaiah 36 << || >>
- 36:1 [cbgb] 希西家王十四年、亞述王西拿基立、上來攻擊猶大的一切堅固城、將城攻取。
- [asv] Now
it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that
Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of
Judah, and took them.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /ðæt/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /keɪm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ d/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tʊk/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass in the
fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came
up against all the fortified cities of Judah, and took them.
- [kjv] Now
it came to pass in the
fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came
up against all the defenced cities of Judah, and took them.
- 36:2 [cbgb] 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基、率領大軍、往耶路撒冷到希西家王那裏去.他就站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
- [asv] And
the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king
Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper
pool in the highway of the fuller's field.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /sent/ /ræbʃəkə/ /frɑm/ /leɪkiʃ/ /tu/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /baɪ/ /ði/ /ˈkɑnˌduɪt/ /əv/ /ði/ /ˈʌpər/ /pul/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /əv/ /ðə/ /fʊlər/ /s/ /fild/
- [jnd] And
the king of Assyria sent
Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem, to king Hezekiah, with a strong
force. And he stood by the aqueduct of the upper pool, on the highway
of the fuller's field.
- [kjv] And
the king of Assyria sent
Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great
army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of
the fuller's field.
- 36:3 [cbgb] 於是希勒家的兒子家宰以利亞敬、並書記舍伯那、和亞薩的兒子史官約亞、出來見拉伯沙基。
- [asv] Then
came forth unto him Eliakim the son of Hilkiah, who was over the
household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the
recorder.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ilaɪ'əkɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/ /hu/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ʃebnə/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /dʒɔhə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪsæf/ /ðə/ /rɪˈkɔrdər/
- [jnd] Then
came forth to him Eliakim
the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe,
and Joah the son of Asaph, the chronicler.
- [kjv] Then
came forth unto him
Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the
scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.
- 36:4 [cbgb] 拉伯沙基對他們說、你們去告訴希西家說、亞述大王如此說、你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢。
- [asv] And
Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great
king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou
trustest?
- [snd] /ænd/ /ræbʃəkə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /seɪ/ /ji/ /naʊ/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /kɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /wɑt/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪz/ /ðɪs/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /trʌstst/
- [jnd] And
Rab-shakeh said to them,
Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria:
What confidence is this in which thou trustest?
- [kjv] And
Rabshakeh said unto them,
Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria,
What confidence is this wherein thou trustest?
- 36:5 [cbgb] 你說、有打仗的計謀和能力.我看不過是虛話、你到底倚靠誰、才背叛我呢。
- [asv] I
say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on
whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ðaɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /streŋθ/ /fɔr/ /ðə/ /wɔr/ /ɑr/ /bʌt/ /veɪn/ /wɜrdz/ /naʊ/ /ɑn/ /hum/ /dʌst/ /ðaʊ/ /trʌst/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Thou
sayest, but it is a word
of the lips, counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely,
that thou hast revolted against me?
- [kjv] I
say, sayest thou, (but they
are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom
dost thou trust, that thou rebellest against me?
- 36:6 [cbgb] 看哪、你所倚靠的埃及、是那壓傷的葦杖、人若靠這杖、就必刺透他的手.埃及王法老向一切倚靠他的人、也是這樣。
- [asv] Behold,
thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt,
whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is
Pharaoh king of Egypt to all that trust on him.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /trʌstst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /stæf/ /əv/ /ðɪs/ /bruzd/ /rid/ /ˈiv(ə)n/ /əˈpɑn/ /'i:dʒipt/ /werˈɑn/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /lin/ /ɪt/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /pɪrs/ /ɪt/ /soʊ/ /ɪz/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /trʌst/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] Behold,
thou reliest upon the
staff of that broken reed, upon Egypt, on which if a man lean, it goes
into his hand, and pierces it: so is Pharaoh king of Egypt to all that
rely upon him.
- [kjv] Lo,
thou trustest in the staff
of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into
his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust
in him.
- 36:7 [cbgb] 你若對我說、我們倚靠耶和華我們的 神.希西家豈不是將 神的丘壇、和祭壇廢去、且對猶大和耶路撒冷的人說、你們當在這壇前敬拜麼。
- [asv] But
if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose
high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to
Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /wi/ /trʌst/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /huz/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /huz/ /ˈɔltərz/ /hez'ɪkai ə./ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ænd/ /hæθ/ /sed/ /tu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tu/ /jərusələm/ /ji/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
if thou say to me, We rely
upon Jehovah our God: is it not he, whose high places and whose altars
Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship
before this altar?
- [kjv] But
if thou say to me, We
trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose
altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye
shall worship before this altar?
- 36:8 [cbgb] 現在你把當頭給我主亞述王、我給你二千匹馬、看你這一面騎馬的人夠不夠。
- [asv] Now
therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria,
and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part
to set riders upon them.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɡɪv/ /pledʒiz/ /tu/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /hɔrsiz/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /ɑn/ /ðaɪ/ /pɑrt/ /tu/ /set/ /ˈraɪdərz/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
now engage, I pray thee,
with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand
horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
- [kjv] Now
therefore give pledges, I
pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two
thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
- 36:9 [cbgb] 若不然、怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢.你竟倚靠埃及的戰車馬兵麼。
- [asv] How
then canst thou turn away the face of one captain of the least of my
master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for
horsemen?
- [snd] /haʊ/ /ðen/ /kænst/ /ðaʊ/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /wʌn/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /list/ /əv/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /put/ /ðaɪ/ /trʌst/ /ɑn/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /fɔr/ /
- [jnd] How
then wilt thou turn away
the face of one captain of the least of my master's servants? And thou
reliest upon Egypt for chariots and for horsemen!
- [kjv] How
then wilt thou turn away
the face of one captain of the least of my master's servants, and put
thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
- 36:10 [cbgb] 現在我上來攻擊毀滅這地、豈沒有耶和華的意思麼.耶和華吩咐我說、你上去攻擊毀滅這地吧。
- [asv] And
am I now come up without Jehovah against this land to destroy it?
Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
- [snd] /ænd/ /ɑm'/ /aɪ/ /naʊ/ /kʌm/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /lænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/
- [jnd] And
now am I come up without
Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up
against this land and destroy it.
- [kjv] And
am I now come up without
the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up
against this land, and destroy it.
- 36:11 [cbgb] 以利亞敬、舍伯那、約亞、對拉伯沙基說、求你用亞蘭言語和僕人說話、因為我們懂得、不要用猶大言語和我們說話達到城上百姓的耳中。
- [asv] Then
said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee,
unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and
speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that
are on the wall.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ilaɪ'əkɪm/ /ænd/ /ʃebnə/ /ænd/ /dʒɔhə/ /ˈʌntu/ /ræbʃəkə/ /spik/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɪn/ /ðə/ /'siriən/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /fɔr/ /wi/ /ˌʌndərˈstænd/ /ɪt/ /ænd/ /spik/ /nɑt/ /tu/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ / /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/
- [jnd] And
Eliakim and Shebna and
Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in
Syriac, for we understand it; and speak not to us in the Jewish in the
ears of the people that are upon the wall.
- [kjv] Then
said Eliakim and Shebna
and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the
Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews'
language, in the ears of the people that are on the wall.
- 36:12 [cbgb] 拉伯沙基說、我主差遣我來、豈是單對你和你的主說這些話麼、不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說麼。
- [asv] But
Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to
speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the
wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
- [snd] /bʌt/ /ræbʃəkə/ /sed/ /hæθ/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /sent/ /mi/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /ænd/ /tu/ /θi/ /tu/ /spik/ /ðiz/ /wɜrdz/ /hæθ/ /heɪ/ /nɑt/ /sent/ /mi/ /tu/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /tu/ /it/ /ðer/ /oʊn/ /dʌŋ/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ðer/ /oʊn/ /ˈwɔtər/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] And
Rab-shakeh said, Is it to
thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is
it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own
dung, and drink their own urine with you?
- [kjv] But
Rabshakeh said, Hath my
master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he
not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their
own dung, and drink their own piss with you?
- 36:13 [cbgb] 於是拉伯沙基站著、用猶大言語、大聲喊著說、你們當聽亞述大王的話。
- [asv] Then
Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and
said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
- [snd] /ðen/ /ræbʃəkə/ /stʊd/ /ænd/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ / /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ænd/ /sed/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /kɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] And
Rab-shakeh stood and cried
with a loud voice in the Jewish , and said, Hear the words of the great
king, the king of Assyria!
- [kjv] Then
Rabshakeh stood, and
cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the
words of the great king, the king of Assyria.
- 36:14 [cbgb] 王如此說、你們不要被希西家欺哄了、因他不能拯救你們.
- [asv] Thus
saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able
to deliver you:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /nɑt/ /hez'ɪkai ə./ /dɪˈsiv/ /ju/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ju/
- [jnd] Thus
says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to
deliver you.
- [kjv] Thus
saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able
to deliver you.
- 36:15 [cbgb] 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說、耶和華必要拯救我們、這城必不交在亞述王的手中。
- [asv] neither
let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely
deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of
Assyria.
- [snd] /ˈniðər/ /let/ /hez'ɪkai ə./ /meɪk/ /ju/ /trʌst/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] Neither
let Hezekiah make you
rely upon Jehovah, saying, Jehovah will certainly deliver us; this city
shall not be given into the hand of the king of Assyria.
- [kjv] Neither
let Hezekiah make you
trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city
shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
- 36:16 [cbgb] 不要聽希西家的話、因亞述王如此說、你們要與我和好、出來投降我、各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子、喝自己井裏的水.
- [asv] Hearken
not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace
with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and
every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own
cistern;
- [snd] /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /meɪk/ /jʊr/ /pis/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /kʌm/ /aʊt/ /tu/ /mi/ /ænd/ /it/ /ji/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /vaɪn/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /fɪɡ/ /tri/ /ænd/ /drɪŋk/ /ji/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɪstərn/
- [jnd] Hearken
not to Hezekiah; for
thus says the king of Assyria: Make peace with me and come out to me;
and eat every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink
every one the waters of his own cistern;
- [kjv] Hearken
not to Hezekiah: for
thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present,
and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of
his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
- 36:17 [cbgb] 等我來領你們到一個地方、與你們本地一樣、就是有五穀和新酒之地、有糧食和葡萄園之地。
- [asv] until
I come and take you away to a land like your own land, a land of grain
and new wine, a land of bread and vineyards.
- [snd] /ənˈtɪl/ /aɪ/ /kʌm/ /ænd/ /teɪk/ /ju/ /əˈweɪ/ /tu/ /eɪ/ /lænd/ /laɪk/ /jʊr/ /oʊn/ /lænd/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ˈvɪnˌjərdz/
- [jnd] until
I come and take you away to a land like your own land, a land of corn
and wine, a land of bread and vineyards.
- [kjv] Until
I come and take you away to a land like your own land, a land of corn
and wine, a land of bread and vineyards.
- 36:18 [cbgb] 你們要謹防、恐怕希西家勸導你們說、耶和華必拯救我們.列國的神有那一個救他本國脫離亞述王的手呢。
- [asv] Beware
lest Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Hath any
of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the
king of Assyria?
- [snd] /bɪˈwer/ /lest/ /hez'ɪkai ə./ /pərˈsweɪd/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /hæθ/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪz/ /lænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] Let
not Hezekiah persuade you,
saying, Jehovah will deliver us. Has any of the gods of the nations
delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
- [kjv] Beware
lest Hezekiah persuade
you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the
nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
- 36:19 [cbgb] 哈馬和亞珥拔的神在哪裏呢、西法瓦音的神在哪裏呢、他們曾救撒瑪利亞脫離我的手麼。
- [asv] Where
are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and
have they delivered Samaria out of my hand?
- [snd] /wer/ /ɑr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /heɪmæθ/ /ænd/ /'a:pæd/ /wer/ /ɑr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /sef'ərveɪim/ /ænd/ /hæv/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /səmɛəriə/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] Where
are the gods of Hamath and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim?
and have they delivered Samaria out of my hand?
- [kjv] Where
are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim?
and have they delivered Samaria out of my hand?
- 36:20 [cbgb] 這些國的神、有誰曾救自己的國脫離我的手呢.難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手麼。
- [asv] Who
are they among all the gods of these countries, that have delivered
their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out
of my hand?
- [snd] /hu/ /ɑr/ /ðeɪ/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðiz/ /ˈkʌntriz/ /ðæt/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ðer/ /ˈkʌntri/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ʃʊd/ /dɪˈlɪvər/ /jərusələm/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] Who
are they among all the
gods of these countries that have delivered their country out of my
hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
- [kjv] Who
are they among all the
gods of these lands, that have delivered their land out of my hand,
that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
- 36:21 [cbgb] 百姓靜默不言、並不回答一句、因為王曾吩咐說、不要回答他。
- [asv] But
they held their peace, and answered him not a word; for the king's
commandment was, saying, Answer him not.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /held/ /ðer/ /pis/ /ænd/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɑz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈænsər/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] And
they were silent, and answered him not a word; for the king's command
was, saying, Answer him not.
- [kjv] But
they held their peace, and answered him not a word: for the king's
commandment was, saying, Answer him not.
- 36:22 [cbgb] 當下希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那、並亞薩的兒子史官約亞、都撕裂衣服、來到希西家那裏、將拉伯沙基的話告訴了他。
- [asv] Then
came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and
Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to
Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ilaɪ'əkɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ʃebnə/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /dʒɔhə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪsæf/ /ðə/ /rɪˈkɔrdər/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /wɪð/ /ðer/ /kloʊðz/ /rent/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ræbʃəkə/
- [jnd] And
Eliakim the son of
Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah
the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah, with their garments
rent, and told him the words of Rab-shakeh.
- [kjv] Then
came Eliakim, the son of
Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah,
the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent,
and told him the words of Rabshakeh.
以 賽 亞 書 Isaiah 36 << || >>
|